Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]

donné la mort. Le corps d'un rossignol reçut l'àme de Thamyris. Mais je vis un cygne, et des animaux qui ont comme lui le sentiment de nos arts, adopter la nature de l'homme. Une autre âme, quand son tour fut arrivé, devint l'àme d'un lion : c'était Ajax qui détestait l'humanité depuis le fatal jugement. Parut ensuite Agamemnon, que ses malheurs rendaient aussi l'ennemi des hommes ; un aigle prit la place du roi des rois. Atalante qui choisit vers la moitié, éblouie des honneurs Olympiques, ne put résister à l'envie de se faire athlèle. Après elle , je vis Epéus , fils de Panopée ; devenir une femme industrieuse, et, presque aux derniers rangs, un singe succéder à Thersile. Par hasard Ulysse avait le dernier sort, il parut le dernier ; mais encore fatigué de ses longs revers et désabusé de l'ambition, il choisit, non sans avoir cherché long-temps, la vie tranquille d'un homme privé, que tous les autres avaient laissée dédaigneusement à l'écart. En l'apercevant enfin, il s'écria qu'il n'aurait pas eu d'autre pensée quand même le premier rang lui serait échu, et il saisit avec joie son trésor. Les animaux, quels qu'ils soient, passent également les uns dans les autres ou dans le corps des hommes; ceux qui furent méchans deviennent des bêtes féroces, et les bons, des animaux apprivoisés. Toute la nature vivante est soumise aux mêmes lois.

Quand il ne reste plus d'âme à pourvoir d'un avenir, la foule s'avance en ordre vers Lachésis. La l'arque ordonne au Génie que chacune s'est donné, de lui être toujours fidèle ei d'accomplir ses veux. Il la

[ocr errors]
[ocr errors]

“Ον πρώτον μεν άγειν αυτήν προς την Κλωθώ, υπό την εκείνης χείρά τε και επιστροφής της του ατράκτου δίνης κυρoύντα, ήν λαχών είλετο μοίραν. Ταύτης δ' εφαψάμενον, αύθις επί την της Ατρόπου άγειν νησιν, αμετάστροφα τα επικλωθέντα ποιούντα. Εντεύθεν δε δή αμεταστρεπτί υπό τον της Ανάγκης ιέναι θρόνον, και δι' εκείνου διεξελθόντα, επειδή και οι άλλοι διήλθον , πορεύεσθαι άπαντας εις το της Λήθης πεδίον διά καύματός τε και πνίγους δεινού· και γαρ είναι αυτό κενόν δένδρων τε και όσα γή φύει. Σκηνάσθαι ουν σφάς ήδη εσπέρας γιγνομένης παρά τον Αμέλητα ποταμόν , ού το ύδωρ αγγείον ουδέν στέγει. Μέτρον μεν ουν τι του ύδατος πάσιν αναγκαίον είναι πιείν: τους δε φρονήσει μή σωζομένους, πλέον πίνειν του μέτρου τον δε αεί πιόντα, πάντων επιλανθάνεσθαι. Επειδή δε κοιμηθήναι και μέσας νύκτας γενέσθαι, βροντήν τε και σεισμόν γενέσθαι, και εντεύθεν εξαπίνης άλλον άλλη φέρεσθαι άνω, εις την γένεσιν άττοντας ώσπερ αστέρας.

Αυτός δε του μεν ύδατος κωλυθήναι πιείν: όπη μέντοι και όπως εις το σώμα αφίκοιτο, ουδέν ειδέναι· αλλ' εξαίφνης αναβλέψας ιδείν εωθεν αυτόν ήδη κείμενον επί τη πυρα.

Και ούτος ο μύθος εσώθη και ουκ απώλετο και ημάς αν σώσειεν, αν πειθώμεθα αυτό και τον της Λήθης ποταμόν εν διαβησόμεθα, και την ψυχήν ου μιανθησόμεθα,

DE REPUBLICA , Χ.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

conduit alors à Clotho, qui, par son immortelle main et les révolutions du fuseau infatigable , lui assure le destin qu'elle a choisi. Après ce gage sacré de leur union, ils s'approchent ensemble d'Atropos qui file les jours du monde, et la trame est irrévocable. Enfin, sans retourner la tête , on arrive au trône de la Nécessité. Dès qu'on a passé devant elle , on se trouve dans le champ de l'Oubli, affreux désert , séjour brûlant, privé d'ombre et de verdure. Il fallut nous arrêter le soir au bord du fleuve Amélès, dont aucun vase ne saurait contenir l'eau fugitive. On est obligé d'en boire ; des imprudens en boivent trop ; d'autres qui en boivent sans cesse perdent toute mémoire. Nous dormions près du fleuve , c'était le milieu de la nuit: soudain le tonnerre gronde, l'immensité s'ébranle , et les âmes , lancées dans l'espace comme des astres, vont çà et là prendre une vie nouvelle.

Il m'était défendu de boire à la source d'oubli; mais comment, par quelle route mon âme est-elle revenue dans ce corps qu'elle a retrouvé? je l'ignore. Un matin, promenani tout-à-coup les yeux autour de moi, je me suis vu sur le bûcher funebre.

Tel est le récit que la tradition a fait vivre jusqu'à nous. Cette leçon peut nous sauver : si l'homme en profite, il passera beureusement le Léthé, et son âme ne sera pas déshonorée par les taches du crime.

RÉPUBLIQUE, LIV. X.

a

[ocr errors]

QUID BONIS ET MALIS FUTURUM.

2

[ocr errors]

Εί οίδ' ότι, εάνπερ εισίω εις δικαστήριον περί τούτων τινός κινδυνεύων ών συ λέγεις και πονηρός τις με έσται και ο εισάγων» ουδείς γαρ αν χρηστος μή αδικούντ’ άνθρωπον εισάγοι. Και ουδέν γε άτοπον ει αποθάνοιμι· βούλει σοι είπω διότι ταύτα προσδοκώ; Οίμαι μετ' ολίγων Αθηναίων, ίνα μή είπω μόνος, επιχειρείν τή ως αληθώς πολιτική τέχνη, και πράττειν τα πολιτικά μόνος των νυν άτε ουν ου προς χάριν λέγων τους λόγους ους λέγω εκάστοτε , αλλά προς το βέλτιστον, ου προς το ήδιστον, και ουκ εθέλων ποιείν ά συ νυν παραινείς, τα κομψά ταύτα , ουχ έξω ό τι λέγω εν τω δικαστηρίω.

Κρινούμαι γάρ , ως ένα παιδίοις ιατρός αν κρίνοιτο, κατηγορούντος οψοποιού. Σκόπει γαρ, τί αν απολογούτο και τοιούτος άνθρωπος εν τούτοις ληφθείς, εί αυτού κατηγοροι τις λέγων, ότι: "Ω παίδες, πολλά υμάς και κακά όδε είργασται ανήρ και αυτούς, και τους νεωτάτους υμών διαφθείρει τέμνων τε, και κάων, και ισχναίνων, και πνίγων , απορείς ποιεί, πικρότατα πόματα διδούς , και πεινής και διψήν αναγκάζων, ουχ ώσπερ εγώ πολλά και Υδέα και παντοδαπά ευώχουν υμάς. Τί αν οίει εν τούτω τω κακώ απoληφθέντα ιατρόν έχειν ειπείν ; ή, ει είποι την αλήθειαν, ότι, Ταύτα πάντα εγώ εποίουν, ώ παίδες, υγιεινώς όπόσον οίει αν αναβοήσαι τους τοιούτους δικα

[ocr errors]

LA VERTU, LE CRIME, L'AVENIR.

Oui, je puis être trafné devant les juges d'Athènes. Mais je le sais d'avance : il n'y aura qu’un méchant qui ose accuser Socrate ; car l'homme de bien n'accuse jamais l'innocent. Je puis aussi mourir condamné.- Pourquoi ? - C'est que j'entreprends, seul ou presque seul dans Athènes, d'être homme et citoyen ; et comme je dis tout, excepté des flatteries, comme je cherche le vrai plutôt que l'agréable, comme je ne veux point de cet art fastueux des rhéteurs, je n'aurai rien à répondre aux juges.

7

Que dirait , devant un tribunal d'enfans, le médecin qui les soigne accusé par l'esclave qui les nourrit ? Enfans, s'écrierait le délateur, voilà celui qui vous met au supplice : sarmé du fer et

: de la flamme contre vous et des infortunés plus jeunes encore , il vous amaigrit, il vous dessèche ; et par son ordre , des boissons amères, la faim, la soif vous tourmentent. C'est moi, moi seul qui satisfais votre appétit et songe à vos plaisirs. Que répondra le médecin à l'accusation? Mes enfans, dira-t-il, je n'ai rien fait que pour votre santé. Il a raison ; mais quels cris vont s'élever d'un

a

« PrécédentContinuer »