Images de page
PDF
ePub

Constantin d'Antioche (16), dans sa Topographie chrétienne, en parlant du passage de l'arche, des parties orientales de la terre jusque dans notre pays. Cependant Ptolémée, et les auteurs qu'il a consultés et qui ont mesuré les différens périples, ne disent pas que l'océan environne toute la mais seulement d'un seul côté, situé vers le nord-ouest. L'océan s'étend du côté du nord-est, en deux portions, dont l'une regarde vers l'occident dans le midi, il est divisé en quatre parties, dont trois, à ce que dit le même auteur (17), commencent à la terre inconnue, et enveloppent le séjour du genre humain. Je pense que ce sont les trois grandes mers Indienne, Grecque et Hyrcanienne, qui, selon Ptolémée, environnent la terre habitée par l'homme; ce qui est vrai.

SECONDE PARTIE DE LA GÉOGRAPHIE.

Puisque la mer Grecque et la mer Caspienne ont été parcourues, dans toute leur étendue, par les hommes, et qu'il en est de même, à ce que je crois, de la mer des Indes, je ne pense donc pas comme ceux qui disent que l'océan environne tout; mais j'aime mieux suivre la géographie de Ptolémée, qui fait mention d'hommes qui traversèrent la zone torride vers le midi, qui décrivirent avec exactitude les nations. qu'on y trouve, et qui mesurèrent leurs côtes depuis Agisymba jusqu'aux montagnes de la Lune, et, au-delà, jusqu'à la terre inconnue. Après avoir parlé de cette terre inconnue, qui s'étend depuis l'océan jusqu'à l'océan et au-delà, Ptolémée garde le silence sur ces pays que jamais le pied humain n'a foulés et que notre œil n'a jamais vus. C'est à elle que convient ce passage des saintes écritures, dans le livre de Job (ch. XXVI, vers. 7 et 10), où il est dit qu'il étendit le nord sur le vide, et que son ordre enchaîna la surface des eaux,

անցանել երկրի, եւ ոչ եզը սպառուածի անծանօթի երկրի պիտոյացեալ ջրոյ : Րայց թէ 1ւ է զանծանօթ երկրաւ ծով, կամ շուրջ զանծանօթի ծովու եր կիր, մեք, որպէս անհաս եղեալ մտածութեանց, լռեմք, եւ գրեմք զայս միայն , զոր կոխեաց ոտն, եւ ետես ակն մարդոյ :

Արդ` սկսցուք ըստ Պապայ ղեքսանդրացւոյ եր կրագծութես՝, որ ըստ ինքնագիր բոլորակին կղաւ դեայ Պտղոմեայ տիեզերագրութեցն չափուց : () որ սկսեալ յայրեցելոյ գօտւոյն , կրկնակի եւ՚ի Հիւսիսոյ, եւ ՚ի հարաւոյ : Րայց սկսանի յայրեալ գօտին յան ծանօթէ երկրէն իսէացւոց՝, անցանելով ընդ Տապլռւտբանիա կղղւոյ ստորոտն, եւ ընդ ՙլ,եղոս գետոյ վտակն՝, եւ ընդ ամ Էթէովպիայ ըստ Հարաւոյ կողմանե էոքիմաց լերինն, որ կոչի ածոց աթոռ, ընդ ձկնակեր Էթէովպացիմն , յանծանօթ երկիր : Իսկ յՈվկիանոսէ, զկողմամբք զեփիւռոս Հողմոյ սկսանի, քսան եւ մի մամն է լայնութին, առձկնակերովք,եովպացւովքն եւ թոքիմաց լերամբք, եւ պատէ զա ընւմուտս, մինչեւ՚ի սպառ լայնութի չափու, եւ դառու, նայ առ հիւսիսի յարեւելս, մինչեւ վաթսուն ման լայնութին, որ է Հանդէպ կարկին:տեան ծոցո Պոնտոսի առ Քերսոնիւ, եւ անտի յառաջ անծա նօթ երկիր: ւպատէ զմնացեալ մասունմն Հիւսիսոյ, եւ զարւելս,եւ զհարած, քսան մամն յարեւելից մինչեւ ցնոխն Ովկիանոս. իսկ զաւելին քան զայսոսիկ չէ ուրուք տեսեալ, եւ կամ ծ-անուցեալ: վան այնորիկ անծանօթ կոչի երկիր, եւ (Ովկիանոս: Էւ Ովկիանոս ծանօթ նաադնացութե, եւ կղզիք երեք Հանդէպ սերքսագոյն | իբիոյ, որք րանելեաց կղզիք կոչին • եւ դց ըստ արեւմտից վեց կղզիք այլ է. եւ դց ՛ի Հիւ

[ocr errors]

c'est-à-dire, que l'ordre de Dieu a pu retenir les eaux de la merinconnue dans leurs bornes, de façon que l'eau ne pût couvrir la terre, ni atteindre son extrémité inconnue. Quant à dire si la mer environne la terre inconnue, ou si c'est le contraire, n'ayant pas assez de savoir, nous nous taisons, et nous ne décrivons que ces pays que le pied a foulés et que l'oeil humain a vus.

Nous commencerons donc, en suivant la géographie de Pappus d'Alexandrie, qui règle sa description de la terre sur la propre sphère de Claude Ptolémée, et qui commence par la double zone torride, l'une au nord, l'autre au sud de l'équateur. Dans cette zone, il commence par la terre inconnue des Sina, passe par la partie inférieure de l'île de Taprobane, suit le cours du Nil, et parcourt toute l'Éthiopie, depuis le mont de Théochima [Thêon-ochêma], qu'on appelle le Trône des Dieux (18), du côté du midi, en traversant le pays des Éthiopiens Ichthyophages, jusqu'à la terre inconnue. Puis, arrivé à l'océan, il commence à parcourir les régions du continent (19) par vingt-un degrés de latitude, en allant vers les Éthiopiens Ichthyophages et le mont de Théon-ochêma; il décrit tout ce qui est à l'occident jusqu'à cette latitude; ensuite il tourne vers le nord-est jusqu'à la hauteur de soixante degrés, où est le golfe Carcinitique (20), qui est dans le Pont, auprès de Cherson [la Tauride], et de là jusqu'à la terre inconnue. Il décrit après les contrées restées au nord, à l'orient et au midi, jusqu'à la hauteur de vingt degrés, du côté de l'orient et auprès du même océan, point au-delà duquel jamais personne n'a rien vu ni rien connu; et c'est pour cette raison qu'on appelle inconnus l'océan et la terre qui s'y trouvent. L'océan est connu par la navigation. Troisles, qu'on appelle les Iles fortunées, sont en face de la Libye intérieure; elles en ont, du côté de l'occident, six autres, et, du côté

սիսային, չորս կղզիք Հանդէպ աւրիոանեաց՝ եւ մի նեղուցն, որ կոչի Սեպտէ, այսինքն եօթնեակ. քանզի զեօթն մղոն ունի լայնութի տեղւոյն՝, որ գետաբար ելանէ յՈվկիանոսէ, եւ ծնանի զՅունաց ծովն. որոյ յարեւմտից կղզի կայ այլ մի եւս : իսկ (Ովկիանոս եր թեալ ընդ Հիւսիսի, եւ դարձեալ ընդ արեւ ելս, առնե երկուս կղզիս մեծամեծս, որք կոչին Իրիտանաց ւոց Եք, եւ զԹուղիս մեծ կղզի,որոյ Հասարակն ան– ծանօթ երկիր Համարեալ է. եւ կղզի մի այլ՝ որ կան դիա անուանի, յորում` դութք լեալք են. եւ քան զայս կղզիս այլ նածագնացութի չկայ, եւ ոչ հասեալ է ոտն մարդոյ, վամն այնորիկ կոչի անծանօթ ծով: Ստանեն եւ գետք քսան եւ մի յարեւմտէ յՈվկիանոս:

Իսկ երեք ծովք` որովք երկիր շուրջ է: Առաջին ծով` Հնդկայինն, որ կոչի կարմիը $-ով`, յորմէ ծոցոյ ելանեն Պարսից, եւ Արաբացւոց ծովք, եւ սահմանի ՚ի Հարաւոյ անբնակ, եւ անծ-անօթ երկրաւ. իսկ յա ըեւմտից՝, Սինէացւոց Յա, եւ՚ի հիւսիսոյ՝ Հնդկօք, եւ Վարսիւք, եւ լրաբացւովք. իսկ յարեւմտից գիսլտացւովք, եւ Թէովպացւովք :

;րկրորդ ծուխ Յունաց, որ ծնանի յՈվկիանոսէ, եւ լայնացեալ ձգի մՈնչեւ յԱսորիս: Էւ սահմանի յար եւելից ՝սորօք,եւիիւնիկեցւովք. իսկ յարեւելից Հար աւնոյ Հրէաստանի` մինչեւ յ գիպտոս. իսկ յաւ ելից հիւսիսոյ միջերկրօք մինչեւ ցաղկեդոն՝, յորմէ ծ-ոցոց ելանէ Պոնտոսի ծով. իսկ ՚ի Հիւսիսոյ, Հրոպիա‘մինչեւց Սեպտէ • իսկ ի հարաւոյ| իբնաւ մինչեւ ցնոն Սեպտէ:

Երրորդ ծով կանի, որ կոչի կասբից ծով եւ ձգի երկայնութինը ՚ի բերանոյ րասխայ, եւ լուր գետոյ,մինչեւ մուս օղիւտտայգետոյ:ւսահ

du nord, encore quatre qui sont en face de la Mauritanie (21) et du détroit qu'on appelle Sebdé [Septem], c'est-à-dire, sept, parce qu'il a sept milles de largeur (22). Il vient de l'océan comme un fleuve, et donne naissance à la mer Grecque; il a aussi une île située du côté de l'occident. L'océan, en `s'avançant vers le nord et en s'inclinant vers l'orient, forme deux îles très-grandes, qu'on appelle Britanniques, et la grande île de Thulé, dont la moitié est regardée comme appartenant à la terre inconnue. L'océan forme encore l'île de Scandia, dans laquelle les Goths habitèrent. Jamais on n'a entrepris de navigation au-delà de ces îles, et aucun homme ne s'est avancé dans cette mer aussi on l'appelle la mer inconnue. Vingt-un fleuves se jettent dans l'océan, du côté de l'occident.

Voici maintenant les trois mers qui environnent la terre (23). La première est la mer de l'Inde, qu'on appelle mer Rouge, qui donne naissance aux golfes Arabique et Persique. Du côté du midi, elle est bornée par la terre inconnue et inhabitable; à l'orient, elle l'est par le pays des Sina; au nord, par l'Inde, la Perse et l'Arabie; et enfin, à l'occident, par l'Égypte et par l'Éthiopie.

La seconde mer est la mer Grecque : elle vient de l'océan, et se prolonge jusqu'à la Syrie. Elle est bornée, à l'orient, par la Syrie et la Phénicie; au sud-est, par la Judée et l'Egypte ; au nord-est, par la région méditerranée (l'Asie mineure) (24), jusqu'à Chalcédoine, d'où sort un golfe, qui est la mer de Pont. La mer Grecque est encore bornée au nord par l'Europe jusqu'à Sebdé, et au midi elle l'est par la Libye jusqu'au 'même lieu.

La troisième mer est celle d'Hyrcanie, qu'on appelle aussi mer Caspienne, qui s'étend en longueur depuis l'embouchure de l'Araxes et du Cyrus jusqu'à l'entrée du fleuve Polyti

« PrécédentContinuer »