Images de page
PDF
ePub

rannie des rois. Comment ne pas reconnaître à présent cette vérité ? Mais puisqu'il s'agit du bonheur ou du malheur de la vie, fournissons de nouvelles preuves, achevons de juger les tyrans.

[ocr errors]

Ne pourrions-nous pas les comparer à ces riches propriétaires, qui donnent des ordres souverains à la foule innombrable de leurs esclayes ? la seule différence, c'est que le despote en a davantage. Ces maîtres vivent pourtant sans terreur au milieu de l'immense troupeau qu'ils gouvernent, et ils ont raison de ne pas craindre : l'Etat veille pour chacun de ses membres. Mais qu'un dieu transporte un de ces riches citadins avec sa femme, ses enfans et ses richesses dans une solitude lointaine, où, sans espoir d'être secouru par des hommes libres, il n'ait plus que cette multitude d'esclaves auprès de lui ; combien ne va-t-il pas trembler d'être immolé par eux, lui, sa femme et ses enfans ? Le voilà donc forcé d'en flatter plusieurs , de les gagner par de brillantes promesses, de les affranchir malgré lui : le maître embrasse les genoux de ses esclaves ; il faut les flatter ou mourir. Que sera-ce enfin, si le dieu rassemble dans le même désert un essaim nombreux de partisans de l'indépendance , irrités qu'un homme veuille commander à d'autres, et prêts à punir de mort l'ennemi de la liberté publique ? Alors plus d'espérance, la mort s'offre à lui de toutes parts.

[ocr errors]
[ocr errors]

Αρ' ούν ουκ εν τοιούτω μεν δεσμωτηρίω δέδεται ο τύραννος, φύσει ών, οίον διεληλύθαμεν, πολλών και παντοδαπών φόβων και ερώτων μεστός; Λίχνω δε όντι αυτώ την ψυχήν, μόνο των εν τη πόλει ούτε αποδημήσαι έξεστιν ουδαμόσε, ούτε θεωρήσαι , όσων δή και οι άλλοι ελεύθεροι επιθυμηταί εισι· καταδεδυκώς δε εν τη οικία τα πολλά, ως γυνή, ζή, φθονών και τους άλλους πολίταις, εάν τις έξω αποδομή και τι αγαθόν ορα.

Ούκουν τους τοιούτοις κακούς πλείω καρπούται ο ανήρ, ός αν, κακώς εν εαυτώ πολιτευόμενος, ον νυν δή σύ αθλιώτατον έκρινας τον τυραννικόν, ως μη ιδιώτης καταβιώ, αλλ' αναγκασθή υπό τινος τύχης τυραννεύσαι, και, εαυτου ων ακράτωρ και άλλων επιχειρήση άρχειν ; ώσπερ εί τις κάμνοντι σώματι και ακράτορα έαυτού, μη ιδιωτεύων, αλλαγωνιζόμενος προς άλλα σώματα και μαχόμενος αναγκάζοιτο διάγειν τον βίον.Ούκούν παντελώς το πάθος άθλιον, και του υπό σου κριθέντος χαλεπώτατα ζήν χαλεπώτερον έτι ζή και τυραννών ; "Έστιν άρα τη αληθεία, καν ει μή τω δοκή, ο τω όντι τύραννος, τω όντι δούλος τας μεγίστας θωπείας και δουλείας, και κόλαξ των πονηροτάτων και τας επιθυμίας ουδ' όπωςτιούν αποπιμπλάς, αλλά πλείστων επιδεέστατος , και πένης τη αληθεία φαίνεται, εάν τις ψυχήν έπίστηται θεάσασθαι και φόβου γέμων διά παντός του βίου, σφαδασμών τε και οδυνών πλήρης, είπερ τη της πόλεως διαθέσει, ής άρχει, έoικεν ουκούν και προς τούτοις έτι αποδώσομεν τώ ανδρί και ά το πρότερον είπομεν, ότι ανάγκη και είναι , και έτι μάλλον γίγνεσθαι αυτή η πρότερον διά την αρχήν, φθονερό, απίστω, αδίκω, αφίλω, ανοσίω, και πάσης κακίας πανδοκείτε και τροφεί.

[ocr errors]

Telle est la prison où le tyran, dont vous savez le caractère, est dévoré de passions et de terreurs. Malgré l'avidité de ses désirs curieux, il ne peut rompre ses chaînes ; la ville est fermée pour lui seul; il ne verra jamais ce que veut voir tout homme libre ; et sans cesse caché dans son palais comme une femme, il envie à ses sujets jusqu'à leur plaisir de voyager.

Un autre supplice toujours renaissant est réservé à ce malheureux, trop faible pour maîtriser son âme tyrannique, et que son mauvais génie force d'être souverain : esclave de lui-même, il a pris l'engagement de commander aux autres. N'est-ce pas le sort déplorable d'un homme malade et languissant, qui, au lieu de vivre solitaire et tranquille , serait contraint de passer toute sa vie comme un athlète dans l'arène des combats? Le tyran n'est pas moins à plaindre, et déjà malheureux par son caractère , il l'est encore plus par sa couronne. Véritablement esclave, quoi qu'en dise le vulgaire, mais le plus infortuné, le plus vil des esclaves ; flatteur de lous les méchans; incapable de satisfaire jamais ses vœux, et toujours mécontent, toujours pauvre, si l'on pense

à tous les besoins de son cæur; condamné à vieillir, comme un Etat despotique, dans les inquiétudes, les angoisses et les larmes ; il fait asseoir sur le trône à ses côtés l'envie , l'injustice , la trahison ; il n'a pas un ami, pas une vertu, et son âme n'accueille et ne nourrit que les crimes.

Και εξ απάντων τούτων μάλιστα μεν αυτώ δυστυχεί είναι, έπειτα δε και τους πλησίον αυτώ τοιούτους απεργάζεσθαι.

DE REPUBLICA, IX.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Εί πράττειν. Άδ' άν διανοηθέντες μάλιστα, ευ πράττοιτε όντως , πειράσομαι ταύθ' υμίν κατά δύναμιν διεξελθεϊν. Ελπίζω δε ουχ υμίν μόνοις ξυμβουλεύσεις τα ξυμφέροντα πάσι τοίς εν Συρακούσαις, υμών δε και τους εχθρούς και πολεμίοις, πλήν εί τις αυτών ανοσιουργός γέγονε" ταύτα γαρ ανίατα , και ουκ άν ποτέ τις αυτα έκνίψειε. Νοήσατε δή ά λέγω νύν.

"Έσθ' υμίν κατά Σικελίαν πάσαν, λελυμένης της τυραννίδος, πάσα μάχη περί αυτών τούτων των μεν βουλoμένων αναλαβείν πάλιν την αρχήν τών δε τη της τυραννίδος αποφυγή τέλος επιθεϊναι. Ξυμβουλή δή περί των τοιούτων ορθή δοκεί εκάστοτε τους πολλούς είναι, ταύτα ξυμβουλεύειν δείν, ά τους μέν πολεμίους ως πλείστα κακά εξεργάσεται, τους δε φίλους ως πλείστα αγαθά το δε ουδαμώς ράδιον, πολλά κακά δρώντα τους άλλους, μή ου και πάσχειν αυτόν πολλά έτερα. Δεί δε, ου μακράν έλθόντας ποι, τα τοιαύτα εναργώς ιδείν αλλ' όσα νύν γέγονε τήδε αυτου περί Σικελίαν, των μεν επιχειρούντων δράν, των δε αμύνασθαι τους δρώντας, άκαν άλλοις μυθολογούντες ικανοί γίγνοισθ' αν εκάστοτε διδάσκαλοι, τούτων μεν δή σχεδόν ουκ απορία.

C'est ainsi que le tyran est le plus malheureux des hommes, qui sont tous malheureux autour de lui.

RÉPUBLIQUE, LIV. IX.

[ocr errors]

CONSEILS DE PLATON

AUX SYRACUSAINS.

Soyez heureux. Mais comment pourrez-vous répondre au souhait le plus cher de mon coeur ? je vais essayer de vous l'apprendre. Puissent mes conseils être utiles et à tous les Syracusains et même à leurs ennemis ! Le sacrilége seul n'a plus de droit au bonheur : il a perdu l'espérance, et ses crimes sont inexpiables. Vous , écoutez-moi.

Depuis la chute de la tyrannie , la Sicile entière est divisée : les uns voudraient reprendre le pouvoir absolu ; les autres , en être délivrés pour toujours. En ces temps de discorde , chaque parti n'approuve que ce qui doit faire le plus de mal au parti contraire et le plus de bien à sa faction, comme si l'on pouvait ici faire beaucoup de mal aux autres sans en souffrir beaucoup soi-même. Vous n'avez pas besoin d'exemples étrangers ; votre Sicile, déchirée par ceux qui veulent nuire et par ceux qui veulent se défendre , donne à tous les peuples une éclatante leçon : ses malheurs ont dû l'instruire.

[ocr errors]
« PrécédentContinuer »