Images de page
PDF
ePub

fur l'i; ce qui eft d'autant plus difficile à connoître, qu'ils le trouvent tous deux rarement accentués dans les livres Efpagnols: défaut confidérable, & qui cependant eft fort commun.

Trás fignifie, après; comme: tràs los dias viene el fefo, l'entendement vient après les jours: Trás fu deffeo camina cada uno, après fon defir un chacun chemine. Il me fouvient d'avoir lu, trás la llave , pour dire enfermé fous la clef; mais c'eft une propriété de langage Cabe, auprès, fientefe v, m. cabe mi, affeyez-vous auprès de moi. Ce mot Cabe, n'eft plus en ufage.

Des Conjonctions.

[ocr errors]

Armi les Conjonctions les unes s'appelPArm lent copulatives, liant les paroles & leur fignification: les autres font disjonctives, féparant les fens, & joignant feulement les dictions: d'autres s'appellent caufales ou conditionnelles, *montrant les caufes des chofes ; d'autres rationelles ou conclufives , que quelques-uns nomment collectives ou illatives, & d'autres adverfatives, par lefquelles fe démontre ce que nous difons ne pouvoir nuire ni empêcher. Outre ces Conjonctions, les Latins en ont encore d'autres qu'ils appellent ordinatives, comme auffi des explétives; mais ces dernieres ne fervent que pour l'ornement; car elles n'augmentent ni ne diminuent en rien le difcours.

2

Remarques fur les Copulatives.

Y, &; tambien, auffi; aun, encore. Aun a trois fignifications, favoir encore, auffi, & même où l'on obfervera que tambien & aun Je compofent avec la premiere y, pour plus grande affirmation; comme: yo heze esto, y

tambien flotro, je fis ceci, & auffi cela: yo te dare efto , y aun mas, je te donnerai ceci, & encore plus.

ce

Il faut ici remarquer que pour la Conjonction y, l'on met quelquefois la lettre e avant les dictions qui commencent par un autre y qui fe fait pour éviter la rencontre des deux y: comme, Antonio è Ynigo: Catalina è Ysabel: Francès è Italiano.

Je trouve une certaine différence entre tambien & aun qui pourra fembler à quelquesuns trop fubtile; c'eft que tambien regarde l'agent ou efficient, & aun fe rapporte au patient ou matériel; mais cela n'étant pas affez impor tant, je n'en donnerai pas des exemples.

[ocr errors]

Remarques fur les Adverfatives.

Aun que, dado que, puesto que, puesto cafo que, qui toutes fignifient une même chofe, comme l'on verra dans la lifte des adverbes; auffibien que celles qui leur répondent, comme, empero, todavia. Ces trois, mas, pero, antes, font pareillement adverfatives ou exceptives. Si, eft proprement conditionelle, & quelquefois affirmative. Como, s'emploie fouvent avec le fi, en cette maniere: Como fi fuera el Rey, affi mandava à los otros; comme fi lui eût été le Roi, ainfi commandoit-il aux autres como fi no tuvieffe que hazer, comme s'il n'avoit rien

à faire.

Con tal que, con condicion que, & con tal condicion que, veulent dire une même chofe : comme yo haré effo, con tan que vos hagays lo que os he dicho; je ferai cela, pourvu que vous faffiez ce que je vous ai dit: Con condicion que me efpereys yo yrè, pourvu que vous m'attendiez j'irai.

A lo menos & fi quiera, n'ont qu'une même

fignification, comme: Pues avemos gaftado là harina, demos à Dios fi quiera los falvados; Puifque nous avons confommé la farine donnons à Dieu au moins le fon: dadme à lo me→ nos un pedazo de pan, donnez moi au moins un morceau de pain.

Remarques fur les Rationelles.

Anfi que,

por que,

por que à la verdad,

cierto es,
à fabér,
convienne à fabér,

Luego, pues,
por ello, por tanto,

Tellement que.

parce que.

car à la vérité.
certainement.

[ocr errors]
[blocks in formation]
[ocr errors]

Ces deux luego & pues, en cette fignification, veulent tous deux dire, donc : car luego, en un autre fens, fignifie incontinent, & alors il eft adverbe de temps. Pues, en un autre ufage, vaut autant que, puis, puifque ; & au commencement d'une période ou de quelque difcours que ce foit, il fignifie, or; comme Eftava pues toda la gente de guerra à ponto para pelear, or toute la Gendarmerie étoit au moment de combattre. Peu importe que pues foit le premier, fecond ou troifieme mot de la période, il a toujours la même fignification or.

Des Interjections.

Les Interjections font des Particules qui font employées dans le difcours, pour marquer les paffions de l'ame. Comme elles font peu importantes dans la Grammaire, je ne m'arrête point à les expliquer on peut cependant remarquer celles qui fuivent.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Recueil & Obfervations, tant de quelques dictions fimples, qui ont diverfes fignifications, que de certaines façons de parler propres & particulieres à la Langue Espagnole.

Près avoir parlé généralement des parties du difcours & de leur nature, j'ai cru néceffaire d'ajouter à la fin diverfes annotations & remarques fur quelques difficultés, tant à l'égard des dictions, que de certaines phrafes ou manieres de parler, propres & particulieres à la Langue Efpagnole.

Je dis donc d'abord que la particule des qui eft une prépofition inféparable, fe trouve feulement en compofition, & fert pour montrer le défaut, la contrariété, ou la privation de la chofe, de même qu'en François ; comme: defhonra, déshonneur; defdicha, malheur ; defventura, infortune; defaprovechado, inutile; deshecho, défait; defarmado, défarmé ; defátinado, écervelé; defvergonzado, effronté ; & autres femblables compofitions, où il fe voit que des eft privatif de la chofe fignifiée par le nom qui lui eft enjoint.

Il y a de certaines dictions compofées, qui fe peuvent compter entre les adverbes, d'autant qu'elles font idéclinables, & le joignent à ces Verbes, andar, venir, estær, poner; aussi gouvernent-elles quelques cas: en cuerpo, en pourpoint, ou fans manteau; en piernas, les jambes nues; en carnes, tout nud: yo estoy en cuerpo, je fuis en pourpoint; vos eftays en piernas, vous êtes jambes nues; púfofe en carnes, ou en cueros, 'il fe dépouilla tout nud.

De la diction Hideputa.

Les Espagnols ont une expreffion moqueufe ou interjection, favoir : hideputa, qui s'emploie pour exprimer du mépris. O hideputa y que Roland, para hazer fiéros ! O quel Roland pour faire des bravades! ô hideputa y que Nembroth, que magno Alexandro! ô quel Nembroth, quel grand Alexandre! ô hideputa, y que hombre eres! ô quel homme tu es! ô hideputa, y que confejero nos à venido! ô quel confeiller nous eft venu ! Dans la colere ce mot

[ocr errors]

fignifie autant que hijo de puta, étant abrégé par fyncope, pour hijo de puta, fils de putain. Elle fe trouve en compofition avec ce Verbe Impératif andad, qui s'accomode fort bien aux injures avec la prépofition para, comme andad para hideputa, allez, fils de putain que vous êtes: ándad para vellaco, ruin, perro, Moro Judio, ladron, hereje, puto, allez, vilain que vous êtes, méchant, chien, More, Juif, larron, hérétique, bougre, ce dernier ne devroit jamais fortir de la bouche des honnêtesgens, j'aimerois mieux le rendre par ce mot, paillard) hideputa ruin, méchant fils de putain: hide ruin, fe dis pour hijo de ruin.

« PrécédentContinuer »