Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde, Volume 18L. Friederichsen & Company, 1925 Issued in four subseries: A. Rechts- und Staatswissenschaften (auch politische Geschichte umfassend).- B. Völkerunde, Kultergeschichte und Sprachen.- C. Naturwissenschaften.- D. Medizin und Veterinärmedizin. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 32
Page 20
... Ärmel vom Tau feucht geworden sind 8,5 ; sa - yo fukete indem es tiefe Mitternacht wird 10,31 ; 19,2 ; sa - yo wa fuku to mo obgleich die Mitternacht weit vorgerückt ist 4,56 ; sa - yo - naka to yo wa fukenurashi die Nacht scheint schon ...
... Ärmel vom Tau feucht geworden sind 8,5 ; sa - yo fukete indem es tiefe Mitternacht wird 10,31 ; 19,2 ; sa - yo wa fuku to mo obgleich die Mitternacht weit vorgerückt ist 4,56 ; sa - yo - naka to yo wa fukenurashi die Nacht scheint schon ...
Page 21
... Ärmel schwenkend , Ärmel an Ärmel gedrängt , 2 ) prägnant ,, eigens , absichtlich " : Kasuga - no no waka - na tsumi ni ya shirotae no sode furi - haete hito no yukuran wohl um Frühlingskräuter auf dem Gefilde von Kasuga zu pflücken ...
... Ärmel schwenkend , Ärmel an Ärmel gedrängt , 2 ) prägnant ,, eigens , absichtlich " : Kasuga - no no waka - na tsumi ni ya shirotae no sode furi - haete hito no yukuran wohl um Frühlingskräuter auf dem Gefilde von Kasuga zu pflücken ...
Page 23
... Ärmel hat die Pflaumen hier im Garten gestreift [ und sein Parfüm auf sie übertragen ] ? 1,33 ; furetaru 2,38 ( s . u . dani ) ; te mo jurede von der Hand unberührt 12,54 . fururu 2i alt werden , altern ( am häufigsten das Präteritum ...
... Ärmel hat die Pflaumen hier im Garten gestreift [ und sein Parfüm auf sie übertragen ] ? 1,33 ; furetaru 2,38 ( s . u . dani ) ; te mo jurede von der Hand unberührt 12,54 . fururu 2i alt werden , altern ( am häufigsten das Präteritum ...
Page 29
... Ärmel , d . i . wo anders 10,4 . omoi - hanaruru sich in Gedanken los- reißen von [ der Welt ] : omoi- hanarenu ( negat . ) 18,7 . hanatsu 4 freilassen . hanachi - sutsuru freilassen und weg- werfen , d . i . sich nicht mehr darum ...
... Ärmel , d . i . wo anders 10,4 . omoi - hanaruru sich in Gedanken los- reißen von [ der Welt ] : omoi- hanarenu ( negat . ) 18,7 . hanatsu 4 freilassen . hanachi - sutsuru freilassen und weg- werfen , d . i . sich nicht mehr darum ...
Page 34
... Ärmel werden niemals trocken 16,16 ; uku hizu leider nicht trock- nen 10,1 ( Wortsp . mit uguhisu ) ; oki hin toki wenn die Tiefe aus- trocknen wird 10,45 . hi - gataki schwer zu trocknen ( von einem mit Tränen durchnäßten Ärmel gesagt ) ...
... Ärmel werden niemals trocken 16,16 ; uku hizu leider nicht trock- nen 10,1 ( Wortsp . mit uguhisu ) ; oki hin toki wenn die Tiefe aus- trocknen wird 10,45 . hi - gataki schwer zu trocknen ( von einem mit Tränen durchnäßten Ärmel gesagt ) ...
Autres éditions - Tout afficher
Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde, Volume 15 Universität Hamburg Affichage du livre entier - 1924 |
Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde, Volume 19 Universität Hamburg Affichage du livre entier - 1925 |
Expressions et termes fréquents
Ärmel aware bakari Bäume Berg bloß Blumen Blüten chiru chō dani Duft Farbe Fluß Frühling furu Geliebte Glied eines Komp hana haru Herbst Herz hikari hito hototogisu itsu Jahre kaeru kage kagiri Kaisers kaku kami kara kari kata kawa kaze keri keru kiku kimi Kirschblüten koishiki Kokinshū kokoro kommen kontr koromo koshi koso koto Kuckuck kumo kuru kyō Kyōto Leute lich Liebe Manyōshū matsu michi miru mizu momiji Mond mono Mononona mukashi muß Nacht nagara naka naki naku Name nami namida nani nari naru nashi naß nigor nochi nomi nuru omoi omou Person Provinz Provinz Settsu Provinz Yamashiro saki sakura schlafen Schnee sehen shi mo shika shite sode suru tama Tanabata tatsu toki toshi Tränen traurig tsuki tsuyu uchi uguisu waga Wasser weiß Wind wohl wörtl Wortsp wortspielend yado yama Yamashiro Yamato yori yoru Yoshino yuki yuku yume zweites Glied
Fréquemment cités
Page 46 - hito wa iza kokoro mo shirazu furu-sato wa hana zo mukashi no ka ni nioi-keru
Page 158 - -tsutsu Verbalsuffix, an die Stammform gehängt, drückt Gleichzeitigkeit aus, auch öftere Wiederholung der Handlung : während, zur selben Zeit wie.
Page 131 - kimi narade tare ni ka misen ume no hana iro wo mo ka wo mo shiru hito zo shiru
Page 54 - okuyama ni momiji fumi-wake naku shika no koe kiku toki zo aki wa kanashiki
Page iv - die den Druck und die Heransgabe der Abhandlungen betreffen, insbesondere sämtliche druckreifen Mannskripte bittet man zu
Page 13 - ari-ake no tsurenaku mieshi wakare yori akatsuki bakari uki mono wa nashi
Page 118 - hana chirasu kaze no yadori wa tare ka shiru ware ni oshie yo yukite
Page 166 - itsu wa to wa toki wa wakanedo aki no yo zo mono omou koto no kagiri nari-keru