Images de page
PDF
ePub

X. That the Company of French Bakers, who are attached to the French Establishment at Tunis, shall be permitted to sell, as formerly, to the French Ships, all sorts of bread and biscuit which they may be in want of; but as biscuits have become an article of Excise, they shall pay, as long as the tax continues, 2 piastres of Tunis only, duty upon every quintal of biscuit sold to the French Captains.

XI. That the Brokers, whether Jews or of any other Nation and Country, who are in the service of the French at Tunis, or at any other Town or Harbour of the said Regency, shall be considered as French Subjects, and shall enjoy all privileges and advantages accorded by former Treaties.

XII. That the Consul, Representative of the King of France, is at liberty to choose and change, according to his own will, the Interpreters, Brokers, and Clerks, who are in his service, or establishment, without either hindrance or limitation.

XIII. That in case a Warshould break outbetween the Court of France and any other Nation, the French Merchants who may receive gnods and send them under another name, according to the circumstances of the times, shall be allowed to continue doing this, and to enjoy the usual privileges and advantages granted them, provided they should assert this by writing, and by taking an oath in presence and with consent of the French Consul.

XIV. That if any dispute, concerning Commercial Affairs, should occur between a French Subject and one of the Subjects of Tunis, there shall be some Persons, either French or of any other Nation, who may be chosen by the Consul of France, specially appointed by him to decide the question ; and in the same manner some Persons of Tunis shall be appointed by either the Head Merchant or any other Officer authorized by the Bey for that purpose. If the Plaintiff be a Subject of Tunis, he shall be entitled to demand of the Consul the appointment of such Persons as above stated, for the decision of the dispute; and in case these Arbitrators should differ in opinion, and not come to any conclusion, the matter shall be brought before the Bey, who will finally decide it in unison with the Consul,

XV. That French Vessels shall pay in future the same anchorage and Port dues as those of the most favoured Nation.

XVI. That in case a discussion should arise between the two Contracting Parties, neither of them shall detain the goods belonging to the Merchants, (who have nothing to do in the disputes of their respective Courts,) nor shall the said Merchants be held responsible for any of those goods.

XVII. That all the French who reside at Tunis, shall always continue under the protection and authority of the French Consul. Dated at the Palace of Bardo, 21st May, 1824.

CONSTANTINE GUYS.

TREATY of Commerce and Navigation between Brazil and

Lubeck, Bremen, and Hamburgk.-Signed at Rio de Janeiro, the 17th of November, 1827.

Em Nome da Santissima o Indivisivel Au nom do la Très Sainto et Indivi. Trindade.

sible Trinité. Sua Majestade o Imperador Le Sénat de la Ville Libre et do Brazil por huma parte, e o Se- Anséatique de Lubeck, le Sénat nado da Cidade Livre e Anseatica de la Ville Libre et Anséatique de de Lubeck, o Senado da Cidade Bremen, et le Sénat de la Ville Livre e Anseatica de Bremen, e o libre et Anséatique de Hambourg, Senado da Cidade Livre e Ansea- d'une part, chacune d'elles sépatica de Hamburgo, cada hum rément, et Sa Majesté l'Empereur delles separadamente, por outra du Brésil, de l'autre part, désirant parte, dezejando consolidar as consolider les rélations de Comrelações de Commercio e Navega- merce et de Navigation entre les çað entre os respectivos Estados; Etats respectifs; ont nommé, pour nomeárað para concluir huma conclure une Convention basée Convençaõ fundada nos principios sur des principes d'une juste ré. de huma justa reciprocidade, por ciprocité, leurs Plénipotentiaires, seus Plenipotenciarios: a saber: savoir :

Sua Majestade o Imperador Le Sénat de la Ville Libre et do Brazil: aos Illmos e Excellmos Anséatique de Lubeck, le Sénat Snres, Marquez de Queluz, do Seu de la Ville libre et Anséatique de Conselho de Estado, Senador do Bremen, et le Sénat de la Ville Imperio, Graõ Cruz da Imperial Libre et Anséatique de HamOrdem do Cruzeiro, Commenda- bourg: le Sieur Jean Charles dor da de Christo, Ministro e Frédéric Gildemeister, Docteur en Secretario de Estado dos Nego- Droit, Membre du Sénat de Brecios Estrangeiros; e Conde de men, actuellement Son Envoyé Lages, do Seu Conselho de Estado, Extraordinaire près Sa Majesté Official da Imperial Ordem do l’Empereur du Brésil, et le Sieur Cruzeiro, Commendador da de Charles Sieveking, Docteur en Sao Bento d'Aviz, Condecorado Droit, Membre et Syndic du Sénat com a Cruz de Ouro do Exercito de Hambourg, actuellement Son Pacificador do Sul, Brigadeiro do Envoyé Extraordinaire près Sa Exercito Imperial e Nacional, dite Majesté: Ministro e Secretario de Estado Et Sa Majesté l'Empereur du dos Negocios da Guerra, Inspec- Brésil: Son Excellence le Martor da Imperial Academia Militar: quis de Queluz, Conseiller d'Etat,

E o Senado da Cidade Livre Sénateur de l'Empire, Grand e Anseatica de Lubeck, o Senado Croix de l'Ordre Impérial du da Cidade Livre e Anseatica de Cruzeiro, Commandeur de l'Ordre Bremen, e o Senado da Cidade Impérial du Christ, Ministre et Livre e Anseatica de Hamburgo: Secrétaire d'Etat des Affaires

ao Senhor Joað Carlos Frederico Etrangères, et Son Excellence le Gildemeister, Doutor em Direito, Comte de Lages, Conseiller d'Etat, Membro do Senado de Bremen, Officier de l'Ordre Impérial du actualmente Seu Enviado Extra- Cruzeiro, Commandeur de l'Ordre ordinario junto à Sua Majestade. Impérial de Saint Benoit d'Avis, o Imperador do Brazil; e ao décoré de la Croix d'Ordre de l'ArSenhor Carlos Sieveking, Doutor mée Pacificatrice du Sud, Brigaem Direito, Membro e Syndico dier de l'Armée Impériale et do Senado de Hamburgo, actual- Nationale, Ministre et Secrétaire mente Seu Enviado Extraordi. d'Etat des Affaires de la Guerre, nario junto à Sua Dita Majestade. Inspecteur de l'Académie Impé

riale Militaire. Os quaes, depois de haverem

Lesquels, après s'être commucommunicado os seus respectivos niqués réciproquement leurs Pleins Plenos Poderes, que foraõ achados Pouvoirs, trouvés en bonne et due em boa e devida forma, convierað forme, sont convenus des Articles nos Artigos seguintes:

suivans: ART. I. Todos os Portos e An ART. I. Tous les Ports et coradouros dos respectivos Esta- mouillages des Etats respectifs dos, que se achao abertos às Em- ouverts aux Båtimens d'une autre barcações de qualquer outra Na- Nation quelconque, le seront de çaõ, o serað da mesma maneira ás même à ceux du Brésil et des do Brazil, e das Republicas An- Républiques Anséatiques respecseaticas respectivamente.

tivement. II. Todo o Navio que trouxer II. Tout Navire portant le Paa Bandeira de huma das Repub- villon d'une des Républiques de licas de Lubeck, Bremen e Ham- Lubeck, Bremen et Hambourg, et burgo, e que fór reconhecido per- reconnu appartenir exclusivement tencer exclusivamente a hum Ci- à un Citoyen ou à des Citoyens de dada) ou Cidadões de huma ou

l'une d'elles, et dont le Capitaine outra, e cujo Capitað fór tambem sera de même Citoyen de l'une de Cidadaõ de huma ou outra das ces Républiques, sera tenu et conditas Republicas, sera havido e sidéré pour tous les objets de cette considerado

para

todos os objectos Convention comme Navire appardestaConvença), como Navio per- tenant à Lubeck, Bremeu ou Hamtencente a Lubeck, ou Bremen ou bourg. Une réciprocité exacte Hamburgo. Huma exacta reci

sera observée par rapport aux procidade se observará a respeito Navires Brésiliens. Les Passedos Navios Brazileiros. Os Pas- ports régulièrement expédiés forsaportes expedidos em forma legal meront entre les Hautes Parties estabelecera) entre as Altas Partes Contractantes la preuve de la Contractantes a prova da Naci- nationalité des Bâtimens Brésiliens onalidade dos Navios Brazileiros et Anséatiques. e Anseaticos.

III. As Embarcações de Lu III. Les Bâtimens de Lubeck, beck, de Bremen e de Hamburgo, de Bremen et de Hambourg, qui que entrarem nos Portos do Bra- entreront dans les Ports du Brésil zil, ou que d'elles sabirem, e as ou qui en sortiront, et les Navires Embarcações Brazileiras que en Brésiliens, qui entreront dans les trarem nos Po das ditas Repub- Ports des dites Républiques ou licas, ou que d'elles sahirem, naõ qui en sortiront, ne seront sujets sa) obrigados a satisfazerem, além à droits perçus sur les Bâtimens, dos direitos devidos pelos seus abstraction faite de leur cargaison, carregamentos, a titulo de porto, à titre de port, frêt, ancrage, phare, frete, ancoragem, farol, tonelagem, tonnage, visite, pilotage ou autre visita, ou pilotagem, ou debaixo dénomination quelconque, autres de qualquer outra denominaçaõ, ou plus considérables que ceux, nenhuns outros, ou maiores dire. qui sont actuellement ou pour. itos do que aquelles que sağ actu- raient par la suite être imposés aux almente ou forem para o futuro Bâtimens Nationaux. impostos sobre os Navios Nacionaes.

IV. As Altas Partes Con IV. Les Hautes Parties Contractantes obrigaõ-se mutuamente tractantes s'engagent mutuellea nað fazerem prohibições de en ment à ne point faire de prohibitrada ou de sahida, que sobrecar- tions d'entrée ou de sortie, qui reguem as importações ou as ex- frapperaient les importations ou portações de hum dos Estados les exportations de l'un des Pays, com o fim de favorecer as dos tout en ménageant celles d'autres outros Paizes relativamente aos Pays par rapport aux articles du artigos do mesmo genero.

Elles se obriga) a nað grava Elles s'engagent à ne les rem os ditos Artigos com direitos grèver d'aucuns droits ou autres alguns, ou quaesquer outras des- charges quelconques, qui ne soient pezas, que se nað façao extensivos étendus en même tems à toutes

tempo a todas as im- les importations ou exportations portações ou exportações da mesma du même genre sans distinction qualidade sem distincçaõ de Paiz. de Pays.

V. Todas as mercadorias, que V. Toutes les marchandises qui pudérem ser importadas nos respec- pourront être importées dans les tivos Estados das Altas Partes Etats respectifs des Hautes ParContractantes, a bordo de Navios ties Contractantes à bord de BåNacionaes, ou que d'elles pudérem timens Nationaux, ou qui pourser exportadas da mesma maneira, ront en être exportées de la même poderað igualmente serem impor- manière, pourront de même y être tadas ou exportadas pelos Navios importées et en être exportées par da outra Alta Parte Contractante. les Navires de l'autre Partie ConE como a Navegaçað costeira de tractante. Porto a Porto empregada no trans Le cabotage de Port à Port,

même genre.

ao mesmo

porte dos generos do Paiz ou Es- employé au transport des produits trangeiros já despachados para indigènes ou Etrangers déjà déconsumo hé exceptuada deste pêchés pour la consommation principio geral, e fica reservada étant néanmoins excepté de ce aos Regulamentos de cada Paiz, principe général et réservé aux reas mesmas Altas Partes Contrac- glemens de chaque Pays, on est tantes convierað outro sim, que os convenu de part et d'autre, que les seus Subditos e Cidadaos gozarað Citoyens et Sujets des Hautes Partanto a este respeito ; como rela- ties Contractantes jouiront à cet tivamente á faculdade de se servi- égard comme par rapport à la farem das Embarcações costeiras culté de se servir des bâtimens cô para o transporte de suas merca- tiers pour le transport de leurs mardorias, dos mesmos Direitos, que chandises des mêmes droits, qui sað ou forem para o futuro conce sont accordés ou qui le seront par didos aos Subditos da Naçaõ mais la suite aux Sujets de la Nation la favorecida.

plus favorisée. VI. Quaesquer mercadorias, sem VI. Les Marchandises quelcondistincçaõ de origem, transporta- ques, sans distinction d'origine, das dos Portos do Brazil para os transportées des Ports du Brésil Portos de Lubeck, de Bremen, e aux Ports de Lubeck, de Bremen, de Hamburgo, ou destes Portos et de Hambourg, ou de ces Ports au para o Brazil em Navios Brazilei- Brésil en Navires Brésiliens ou en ros, ou em Navios pertencentes a Navires appartenant à une Nation huma Naçað favorecida nos Portos favorisée dans les Ports AnséaAnseaticos no seu commercio di- tiques dans son commerce direct, recto, e as mercadorias importadas et les marchandises importées d'un de qualquer Paiz nos Portos An- Pays quelconque dans les Ports seaticos em Navios Brazileiros, so- Anséatiques par des Navires Brémente pagarað nos ditos Portos os siliens, ou exportées pour un Pays direitos de entrada e sahida e quelconque des Ports Anséatiques quaesquer impostos na proporçao par des Navires Brésiliens, ne payeconcedida ao commercio directo e ront dans les dits Ports les droits nacional da Naça) mais favore- d'entrée et de sortie et les impôts de cida. Da outra Parte, qnaesquer toute espèce, qu'au taux accordé au mercadorias, sem distincçaõ de ori- commerce direct et National de la gem, transportadas dos Portos de Nation la plus favorisée. D'autre Lubeck, de Bremen, ou de Ham- coté les marchandises quelconques, burgo para o Brazil, ou do Brazil sans distinction d'origine, transporpara estes Portos, em Navios An- tées des Ports deLubeck, de Bremen seaticos, ou em Navios perten- ou de Hambourg au Brésil ou centes a huma Naçað favorecida du Brésil, à ces Ports en Navires nos Portos Brazileiros no seu com- Anséatiques ou en Navires appar· mercio directo, pagarað somente no tenant à une Nation favorisée dans

Brazil os Direitos de entrada a les Ports Brésiliens dans son com. sahida e quaesquer impostos na pro- merce direct, ne payeront au Brésil

« PrécédentContinuer »