pourra se comparer à ces enfans des dieux, à ces bommes nés près de Jupiter , ve Ah! que les Muses n'enfantent point chez nous de ces fictions, de peur que nos jeunes gens ne rougissent plus d'être coupables.... Et si jamais un homme, habile à se mélamorphoser lui-même pour imiter toutes choses, nait dans notre République et voulait nous faire entendre ses poèmes, nous rendrions hommage à son génie sacré, admirable, enchanteur; mais notre ville , lui dirions-nous , ne produit pas de si grands hommes, et nos lois Jes en excluent: parlez , d'autres peuples vous allendent, Alors nous répan. drions des parfums sur sa tête, et il s'en irail avec sa couronne. Mais nous.garderions le poële austère et grave qui, plus ntile pour les maurs, n'imilerait que le langage de la verlu , et, dans les cxem- . ples qu'il offrirait aux jeunes guerriers, ne .contredirait pas nos institutions et nos lois. RÉPUBLIQUB , LIV, III. L Ε Χ Τ Η Ε Α Τ R A LIS. ΕΝ ταϊς αυταίς ηδοναίς δει την αυτήν πόλιν και πολίτας διάγοντας, ομοίους εις δύναμιν όντας , ζην ευ τε και ευδαιμόνως. Τα μεν ουν των καλών σωμάτων και γενναίων ψυχών• εις τας χορείας, οίας είρηται δείν αυτές είναι, διαπεπέρανται τα δε των αισχρών σωμάτων και διανοημάτων, και των επί τα του γέλωτος κωμωδήματα τετραμμένων, κατά λέξιν τε και κατά όρχησιν, και κατά τα τούτων πάντων μιμήματα κεκωμωδιμένα, ανάγκη μεν θεάσασθαι και γνωρίζειν. "Άνευ γαρ γελοίων τα σπουδαία , και πάντων των εναντίων τα εναντία, μαθείν μεν ου δυνατόν, ει μέλλει τις φρόνιμος έσεσθαι' ποιείν δε ουκ αν δυνατόν αμφότερα , εί τις αυ μέλλει και σμικρόν αρετής μεθέξειν. 'Αλλά αυτών ένεκα τούτων και μανθάνειν αυτά δει, του μήποτε δι' άγνοιαν δράν ή λέγειν όσα γελοία , μηδέν δέον δούλοις δε τα τοιαύτα και ξένοις έμμισθοις προστάττειν μιμείσθαι. Σπουδήν δε περί αυτά είναι μήδέποτε, μηδ' ήντινούν, μηδέ τινα μανθάνοντα αυτά γίγνεσθαι φανερόν των ελευθέρων , μήτε γυναίκα, μήτε άνδρα καινόν δε αεί τι περί αυτά φαίνεσθαι των μιμημάτων. "Οσα μεν ούν περί γέλωτά εστι παίγνια, α δή κωμωδίαν πάντες λέγομεν, ούτω τώ λόγω και νόμω κείσθω. DE LA CENSURE DRAMATIQUE. Tous les citoyens égaux de notre République participeront aux mêmes plaisirs, réglés invariablement par le législateur, qui doit se charger à-la-fois de leur bonheur et de leur verlu. Mais les danses graves, les nobles chants, images de la belle nature, ne suffisent pas; on peut croire aussi que les défauts du corps et de l'esprit, les ridicules, exprimés par les discours, les chants et les gestes, enfin les tableaux comiques, ont besoin d'être offerts aux regards et à la réflexion du peuple. Il faut avouer que l'homme qui étudie la sagesse , ne conçoit parfaitement le bien que par la comparaison du mal, et que rien ne l'éclaire plus que ces contrastes. Mais peut-il se permettre également les deux rôles, pour peu qu'il veuille rester vertueux ? Non, il ira seulement s'instruire à ces jeux du théâtre , de peur que son ignorance ne lui laisse faire ou dire à lui-même des bouffonneries déshonorantes; et nous ne souffrirons pour acteurs que des esclaves et des étrangers mercenaires. Le goût de ces représentations sera réprimé; aucune femme, aucun homme de condition libre ne pourra s'exercer dans l'art des histrions , et l'imitation en ce genre aura des spectateurs toujours novices. Tous ces jeux qui n'ont pour but que le rire, ces divertissemens que l'on nomme Comédies , doivent être ainsi jugés par la raison et par nos lois. Τών δε σπουδαίων, ως φασί, των περί τραγωδίαν ημίν ποιητών, εάν ποτε τινές αυτών ημάς ελθόντες επανερωτήσωσιν ούτωσα πως: Ω ξένοι, πότερον φοιτώμεν υμίν εις την πόλιν τε και χώραν, ή μή; και την ποίησιν φέρωμέν τε και άγωμεν ; ή πως υμίν δέδοκται περί τα τοιαύτα δράν; τί ούν αν πρός ταύτα ορθώς αποκριναίμεθα τους θείοις ανδράσιν; Έμοί μεν γαρ δοκεί ταδε ; Ω άριστοι και φάναι , των ξένων , ημείς εσμεν τραγωδίας αυτοί ποιήται κατά δύναμιν καλλίστης αμα και αρίστης πάσα ούν ημίν η πολιτεία ξυνέστηκε μίμησις του καλλίστου και αρίστου βίου και δη φαμεν ημείς γε όντως είναι τραγωδίας την αλήθεστάτην. Ποιήται μεν ούν υμείς: ποιήται δε και εμείς εσμεν, των αυτών υμίν αντίτεχνοί τε, και ανταγωνισταί του καλλίστου δράματος. “Ο δή νόμος αληθής μόνος αποτελείν πέφυκεν, ως παρ' ημών έστιν ελπίς. Μή δή δόξητε ημάς ραδίως γε ούτως υμάς ποτέ παρ' ημίν εάσεις σκηνές τε πήξαντας κατ' άγοράν, και καλλιφώνους υποκριτάς εισαγομένους, μείζον φθεγγομένους ημών, επιτρέψειν υμίν δημηγορείν προς παϊδάς τε και γυναίκας και του πάντα όχλον, των αυτών λέγοντας επιτηδευμάτων πέρι μή τα αυτά άπερ ημείς, αλλ' ώς το πολύ και εναντία τα πλείστά. Σχεδόν γάρ τοι καν μαινοίμεθα τελέως εμείς τε και άπασα και πόλις, ήτιςούν υμίν επιτρέποί δράν τα νύν λεγόμενα, πρίν κρίναι τας αρχάς, είτε ρητά και επιτήδεια πεποιήκατε λέγειν εις το μέσον, είτε μή. Νυν ούν, ώ παιδες μαλακών Μουσών έκγονοι, επιδείξαντες τοϊς άρχουσι πρώτον τας υμετέρας παρά τας ημετέρας ωδας, αν μέν τα αυτά Mais si quelques-uns de ces poëtes sérieux, que nous appelons Tragiques, entraient dans nos murs et venaient nous dire : Peuple hospitalier, nous accor derez-vous le libre accès de votre pays et de votre ville ? souffrirez-vous que nous y conduisions notre Muse , et que doit-elle altendre de vos décrets ? s'ils parlaient ainsi, quelle réponse aurions-nous à fairo aux enfans et aux chantres des dieux ? Etrangers vénérables , leur dirais-je, nous aussi nous essayons de construire le plus beau , le plus sublime des drames; dans tout le plan de notre République, c'est le beau, c'est le grand que nous voulons imiter; et nous ne croyons pas qu'il y ait dans la nature de plus sainle imilalion. Vous êles poetes ; nous sommes poëles comme vous, et nous cherchons, par la beauté de notre fable, à mériter d'être vos rivaux. La loi, la vraie loi nous a promis le succès, noble espérance de la patrie. Ne croyez pas cependant que nous vouş laissions ainsi élever en liberté votre scène dans nos places , y amener vos premiers acteurs, et, d'une voix plus barmonieuse et plus forte que la nôire ; proclamer devant nos enfans, nos femmes, notre peuple, des maximes trop souvent contraires à nos leçons. Nous voudrions nous faire accuser de folie, nolie gouvernement serait ayeugle, s'il vous donnait cet étrange droit, avant d'être informé par ses magistrals, devenus yos juges, que tous vos vers peuvent être applaudis sans danger sur nos théâţres. Allez donc, fils et nourrissons des Muses faciles, allez prier les magistrats de comparer vos chants aux nôtres , et si vous dites comme nous, si vous êtes mieux inspi |