Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

«

mulguée. Si elle n'est pas la plus parfaite qu'on « puisse souhaiter, elle est au moins la meilleure << que les circonstances de la guerre nous ont permis « d'adopter. Pretres et citoyens, tous sont appelés « par cette loi à élire leurs représentans.

«

[ocr errors]

<< Comme les difficultés résultant des embarras de << la guerre s'opposent à ce que les Hellènes se réu<< nissent sans inconvénients dans les chefs-lieux de <«<leurs éparchies, la loi transporte chez eux les «< élections primaires. Elle prend de plus les dé« putés dans le sein meme des électeurs; elle veut « que ce soient des hommes bien connus de vous, << et dans lesquels vous ayez une confiance entière; qu'ils vous connaissent également, et qu'ils affec«<tionnent jusqu'à vos intérêts particuliers. Le seul << devoir du peuple est d'éloigner dans ces élections <tout sentiment de haine ou de partialité, et de

ἄνθρωπον δηλονότι, τὸν ὁποῖον νὰ γνωρίζετε, καὶ νὰ ἐμπιστεύεσθε, καὶ ὁ ὁποῖος να σας γνωρίζῃ, καὶ νὰ σᾶς πονῇ.

Εχετε ὅμως τὴν ἄδειαν ἀπὸ τὸν νόμον, ἢ τῶν πολέων βουλευτήν σας νὰ τῆς κυρώσετε διὰ τὸ ἐρχόμενον, ἢ τὸν περιουσιαστήν σας, ἢ Αρειοπαγίτην νὰ ἐκλέξετε βουλευτὴν, ἢ ὁποιονδήποτε ἐπαρχιώτην σας. Αρκεῖ μόνον νὰ ἶναι Ελλην, καὶ αὐτόχθων, ἢ σταθερὸς κάτοικος, τὴν δὲ ἡλικίαν τριακοντούτης μάλιστα νὰ ἦναι ἄνθρωπος μὲ ἀρετὴν καὶ μὲ φρόνησιν, διότι χωρὶς αὐτὰ τὰ δύο, καλὸν δὲν ἐλπίζεται ἀπ' αὐτὸν βεβαιότατα

Ταῦτα προσδιορίζει ὁ νόμος, καὶ βλέπετε καθαρώτατα πόσην φροντίδα ἔχει ἡ σημερινὴ διοίκησις εἰς τὸ νὰ μὴν στερηθῆτε κανὲν ἀπὸ τὰ ὅσα σᾶς ἀνήκουν δικαιώματα, διὰ τῶν ὁποίων τὴν ἀπόλαυσιν τὰ ὅπλα ἐλάβετε εἰς τὰς χεῖρας, καὶ χωρὶς αὐτὰ εἶναι ἀδύνατον νὰ ἀσφαλισθῇ ἡ ἐλευθερία σας. Κάθε άλλη διοίκησις, παρ' αὐτὴν, εἶναι ξένη εἰς τὸ ἔθνος μας. Μόνη ἡ παραστατική διοίκησις, ἐκεινὴ δηλαδὴ, ἡ ὁποία φέρει πρόσωπον λαοῦ, ἀνήκει εἰς τοὺς Ἕλληνας, οἵτινες διὰ νὰ διοικῶνται καλῶς ὥρμησαν κατὰ τοῦ τυράννου, κάμνοντες τόσας καὶ τόσας θυσίας. Μάθετε ὅμως ὅτι ὅλα

<< chercher dans la personne de ses députés les fu<< mières et les vertus qui seules peuvent assurer à <«<< la nation un bonheur certain et durable.

« La tâche que le gouvernement s'est imposée <«< comme une des plus importantes, a été de n'é<< pargner aucun effort pour reintégrer la nation << dans toute la plénitude de ses droits, droits pour lesquels elle a pris les armes, et fait tant de sa« crifices.

[ocr errors]
[ocr errors]

<< La forme du gouvernement destiné à être le plus << propre à notre pays et à notre situation particu<< lière a spécialement occupé notre attention, et « fixé l'objet de nos délibérations. Ainsi dans l'état « de dévastation où la tyrannie Ottomane, par son « système de spoliation, avait réduit notre pays, il n'y a que le gouvernement représentatif qui puisse « convenir à la Grèce. C'est celui entre tous qui of

[ocr errors]

αὐτὰ δὲν φέρουν κανένα καρπὸν, ἂν δὲν εὐπειθῆτε εἰς τοὺς νόμους, μηδὲ ὑποτάττεσθε εἰς τὴν διοίκησιν· ἂν δὲν ἔχετε ὁμόνοιαν πρὸς ἀλλήλους, καὶ προθυμίαν εἰς τὸν πόλεμον.

Τοῖς πᾶσι γνωστὸν εἶναι, ὅτι λαοπλάνοι τινὲς, διὰ τὰ ἴδιά των συμφέροντα περιφερόμενοι εἰς τὰς ἐπαρχίας σας, μὲ ὑπόκρισιν πατριωτισμού, ἐπάσχισαν νὰ σᾶς ἐξαγριώσωσι κατά τινων βουλευτῶν, ἀπὸ τοὺς ὁποίους ὅσοι ἐσυλλογίζοντο ὀρθῶς οὐδ ̓ ἔδωκαν ὅλως ἀκρόασιν εἰς τοὺς λόγους των, ὅσοι δὲ εὐήθως, ἐπλανήθησαν; καὶ ἰδοὺ τὰ ὅσα καλὰ ἐπροξένησαν εἰς τὴν Ελλάδα· παρέβησαν τοὺς νόμους, ἀργοπόρησαν τὴν πρόοδον τοῦ καλοῦ, ἔπαυσεν ἡ εὐταξία, καὶ ἐπροχώρησεν ἡ ἀναρχία. ὁ δὲ ἐχθρὸς ὠφελούμενος ἀπὸ τοιαύτας ἀταξίας, ἔγινε τρόπον τινὰ ἰσχυρότερος .

Άνδρες Έλληνες, μόνος ὁ μεγαλόφρων ἄνθρωπος ἐπιθυμεῖ τὴν ἐλευθερίαν· μεγαλόφρων δὲ εἶναι ἐκεῖνος, ὅστις δὲν ὑποφέρει νὰ ζῇ εἰς τὴν ἀναρχίαν, ὡς θηρίον εἰς τὰ δάση, ἀλλ' ἔχει διὰ καύχημά του νὰ ζῇ ὑπὸ τοὺς νόμους καὶ ἐν εὐταξίᾳ· μεγαλόφρων εἶναι ἐκεῖνος, ὅστις δὲν προσπαθεῖ νὰ ὑπερβῇ τοὺς συμπολίτας του κατὰ τὴν δύναμιν, διὰ νὰ περιφρονῇ τῶν νόμων τὴν ἀρχὴν,

« fre le plus de ressources pour relever notre patrie << du sein de ses ruines et de la barbarie dans la

[ocr errors]
[ocr errors]

quelle elle a si long-temps gémi.

<< Cependant plus une nation tient à la véritable

liberté, plus elle doit être en garde contre l'abus « de cette même liberté. C'est surtout dans les révo«<lutions pour acquérir son indépendance, c'est dans << le chemin des peuples vers l'affranchissement, que « l'esprit de licence s'introduit sous le voile d'un pa«< triotisme jaloux. C'est là que se présente l'écueil qui fait dévier vers l'anarchie, source de toute << subversion, et par conséquent cause inévitable « de la perte des nations.

[ocr errors]

<< Si des hommes nourrissant ces principes per«< nicieux se présentaient au milieu de vous, votre « propre intérêt vous commande de vous en méfier << et de combattre cet esprit dangereux, dont vous

ἀλλ ̓ εὐχαριστεῖται νὰ ζῇ ὡς ἀδελφὸς ἐν ἰσοτιμίᾳ, καὶ εἰς ὁποιονδήποτε βαθμὸν ἤθελεν εὑρεθῇ, νὰ προσέχῃ, μήπως σφάλλῃ εἰς τοὺς νόμους, καὶ τιμωρηθῇ ὑπὸ τῆς δικαιοσύνης· μεγαλόφρων τέλος πάντων εἶναι ἐκεῖνος, ὅστις ὄχι μόνον αὐτὸς εἶναι καθαρὸς πάσης δολιότητος καὶ ῥαδιουργίας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀκαθάρτους αὐτῶν βδελύττεται.

Φροντίσατε λοιπὸν, φίλοι ὁμογενεῖς, χωρὶς ἀναβολὴν καιροῦ, καὶ χωρὶς κἀνεῖς ἀπὸ σᾶς ν' ἀμελήσῃ τὰ περὶ τὸν πόλεμον, καὶ τὰς οὐσιωδεστέρας του ἐργασίας, ἀλλὰ μὲ ἡσυχίαν καὶ ὁμόνοιαν νὰ ἐκλέξετε τὸν βουλευτὴν τῆς ἐπαρχίας σας, καὶ νὰ τὸν διαθύνετε εἰς τὴν διοίκησιν, διότι εἶναι καιρὸς νὰ ἀναδεχθοῦν ἄλλοι τοὺς χαλινοὺς τῆς διοικήσεως, καὶ νὰ διοικῶσι τοὺς λαοὺς κατὰ τοὺς ἐπικρατοῦντας νόμους, παραλαμβάνοντες ἀπὸ τὴν παροῦσαν διοίκησιν τοὺς λογαριασμούς τούτου τοῦ ἔτους, οἱ ὁποῖοι ὅταν δημοσιευθῶσι, καὶ τοὺς γνωρίσετε, θέλετε εὐχαριστηθῆ βέβαια, καὶ θέλετε ἐπαινέσει τὴν διοίκησιν, διὰ τὴν οἰκονομίαν τῶν ἐξόδων, τὴν ὁποίαν ἐμεταχειρίσθη, μὴ θέλουσα νὰ σᾶς βαρύνῃ διόλου, καὶ θέλετε ἰδῆ ὅτι ἔχετε βουλευτὰς καθαρᾶς συνειδήσεως, καὶ οἱ ὁποῖοι φιλοτιμοῦνται νὰ ἀναδει

« PrécédentContinuer »