Résultats 1-3 sur 46
Russian Character Transliterated PRONOUNCED boy , " battle , ” in which oy
sounds like the oy in the English “ boy ” ( in which , however , the o has greater
duration and the y is not so strident ) ; duy , “ blow ” ( imperative ) , in which uy
The alliterations are built around the vowel a ( which is also the sound of the
unaccented o ) and the consonants 1 , s , z , k . No yá otstál ot íh soyúza But I
dropped out of their alliance I vdáľ bezhál . . . oná za mnóy . and afar fled . She
after me .
zhálo ( “ sting ” ) Urála ( “ of the Ural ” ) The endings after the lare all slightly
different in sound , but a Russian poet of Pushkin ' s time and later will think
nothing of rhyming zali - maliy , maliy - aloy , and zhalo - Urala . Of these three
types , the ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
NOTES TO EUGENE ONEGIN
4 autres sections non affichées
Autres éditions - Tout afficher
Eugene Onegin: Commentary on chapters six to eight, Onegin's journey, and ...
Александр Сергеевич Пушкин
Affichage d'extraits - 1964