Images de page
PDF
ePub

7

semblaient aux boucliers et aux lances dont nous nous sommes servis les premiers en Asie , et la déesse nous les a montrés comme à vous. Cette sagesse que tu vois ici commandée à tous les âges par nos magistrais, celte admirable harmonie, celte science de la médecine et de l'avenir, cette législatio: qui interroge les dieux pour le bonheur des hommes , lous les bienfaits inséparables de ce gouvernement religieux, vous les aviez reçus avant nous de la fondatrice d'Athènes, qui, pour votre patrie, choisit encore un climat favorable au caractère de son peuple , et dont l'influence enrichit de verlus célestes les dignes enfans d'une déesse belliqueuse et sage. Là, des hommes se trouvèrent heureux d'obéir aux lois ; et la supériorité de leur âme et de leur génie fit voir bientôt qu'ils avaient été créés et instruils par les dieux.

[ocr errors]

» Entre les belles actions de vos ancêtres , il en est une dont nos livres nous font admirer surtout la grandeur et le courage : ils nous apprennent de quelle terreur votre république délivra l'Europe et l'Asie, où triomphait avec orgueil une nation formidable , partie de la mer Atlantique. Dans cette iner alors navigable, vis-à-vis le détroit que vous appelez les Colonnes d'Hercule, s'élevait une île plus grande que l'Asie et l'Afrique ensemble ; et σους τους τότ' έγίγνετο πορευομένοις· εκ δε τών νήσων, επί την κατ' αντικρύ πάσαν ήπειρον την περί τον αληθινον εκείνον πόντον. Τάδε μέν γαρ, όσα εντός του στόματος ου λέγομεν, φαίνεται λιμήν στενόν τινα είσπλουν έχων: εκείνο δε πέλαγος όντως, ή τε περιέχουσα αυτό γή παντελώς αληθώς, ορθότατ' αν λέγοιτο ήπειρος. Εν δε τη Άτλαντίδι ταύτη νήσω μεγάλη ξυνέστη και θαυμαστή δύναμις βασιλέων , κρατούσα μεν απάσης της νήσου, πολλών δέ άλλων νήσων και μερών της ηπείρου" προς δε τούτοις, έτι των εντός τήδε Λιβύης μεν ήρχον άχρι πρός Αίγυπτον, της δε Ευρώπης, μέχρι Τυρρηνίας. Αύτη δε πάσα ξυναθροισθείσα εις έν η δύναμις τόν τε παρ' υμίν, και τον παρ' ημίν, και τον εντός του στόματος πάντα τόπον μια ποτ' επεχείρησεν ορμή δουλούσθαι. Τότε ουν υμών, ώ Σόλων, της πόλεως και δύναμις εις άπαντας ανθρώπους διαφανής αρετή τε και ρώμη εγένετο πάντων γαρ προστασα ευψυχία και τέχναις όσαι κατά πόλεμον, τα μέν των Ελλήνων ηγουμένη, τα δ' αυτή μονωθείσα, εξ ανάγκης, των άλλων αποστάντων, επί τους εσχάτους αφικομένη κινδύνους και κρατήσασα μεν των επιόντων, τρόπαια ανέστησε, τους δε μήπω δεδουλωμένους διεκώλυσε δουλωθήναι, τους δ' άλλους, όσοι κατοικούμεν εντός όρων “Ηρακλείων, αφθόνως άπαντας ήλευθέρωσεν. Υστέρω δε χρόνω σεισμών εξαισίων και κατακλυσμών γενομένων, μιας ημέρας και νυκτός χαλεπής ελθούσης , τό τε παρ' υμών μάχιμον παν αθρόον έδυ κατά γης, ή τε 'Ατλαντίς νήσος ωσαύτως, κατά της θαλάττης δυσα, ήφανίσθη. Διό και νύν άπορον και αδιερεύνητον γέγονε τουκεί πέ

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

un

[ocr errors]

PLATON. d'autres îles, semées à l'entour, exposaient notre continent aux invasions de ces peuples, à qui elles offraient facile

passage à travers l'Océan. Je nomme ainsi la vaste mer qui s'étend au-delà du détroit ; car je ne vois en deçà qu'un port, un hâyre pour les vaisseaux. Ce véritable Océan, ce continent immense étaient soumis à des monarques puissans et superbes , qui, non contens de régner sur l'Atlantide, les îles voisines et une partie de la terre-ferme , venaient de conquérir la Libye jus qu'à l'Egypte, et l'Europe jusqu'à la Tyrrhénie. Ils avaient rassemblé leurs armées; et peutêtre vos pères et les nôtres, tous les peuples en deçà du détroit, allaient être leurs esclaves. Mais on vit bien alors, ô Solon, la force et la valeur de ta patrie : Athènes , qui dut le commandement à son égalité d'áme et à ses talens militaires, mena d'abord les Grecs au combat ; mais

: délaissée par ses alliés , seule elle affronta le péril, terrassa les conquérans , éleva des trophées, garantit de l'esclavage les nations encore libres , et , jusqu'au détroit d'Hercule , rendit aux autres l'indépendance et la paix. Les siècles amenèrent ensuite le jour inévitable, la nuit désastreuse où, dans un tremblement de terre , milieu des inondations, tous vos guerriers furent entraînés sous les abîmes, et l'ile Atlantique , recouverte à jamais par les flots. Aujourd'hui cette mer est inaccessible ; et la fange du continent

[ocr errors]
[ocr errors]

au

[ocr errors]

λαγος, πηλού καταβραχέος εμποδών όντος, ον η νήσος ιζομένη παρέσχετο.

Τα μεν δή ρηθέντα, ώ Σώκρατες, υπό του παλαιού Κριτίου κατ' ακοήν την Σόλωνος , ως ξυντόμως ειπείν, ακήκοας.

TIMÆUS.

FINIS.

englouti arrête les navigateurs , qui veulent visiter ces ruines. »

Voilà, Socrate, le récit que le vieux Critias ayait entendu faire à Solon.

TIMÉE.

FIN.

« PrécédentContinuer »