Images de page
PDF
ePub

προσετάχθη μέλειν. Ἔτι δὲ, ἡ τῆς ὁπλίσεως αὐτῶν σχέσις ἀσπίδων καὶ δοράτων, οἷς ἡμεῖς πρῶτοι τῶν περὶ τὴν Ἀσίαν ὡπλίσμεθα, τῆς Θεοῦ, καθάτερ ἐν ἐκείνοις τοῖς τό ποις, παρ ̓ ὑμῖν πρώτοις ἐνδειξαμένης. Τὸ δ ̓ αὖ περὶ τῆς φρονήσεως, ὁρᾷς που τὸν νόμον τῇδε, ὅσην ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο εὐθὺς κατ' ἀρχὰς περί τε τὸν κόσμον ἅπαντα, μέχρι μαντικῆς καὶ ἰατρικῆς πρὸς ὑγίειαν, ἐκ τούτων θείων ὄντων εἰς τὰ ἀνθρώπινα ἐξανευρὼν, ὅσα τε ἄλλα τούτοις ἔπεται μαθήματα, πάντα κτησάμενος· ταύτην οὖν δὴ τότε ξύμπασαν τὴν διακόσμησιν καὶ ξύνταξιν ἡ Θεὸς προτέρους ὑμᾶς διακοσμήσασα κατώκισεν, ἐκλεξα μένη τὸν τόπον ἐν ᾧ γεγένησθε, τὴν εὐκρασίαν τῶν ὡρῶν ἐν αὐτῷ κατιδοῦσα, ὅτι φρονιμωτάτους ἄνδρας οἴσει· ἄτ ̓ οὖν φιλοπόλεμός τε καὶ φιλόσοφος ἡ Θεὸς οὖσα, τὸν προστ φερεστάτους αὐτῇ μέλλοντα οἴσειν τόπον ἄνδρας, τοῦτον ἐκλεξαμένη τὸ πρῶτον κατῴκισεν. Ὠκεῖτε οὖν δὴ νόμοις τε τοιούτοις χρώμενοι καὶ ἔτι μᾶλλον εὐνομούμενοι, πάσῃ τε πάντας ἀνθρώπους ὑπερβεβηκότες ἀρετῇ, καθάπερ εἰκὸς γεννήματα καὶ παιδεύματα θεῶν ὄντας.

Πολλὰ μὲν οὖν ὑμῶν καὶ μεγάλα τῆς πόλεως τῇδε γεγραμμένα έργα θαυμάζεται πάντων μὴν ἣν ὑπερέχει μεγέθει καὶ ἀρετῇ. Λέγει γὰρ τὰ γεγραμμένα, ὅσιν ἡ πόλις ὑμῶν ἔπαυσέ ποτε δύναμιν ὕβρει πορευομένην ἅμα ἐπὶ πᾶσαν Εὐρώπην καὶ Ἀσίαν, ἔξωθεν ὁρμηθεῖσαν ἐκ τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους· τότε γὰρ πορεύσιμον ἦν τὸ ἐκεῖ πέλαγος. Νήσον γὰρ πρὸ τοῦ στόματος εἶχεν, ὃ καλεῖτε, ὡς φατὲ ὑμεῖς, Ἡρακλέους στήλας· ἡ δὲ νῆσος ἅμα Λιβύης ἦν καὶ Ἀσίας μείζων, ἐξ ἧς ἐπιβατὸν ἐπὶ τὰς ἄλλας νή

semblaient aux boucliers et aux lances dont nous nous sommes servis les premiers en Asie, et la déesse nous les a montrés comme à vous. Cette sagesse que tu vois ici commandée à tous les âges par nos magistrats, cette admirable harmonie, cette science de la médecine et de l'avenir, cette législation qui interroge les dieux pour le bonheur des hommes, tous les bienfaits inséparables de ce gouvernement religieux, vous les aviez reçus avant nous de la fondatrice d'Athènes, qui, pour votre patrie, choisit encore un climat favorable au caractère de son peuple, et dont l'influence enrichit de vertus célestes les dignes enfans d'une déesse belliqueuse et sage. Là, des hommes se trouvèrent heureux d'obéir aux lois; et la supériorité de leur âme et de leur génie fit voir bientôt qu'ils avaient été créés et instruits par les dieux.

[ocr errors]

» Entre les belles actions de vos ancêtres, il en est une dont nos livres nous font admirer surtout la grandeur et le courage: ils nous apprennent de quelle terreur votre république délivra l'Europe et l'Asie, où triomphait avec orgueil une nation formidable, partie de la mer Atlantique. Dans cette mer alors navigable, vis-à-vis le détroit que vous appelez les Colonnes d'Hercule, s'élevait une île plus grande que l'Asie et l'Afrique ensemble; et

σους τοῖς τότ ̓ ἐγίγνετο πορευομένοις· ἐκ δὲ τῶν νήσων, ἐπὶ τὴν κατ ̓ ἀντικρὺ πᾶσαν ἤπειρον τὴν περὶ τὸν ἀληθινὸν ἐκεῖνον πόντον. Τάδε μὲν γὰρ, ὅσα ἐντὸς τοῦ στόματος οὗ λέγομεν, φαίνεται λιμὴν στενόν τινα εἴσπλουν ἔχων· ἐκεῖνο δὲ πέλαγος ὄντως, ἥ τε περιέχουσα αὐτὸ γῆ παντελῶς ἀληθῶς, ὀρθότατ ̓ ἂν λέγοιτο ἤπειρος. Ἐν δὲ τῇ Ατλαντίδι ταύτῃ νήσῳ μεγάλη ξυνέστη καὶ θαυμαστὴ δύ ναμις βασιλέων, κρατοῦσα μὲν ἁπάσης τῆς νήσου, πολλῶν δὲ ἄλλων νήσων καὶ μερῶν τῆς ἠπείρου ̇ πρὸς δὲ τούτοις, ἔτι τῶν ἐντὸς τῇδε Λιβύης μὲν ἦρχον ἄχρι πρὸς Αἴγυπτον, τῆς δὲ Εὐρώπης, μέχρι Τυῤῥηνίας. Αὕτη δὲ πᾶσα ξυναθροισθεῖσα εἰς ἓν ἡ δύναμις τόν τε παρ' ὑμῖν, καὶ τὸν παρ ̓ ἡμῖν, καὶ τὸν ἐντὸς τοῦ στόματος πάντα τόπον μιᾷ ποτ ̓ ἐπεχείρησεν ὁρμῇ δουλοῦσθαι. Τότε οὖν ὑμῶν, ὦ Σόλων, τῆς πόλεως ἡ δύναμις εἰς ἅπαντας ἀν θρώπους διαφανὴς ἀρετῇ τε καὶ ῥώμῃ ἐγένετο πάντων γὰρ προστᾶσα εὐψυχίᾳ καὶ τέχναις ὅσαι κατὰ πόλεμον, τὰ μὲν τῶν Ἑλλήνων ἡγουμένη, τὰ δ ̓ αὐτὴ μονωθεῖσα, ἐξ ἀνάγκης, τῶν ἄλλων ἀποστάντων, ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους ἀφικομένη κινδύνους, κρατήσασα μὲν τῶν ἐπιόντων, τρόπαια ἀνέστησε, τοὺς δὲ μήπω δεδουλωμένους διεκώλυσε δουλωθῆναι, τοὺς δ ̓ ἄλλους, ὅσοι κατοικοῦμεν ἐντὸς ὅρων Ἡρακλείων, ἀφθόνως ἅπαντας ἠλευθέρωσεν. Ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ σεισμῶν ἐξαισίων καὶ κατακλυσμῶν γενομένων μιᾶς ἡμέρας καὶ νυκτὸς χαλεπῆς ἐλθούσης, τό τε παρ' ὑμῶν μάχιμον πᾶν ἀθρόον ἔδυ κατὰ γῆς, ὅ τε ̓Ατλαντὶς νῆσος ὡσαύτως, κατὰ τῆς θαλάττης δύσα, ἠφανίσθη. Διὸ καὶ νῦν ἄπορον καὶ ἀδιερεύνητον γέγονε τοὐκεῖ πέ

d'autres îles, semées à l'entour, exposaient notre continent aux invasions de ces peuples, à qui elles offraient un facile passage à travers l'Océan. Je nomme ainsi la vaste mer qui s'étend au-delà du détroit; car je ne vois en deçà qu'un port, un hâvre pour les vaisseaux. Ce véritable Océan, ce continent immense étaient soumis à des monarques puissans et superbes, qui, non contens de régner sur l'Atlantide, les îles voisines et une partie de la terre-ferme, venaient de conquérir la Libye jusqu'à l'Egypte, et l'Europe jusqu'à la Tyrrhénie. Ils avaient rassemblé leurs armées ; et peutêtre vos pères et les nôtres, tous les peuples en deçà du détroit, allaient être leurs esclaves. Mais on vit bien alors, ô Solon, la force et la valeur de ta patrie Athènes, qui dut le commandement à son égalité d'ame et à ses talens militaires, mena d'abord les Grecs au combat ; mais délaissée par ses alliés, seule elle affronta le péril, terrassa les conquérans, éleva des trophées, garantit de l'esclavage les nations encore libres, et, jusqu'au détroit d'Hercule, rendit aux autres l'indépendance et la paix. Les siècles amenèrent ensuite le jour inévitable, la nuit désastreuse, où, dans un tremblement de terre, au milieu des inondations, tous vos guerriers furent entraînés sous les abîmes, et l'île Atlantique, recouverte à jamais par les flots. Aujourd'hui cette mer est inaccessible; et la fange du continent

λαγος, πηλοῦ καταβραχέος ἐμποδὼν ὄντος, ὃν ἡ νῆσος ἱζομένη παρέσχετο.

Τὰ μὲν δὴ ῥηθέντα, ὦ Σώκρατες, ὑπὸ τοῦ παλαιοῦ Κριτίου κατ ̓ ἀκοὴν τὴν Σόλωνος, ὡς ξυντόμως εἰπεῖν, ἀκήκοας.

FINIS.

TIMÆUS.

« PrécédentContinuer »