Résultats 1-3 sur 67
Yet even more interesting are such passages as those in which the aped phrase
is found in the Russian version of the French translation of an English author , so
that in result Pushkin ' s pastiche ( which we have to render in English ) is three ...
27 , 1837 ) ; The Feast During the Plague , which is a translation from a French
literal translation of a scene from John Wilson ' s The City of the Plague ; and The
Covetous Knight , attributed ( perhaps by a French translator ) to Shenstone ...
A " literal translation , ” as I understand it , is a somewhat tautological term , since
only a literal rendering of the text is , in the true sense , a translation . However ,
there are certain shades to the epithet that may be worth while preserving .
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
NOTES TO EUGENE ONEGIN
4 autres sections non affichées
Autres éditions - Tout afficher
Eugene Onegin: Commentary on chapters six to eight, Onegin's journey, and ...
Александр Сергеевич Пушкин
Affichage d'extraits - 1964