Images de page
PDF
ePub

porçaõ concedida ao commercio les droits d'entrée et de sortie et les directo e nacional da Naçaõ mais impôts de toute espèce, qu'au taux favorecida: proporçaõ que por accordé au commerce direct et outros Tratados se acha tempo- National de la Nation la plus ralmente estipulada enı 16 por cento favorisée, taux qui par d'autres em lugar de 24 para todas as mer Traités se trouve temporairement cadorias despachadas para con fixé à 15 pour cent. au lieu de 24 sumo.

pour toutes les marchandises dé

pêchées pour la consommation. Ainda que as Cidades Anseati Les Villes Anséatiques n'ayant cas nao tenha) posto restricções mis aucune réstriction au commerce algumas ao commercio indirecto do indirect du Brésil, et le GouverneBrazil, todavia nao podendo o Go- ment Brésilien ne pouvant toute verno Brazileiro, no estado actual fois dans l'état actuel de ses rélade suas relações commerciaes, con- tions commerciales, accorder au ceder ao commercio indirecto das commerce indirect de ces Villes la ditas Cidades a mesma latitude e même latitude et une réciprocité huma exacta reciprocidade; con- parfaite, on est convenu, que le dit veio-se comtudo que o dito com commerce indirect sera pour le mercio fique por hora restricto, e moment restreint et n'aura lieu que nað tenha lugar, sena) a respeito par rapport aux Nations, dont le d'aquellas Nações, que sað ou vie commerce direct est ou sera favorem a ser favorecidas nos Portos risé dans les Ports Brésiliens par Brazileiros em seu Commercio di- des Traités particuliers. Les márrecto por Tratados particulares, chandises transportées en Navires pagando as mercadorias transpor- Anséatiques des Ports des dites tadas dos Portos das ditas Nações Nations favorisées au Brésil, y favorecidas em Navios Anseaticos payeront les mêmes droits d'entrée para os Portos Brazileiros, os mes et de sortie ou autres impôts quelmos direitos de entrada e de sahida, conques que payent les Villes Anou outros quaesquer impostos, que séatiques dans leur commerce di. pagað as Cidades Anseaticas no rect, ces marchandises restant seu commercio directo: ficando as toutefois sujettes aux autres forditas mercadorias sujeitas ás mes. malités requises lorsqu'elles sont mas formalidades por que passað, importées dans les Ports Brésiliens quando saõ introduzidas nos portos par les Nations favorisées dans Brazileiros pelas Nações favore- leur commerce direct. cidas no seu commercio directo.

Os premios, reembolços de di Les primes, remboursemens de reitos, e outras vantagens desta droits ou autres avantages de ce qualidade, concedidas em hum dos genre accordés dans l'un des Pays Paizes á importaçað ou á expor- à l'importation ou à l'exportation taçao em Navios de qualquer Na- dans les Navires d'une Nation çað Estrangeira, serað tambem Etrangère quelconque, seront de

concedidas, se a importaçað ou ex- même accordés lorsque l'importaportaçað se fizer em Navios do tion ou l'exportation se fera par outro Paiz.

des Navires de l'autre pays. No Commercio directo entre o Dans la navigation directe entre Brazil e as Cidades Anseaticas os le Brésil et les Villes Anséatiques Manifestos attestados pelos Con- les Manifestes visés par les Consusulados Brazileiros, ou Anseaticos lats Brésiliens ou Anséatiques rerespectivamente, ou no cazo que spectivement, ou, lorsqu'il n'y en os nað haja, pelas Authoridades aurait pas, par les Autorités LoLocaes, bastara) para admittir as cales, suffiront pour admettre les importações ou exportações re- importations ou exportations respectivas á posse de todos os fa- spectives à la jouissance des favores estipulados neste Artigo. veurs stipulées dans cet Article.

VII. As mercadorias indicadas VII. Les marchandises indi. no Artigo precedente gozarað nas quées par l’Article précédent jouiAlfandegas respectivas, relativa- ront dant les douanes respectives, mente a sua avaliaçaõ de todas as par rapport à leur évaluation, de vantagens e facilidades que sað ou tous les avantages et de toutes les forem concedidas à Naca) mais facilités qui sont ou qui seront acfavorecida. Fica entendido, que, cordés à la Nation la plus favorisée. quando as ditas mercadorias naõ Il est entendu que lorsqu'elles n'autiverem nenhum valor determi- ront pas une valeur déterminée nado na Pauta Brazileira, far-se- dans le Tarif Brésilien, l'expédition ha o despacho nas Alfandegas á en Douane s'en fera sur une déclavista de huma declaraçaõ do seu ration de leur valeur signée de la valor assignada pelo importador; partie qui les importera ; mais dans porém no cazo em que os Officiaes le cas, où les Officiers de la Doud'Alfandega encarregados da per- ane, chargés de la perception des cepçaõ dos direitos suspeitarem droits, soupçonneraient fautive que esta avaliaçað he leziva, teraõ cette évaluation,ils auront la liberté a liberdade de tomar os objectos de prendre les objets ainsi évalués assim avaliados, pagando 10 por en payant 10 pour cent en sus de cento sobre a dita avaliaçaõ dentro la dite évaluation, et ce dans l'esdo prazo

de 15 dias contados pace de 15 jours à compter du do primeiro da detença), e resti- premier jour de la détention, et en tuindo os direitos pagos.

restituant les droits payés. VIII. O Commercio e a Navi. VIII. Le Commerce et la Navigaçað entre o Brazil e os Portos gation entre le Brésil et les Ports Anseaticos gozarað, sem se espe- Anséatiques jouiront dans l'un ou rar por huma Convençaõ addicio- l'autre Pays, sans attendre une Connal a esto respeito, em ambos os vention additionnelle à cet égard, Paizes, de todos os privilegios e de tous les priviléges et avantages vantagens que sað ou forem para qui sont ou qui seront par la suite o futuro concedidos a qualquer ou- accordés à quelque autre Nation fa

tra Naçaö favorecida, préenchen- vorisée en remplissant toute fois les dose todavia as condições de reci- conditions de réciprocité qu'ils supprocidade, que esses privilegios e posent. vantagens suppõem.

Fica entendido que os privilegios Il est entendu que les privilèges que se tem concedido ou concede- qu'on a accordés ou qu’on accorrem à Naça) Portugueza, naõ ser dera à la Nation Portugaise, ne viraõ de termo de comparaçaõ: serviront point de terme de comoutro sim, que os effeitos da pre- paraison. De même les effets de sente Convençaõ nað se extende- la présente Convention ne s'étenrem ao Portugal, salvo se para dront au Portugal à moins qu'il esse fim houver Tratado particular. n'y aurait de Traités particuliers à

cet égard. IX. Os Consules dos respectivos IX. Les Consuls des GouverneGovernos sera) considerados, tan mens respectifs seront traités, tant to em suas pessoas, como no ex- pour leurs personnes, que pour ercicio das suas funcções, como os l'exercice de leurs fonctions sur le da Naçaõ mais favorecida. Goza- pied de ceux de la Nation la plus rað particularmente do direito de favorisée. Ils jouiront nomméfazerem representações assim ge- ment du droit de faire des répréraes, como particulares sobre as

sentations tant générales que parAvaliações da Alfandega, para se ticulières sur les évaluations de la rem tomadas em consideraça) com Douane, qui seront prises en cona menor demora possivel, sem que sidération dans le plus court délai isto obsté ao Despacho.

possible, sans arrêter pour cela

l'expédition. X. No cazo em que huma das X. Dans le cas où l'une des ParAltas Partes Contractantes estiver ties Contractantes se trouverait en em guerra, ficando a outra neu

guerre,

l'autre serait tra, conveio-se em que todos os fa- neutre, on est convenu que tout ce vores que a Parte Belligerante es que la Partie Belligérante aurait tipular com outras Potencias, relac stipulé avec d'autres Puissances tivamente á Bandeira Neutra, ser. d'avantageux au Pavillon Neutre, viraõ tambem de regra entre o servira encore de règle entre le Brazil e as Republicas Anseaticas. Brésil et les Villes Anséatiques. Afim de prevenir todo o engano Afin de prévenir toute méprise réacérca do que deverá ser consider. lativement à ce qui devra être conado como contrabando de

guerra,

sidéré comme contrebande de conveio-se (sem que por isso se guerre, on est convenu (sans néderogue o principio acima mencio- anmoins déroger au principe génado), em restringir a sua defini- néral ci-dessus énoncé) d'en reçað aos artigos seguintes : peças, streindre la définition aux articles morteiros, espingardas, pistolas, suivans : canons, mortiers, fusils, granadas, salsixas, carretos de pe- pistolets, grénades, saucisses, afças, talabertes, polvora, salitre, ca- fûts, baudriers, poudre, salpêtre,

tandis que

pacetes, ballas, chucos, espadas, casques, balles, piques, epées,ballealabardas, sellins, arreios, e quaes- bardes, selles, harnais, et autre quer outros instrumentos fabrica- instrumens quelconques fabriqué dos para o uzo da guerra.

à l'usage de la guerre. XI. Os Subditos e Cidadaos XI. Les Citoyens et Sujets des dos respectivos Paizes gozarað no Pays respectifs jouiront dans l'auoutro, relativamente as suas pes. tre Pays par rapport à leurs persoas, bens, exercicio do seu culto, sonnes, à leurs biens, à l'exercice e emprego da sua industria, de de leur culte, et à l'emploi de todos os direitos e privilegios, que leur industrie, de tous les droits et sað ou forem para o futuro conce- privilèges, qui sont ou qui seront didos aos individuos da Naçað mais par la suite accordés aux indifavorecida. Gozando alguns es- vidus de la Nation la plus favotrangeiros no Imperio do Brazil risée. Quelques étrangers jouisdo privilegio de serem Assignantes sant au Brésil du privilège d'être das Alfandegas debaixo das mes- signataires des douanes avec les mas condições e seguranças, como mêmes conditions et sûretés que os Subditos Brazileiros, far-se-hales Sujets Brésiliens, cette faveur igualmente extensivo este favor s'étendra également aux Résidens aos Anseaticos, que residirem no Anséatiques. dito Imperio.

XII. As Altas Partes Contrac XII. Les Hautes Parties Contantes reservaõ-se o direito de fa- tractantes se réservent le droit d'enzerem todas as estipulações addi- trer dans toutes les stipulations ad. cionaes, que exigir o interesse re- ditionnelles,que l'intérêt réciproque ciproco do commercio e todos os du commerce pourrait réclamer, et artigos em que assim se convier tous les articles dont on convienseraõ considerados, como fazendo dra ainsi, seront considérés comme parte da prezente Convençaõ. faisant partie de la présente Con

vention. XIII. Ainda que a prezente

XIII. Quoique la présente ConConvençað seja considerada com vention soit considérée comme mum às trez Cidades Livres e An. commune aux trois Villes Libres et seaticas de Lubeck, Bremen e Anséatiques de Lubeck, de BreHamburgo, conveio-se comtudo em men et de Hambourg, il est conque os seus Governos Soberanos venu néanmois qu'il n'existe point nað sao por ella responsaveis in de solidarité entre leurs Gouvernesolidum, e que as suas estipulações mens souverains, et que les stipuficarað em pleno vigor relativa- lations de la présente Convention mente ao resto das ditas Repub- resteront en pleine force par raplicas, ainda que venha) a cessar port au reste de ces Républiques para huma d'ellas.

malgré leur cessation par rapport

à l'une d'elles. XIV. A prezente Convençað XIV. La présente Convention sera ratificada, e as Ratificações sera ratifiée et les Ratifications

serað trocadas em Londres no seront échangées à Londres dans prazo de quarto mezes, ou antes l'espace de quatre mois ou plutôt se før possivel. Ella ficará em si faire se peut. Elle sera en vigor durante 10 annos, contando- vigueur pendant 10 ans à dater du se do dia da troca das Ratificações, jour de l'échange des Ratifications, e além desse termo até que Sua et au delà de ce terme jusqu'à ce Majestade 0 Imperador do Brazil, que les Sénats des Villes Anséaou os Senados das Cidades An- tiques, soit collectivement, soit seaticas, quer collectivamente, quer séparément, ou Sa Majesté l’Emseparadamente, annunciem a in- pereur du Brésil, auront annoncé tençaõ de termina-la como tambem l'intention de la terminer, comme durante as negociações, que se aussi pendant la durée des négofizerem para a sua renovaçað ou ciations pour son renouvellement modificaçao.

ou sa modification. Em testemunho do que Nós En foi de quoi les soussignés abaixo assignados Plenipotencia- Plénipotentiaires des Sénats des rios de Sua Majestade o Imperador Républiques Anséatiques de Ludo Brazil e dos Senados das beck, Bremen et Hambourg, et de Cidades Livres e Anseaticas de Sa Majesté l'Empereur du Brésil, Lubeck, Bremen e Hamburgo, em en vertu de leurs Pleins-pouvoirs virtude dos nossos respectivos respectifs, l'ont signée et y ont Plenos Poderes, assignamos a pre- apposé le Sceau de leurs Armes. zente Convençaõ e lhe fizemos pôr o Sello das nossas Armas.

Feito na Cidade do Rio de Fait à Rio de Janeiro, le 17 du Janeiro, aos 17 dias do mez de No- mois de Novembre, de l'an de vembro, do Anno do Nascimento grâce 1827. de Nosso Senhor Jezus Christo 1827. (L.S.) MARQUEZ de QUELUZ. (L.S.) GILDEMEISTER. (L.S.) CONDE de LAGES.

(L.S.) K. SIEVEKING. Mem. The Ratifications of this Treaty were exchanged on the 18th of March, 1828.

SPEECH of the King of The Netherlands, on the Opening of

The States General.-15th October, 1827, NOBLES ET PUISSANS SEIGNEURS !

Je suis heureux, en ouvrant cette Session, de pouvoir vous assurer de nouveau, que nous entretenons avec toutes les Puissances, les rélations les plus satisfaisantes de réciprocité et de bonne amitié.

Mes soins tendent constamment à faire servir ces rélations au bienetre et aux intérêts de mes Sujets.

« PrécédentContinuer »