Résultats 1-3 sur 66
The herdsman will still be plaiting his shoe in Seven , and the young Amazon will
, in a sense , become the Muse of Eight . 8 / Nesyótsya po polyám : Fr . parcourt
la plaine , les champs , la campagne . 14 / nézhnïe glazá : Alas , “ tender eyes ...
A " literal translation , ” as I understand it , is a somewhat tautological term , since
only a literal rendering of the text is , in the true sense , a translation . However ,
there are certain shades to the epithet that may be worth while preserving .
and possessive pronouns ( moy , tvoy , etc . ) can be very weak semiscuds ,
especially in such dactylic locutions as bozhe moy ( “ my goodness ” ) or in the
recurrent combination moy Onegin . Chto in the sense of " what , " and kak in the
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
NOTES TO EUGENE ONEGIN
4 autres sections non affichées
Autres éditions - Tout afficher
Eugene Onegin: Commentary on chapters six to eight, Onegin's journey, and ...
Александр Сергеевич Пушкин
Affichage d'extraits - 1964