Images de page
PDF
ePub

GÉOGRAPHIE

DU VARTABIED VARTAN (1).

Nous no

s nous occuperons d'abord de tout ce qui existe, de celui qui est et de ce qui a été créé par lui, parce que les créatures sont susceptibles de connoître le Créateur, et que, selon S. Paul (I ad Rom. cap. 1, v. 20), les qualités invisibles de Dieu sont connues des créatures depuis la création du monde, et que, selon David, les cieux racontent la gloire de Dieu. Mais sans la connoissance du Créateur, celle de ces objets est inutile; car ce n'est que quand les créatures connoissent le Créateur, qu'il est beau de rechercher l'essence des choses. Dieu lui-même est sans cause. Par sa nature il est bon, unique, intelligent, père, fils et saint-esprit. Père, il a engendré; fils, il est engendré; saint-esprit, il est une émanation du père sans commencement. Ces trois personnes sont une seule existence: différentes par l'esprit et par le nom, uniques par l'essence, égales en honneur et en gloire, ce n'est qu'une Divinité et qu'une puissance. Dieu n'a voulu dominer que par l'abondance de ses bienfaits : c'est par sa bienveillance qu'il a créé les êtres intellectuels et doués de sensibilité. Lui seul est incréé; tout ce qui est après lui est créé.

D'abord est le tabernacle impénétrable où est le trône de

թեն, որ ՛ի վեր է քան զամ` էութի. եւ ոչ ոք կարէ յեղական արարածոցս մտանել, կամ` տեսանել ՛ի խորանն այն, այլ ինքն միայն կայ սբ երրորդութի բնակեալ 'ի լոյս անմատոյց : լւ յետ նը Հրեշտակաց կայանք. նախ՝ աթոռոց դասքն եւ քերովբէիցն եւ սերովբէիցն,որ Հանասլաղ կան ՚ի փառաբանուի այ. զի տեսանեն զիառք ածութեն, եւ կապեալ են ՛ի սէր նը,եւ ոչ կամին Հեռանալ ՚ի նմանէ, եւ ոչ տեղական Հաստատումն, այլ կալմամբ եւ սիրով, զի անմարմին բնութե տեղի ոչ ասի,այլ տեղիք ենց, կամքն եւ սելն, եւ զիւր կամին անդ լինլն. եւ այս երեք դասս տեղե աձեւ փառօք մի են : լւ յետնց, տերութեց, զօրու թեց, եւ իշխանութեց դասքն միջին քահանայապե

[ocr errors]

Թիք:ւյետ սց, պետաց, Հրեշտակացեւ հրեչտի ակապետաց դասքն,վերջին քահանայապետութիք այս վեց դասքս զանազանին տեղօք եւ փառօք, եւ ոս մարդիկք ամենեքեան մի են բնութբ, այլ փառօք զանազանին. զի ոն Օգը է, եւ ոմն իշխան, եւ ո քաղաքապետ, ե- այլն ըստ կարգի:ւ է կսյամնք նց, լուսեղէն երկինքն, որ Հաստատուն կան եւ անտ շարժ : լւ ապա ջրեղէն կամարն Հաստատեալ բանի՝ արարչին, եւ նա շարժի անդադար ըստ նմա նութե անուի, եւ կոչի սա առաջին շարժուն : իւ յետ սը Հաստատութե երկինքն, որ ունի անթի աստեղս, եւ գնդաձեւ շարժի ոպ զքար ձիթաղացին : Եւ ՚ի վը երկու բեւեռան աստեղացն, եւ ի իդ ժամ մի անգամ շրջին եւ ոչ նման ջրեղէն կամարին : իւ յետ սց եօթն մոլորականաց գօտին, որ իւրաքանչ չիւր ոք ի նոցանէ ունի մի մոլորակ որ վերինն է . Երեւան, | ումնթազն, Հրատն, լրեգակն,| ուսա բերն, . որ է լրուսեակն, փայլածուն, եւ 1 ուսին,

[ocr errors]

la Divinité, qui est au-dessus de tout ce qui existe. Aucun être créé ne peut entrer ni même voir dans ce tabernacle : la Sainte-Trinité seule y habite dans une lumière inaccessible. Après sont les demeures des anges: d'abord sont les ordres des séraphins, des chérubins et des trônes, perpétuellement occupés de glorifier Dieu. Ils voient la gloire de la Divinité, ils lui sont enchaînés par l'amour et ils ne veulent pas s'en éloigner : ce n'est pas par stabilité, mais par attachement et par amour. Comme ils sont incorporels, on ne peut pas dire qu'ils sont dans un lieu; mais les desirs et l'amour sont comme leurs lieux, et c'est parce qu'ils le veulent qu'ils sont là. Ces trois ordres n'en font qu'un par le rang et la gloire. Après eux sont les dominations, les vertus et les puissances, qui forment les hiérarchies moyennes. Enfin, après ceux-ci sont les principautés, les anges et les archanges, qui forment les dernières hiérarchies. Ces six ordres ont des places et des degrés de gloire différens, de même que les hommes, tous d'une même nature, sont de divers rangs, que l'un est roi tandis qu'un autre est prince, chef de ville, et ainsi de suite. Les cieux lumineux, fixes et sans mouvement, sont leur demeure. Ensuite est une ceinture aqueuse, placée par la volonté du Créateur, qui est toujours en mouvement, et qui, pour cette raison, est connue sous le nom de premier mobile. Après cela, on rencontre les cieux du firmament, où se trouvent une grande quantité d'astres qui se meuvent circulairement comme la meule qui écrase des olives. Au-dessus sont les deux pôles des astres qui tournent entièrement en vingt-quatre heures, et ne sont pas semblables à la ceinture aqueuse. Ensuite est la zone des sept planètes, placées l'une au-dessus de l'autre. On les nomme Erévag, Lousnthak, Hrad, Arekagn, Lousaper ou Arouséag, P'haïladzoun et Lousin (2), qui est la plus basse

՛ի ներքոյ ամի, զոր այլազգիք կոչեն անուն սց. (OnՀան, Մուշթարին, ( ամն, յարեխն, ( օհրայն, ()տարիտն եւ Ղաման : ւ ապա յետ սց, չորք տարերքս, որ գնդաձեւ պատեալ են զմիմեանս : լռ աջին բոլորակութի Հրո, որ պատեալ ունի զամ տարերս, եւ ապա օդն, եւ ապա ջուրն, եւ ապա երկիրս ՚ի ներքոյ ամի եւ ի մէջ ամՈնեցուն :

Էրկիր` զի անշարժ կայ, այլայլական արար ած, զի մի ածութե կարծիս տացէ, վս պիտոյիցն,որ 'ինմանէ բղխէ. եւ երկինքն՝ զի անապական է, շարժական արարած, զի մի վս անապականութե, ած Համաթեսցին, այլ ի շարժականեն զշարժօղն իմասցին, որ անշարժ գոլով, շարժէ զարարածս ՛ի կեանս,եւ փրկու ւթիւն • զի զդալի բնութիւն ոչ շարժի յինքենէ, որպէս զքար ջրաղացին , այլ յայլմէ ինքնաշարժ բնութենէ։

.

[ocr errors]

կեսցուք յերկիր նախ` գիտասցուք, զի կիզիկոն է ձեւ Յիս, բոլոր եւ քառանկիւնի եւ դրախտն դամայ ՛ի վը երկրի է, ի վր բարձրաբերձ բեմբի եւ չորք իր պատեալ է զդրախտն, եւ զցամաք երկիրս : ՙլ,ախ՝ Ովկիանոս ծով, եւլեւիաթան ձուկն ընդդէմ կա լով կոհակացն Ովկիանոսի, եւ ՚ի կողմն արեւմտից զտուտն եւ զգլուխն յատեղ է եդեալ, եւ ապա Ջեռլինոս կղզին, զի եւ նա բոլորածիր կղզի է, զի է ՛ի մէջ երկու ծովուն, եւ ապա լնդընդական ծով: Այլ Ովկիանոս ծով ոչ գոյ կենդանի, զատ 'ի 1 եւ նաթանն, եւ ամ` օր առաքէ նմա ած, երեք վիշա պաձուկին ՚ի կերակուր • զի ծով այն Հարթայատակ է, եւնալ կարէ գնալ ի վր նր. այլ ի կողն արեւ-մտից, պատառեալ է զհեռինոս կղզին, իբրեւ զգետ դայ յառաջ (Ովկիանոս ծովն. եւ ՚ի նմանէ լցուի

de toutes. Les étrangers (3) les appellent Zohal, Mouschthari, Schams, Marekh, Zohra, Odarid et Ghamar. On trouve ensuite les quatre élémens, qui s'enveloppent les uns les autres sphériquement. D'abord est la sphère du feu, qui environne tous les autres élémens; on trouve ensuite l'air, puis l'eau, et enfin la terre, qui est le dernier des quatre, et qui est au milieu de tous les autres.

[ocr errors]

Comme la terre est sans mouvement, Dieu la fit susceptible de changement, pour que les choses utiles qu'elle produit ne la fissent pas regarder comme divine. Comme les cieux sont incorruptibles, il les créa mobiles, pour qu'on ne les prît pas pour Dieu, mais bien pour qu'on pensât qu'ils avoient un moteur, qui n'est pas sujet au mouvement, et qui meut les créatures par la vie et par le salut éternel; car la matière ne se meut pas d'elle-même comme la pierre d'un moulin, mais par le moyen de quelqu'un qui se meut de lui-même. Venons maintenant à la terre. Nous ferons d'abord connoître que le Monde est de forme cubique, circulaire et en même temps quadrangulaire; le jardin d'Adam est sur la terre et sur un plateau très-élevé. Ce jardin et la partie sèche de la terre sont environnés par quatre choses : d'abord est l'Océan, et le poisson Léviathan, qui est opposé aux flots de l'Océan, et dont la tête et la queue se touchent du côté de l'occident; ensuite est l'île de K'herhinos, qui est ronde, parce qu'elle est située entre deux mers; et enfin on trouve la mer Profonde. L'Océan ne renferme aucun être vivant, à l'exception de Léviathan, à qui Dieu envoie tous les jours trois poissons monstrueux pour sa nourriture. Cette mer est unie, et aucun vaisseau ne peut y naviguer. Du côté de l'occident, l'île de K'herhinos se divise en deux parties, et, telle qu'un fleuve, elle s'avance à la rencontre de l'Océan. C'est à cette

« PrécédentContinuer »