Images de page
PDF
ePub

porçao concedida ao commercio directo e nacional da Naçaõ mais favorecida: proporçaõ que por outros Tratados se acha temporalmente estipulada em 15 por cento em lugar de 24 para todas as mercadorias despachadas para con

sumo.

Ainda que as Cidades Anseaticas naõ tenhaō posto restricções algumas ao commercio indirecto do Brazil, todavia nao podendo o Governo Brazileiro, no estado actual de suas relações commerciaes, conceder ao commercio indirecto das ditas Cidades a mesma latitude e huma exacta reciprocidade; conveio-se comtudo que o dito commercio fique por hora restricto, e naõ tenha lugar, senaõ a respeito d'aquellas Nações, que saõ ou vierem a ser favorecidas nos Portos Brazileiros em seu Commercio directo por Tratados particulares, pagando as mercadorias transportadas dos Portos das ditas Nações favorecidas em Navios Anseaticos para os Portos Brazileiros, os mesmos direitos de entrada e de sahida, ou outros quaesquer impostos, que pagaō as Cidades Anseaticas no seu commercio directo: ficando as ditas mercadorias sujeitas ás mesmas formalidades por que passao, quando saō introduzidas nos portos Brazileiros pelas Nações favorecidas no seu commercio directo.

Os premios, reembolços de direitos, e outras vantagens desta qualidade, concedidas em hum dos Paizes á importaçao ou á exportaçao em Navios de qualquer Naçao Estrangeira, serao tambem

les droits d'entrée et de sortie et les impôts de toute espèce, qu'au taux accordé au commerce direct et National de la Nation la plus favorisée, taux qui par d'autres Traités se trouve temporairement fixé à 15 pour cent. au lieu de 24 pour toutes les marchandises dépêchées pour la consommation.

Les Villes Anséatiques n'ayant mis aucune réstriction au commerce indirect du Brésil, et le Gouvernement Brésilien ne pouvant toutefois dans l'état actuel de ses rélations commerciales, accorder au commerce indirect de ces Villes la même latitude et une réciprocité parfaite, on est convenu, que le dit commerce indirect sera pour le moment restreint et n'aura lieu que par rapport aux Nations, dont le commerce direct est ou sera favorisé dans les Ports Brésiliens par des Traités particuliers. Les márchandises transportées en Navires Anséatiques des Ports des dites Nations favorisées au Brésil, y payeront les mêmes droits d'entrée et de sortie ou autres impôts quelconques que payent les Villes Anséatiques dans leur commerce direct, ces marchandises restant toutefois sujettes aux autres formalités requises lorsqu'elles sont importées dans les Ports Brésiliens par les Nations favorisées dans leur commerce direct.

Les primes, remboursemens de droits ou autres avantages de ce genre accordés dans l'un des Pays à l'importation ou à l'exportation dans les Navires d'une Nation Etrangère quelconque, seront de

concedidas, se a importaçao ou exportaçao se fizer em Navios do outro Paiz.

No Commercio directo entre o Brazil e as Cidades Anseaticas os Manifestos attestados pelos Consulados Brazileiros, ou Anseaticos respectivamente, ou no cazo que os naõ haja, pelas Authoridades Locaes, bastaraõ para admittir as importações ou exportações respectivas á posse de todos os favores estipulados neste Artigo.

VII. As mercadorias indicadas no Artigo precedente gozarao nas Alfandegas respectivas, relativamente á sua avaliaçaõ de todas as vantagens e facilidades que saō ou forem concedidas à Nacao mais favorecida. Fica entendido, que, quando as ditas mercadorias naõ tiverem nenhum valor determinado na Pauta Brazileira, far-seha o despacho nas Alfandegas á vista de huma declaraçao do seu valor assignada pelo importador; porém no cazo em que os Officiaes d'Alfandega encarregados da percepção dos direitos suspeitarem que esta avaliaçaõ he leziva, terao a liberdade de tomar os objectos assim avaliados, pagando 10 por cento sobre a dita avaliaçaõ dentro do prazo de 15 dias contados do primeiro da detençao, e restituindo os direitos pagos.

VIII. O Commercio e a Navigaçaõ entre o Brazil e os Portos Anseaticos gozarao, sem se esperar por huma Convençaõ addicional a esto respeito, em ambos os Paizes, de todos os privilegios e vantagens que saõ ou forem para o futuro concedidos a qualquer ou

[ocr errors]

même accordés lorsque l'importation ou l'exportation se fera par des Navires de l'autre Pays.

Dans la navigation directe entre le Brésil et les Villes Anséatiques les Manifestes visés par les Consulats Brésiliens ou Anséatiques respectivement, ou, lorsqu'il n'y en aurait pas, par les Autorités Locales, suffiront pour admettre les importations ou exportations respectives à la jouissance des faveurs stipulées dans cet Article.

VII. Les marchandises indiquées par l'Article précédent jouiront dant les douanes respectives, par rapport à leur évaluation, de tous les avantages et de toutes les facilités qui sont ou qui seront accordés à la Nation la plus favorisée. Il est entendu que lorsqu'elles n'auront pas une valeur déterminée dans le Tarif Brésilien, l'expédition en Douane s'en fera sur une déclaration de leur valeur signée de la partie qui les importera; mais dans le cas, où les Officiers de la Douane, chargés de la perception des droits, soupçonneraient fautive cette évaluation,ils auront la liberté de prendre les objets ainsi évalués en payant 10 pour cent en sus de la dite évaluation, et ce dans l'espace de 15 jours à compter du premier jour de la détention, et en restituant les droits payés.

VIII. Le Commerce et la Navigation entre le Brésil et les Ports Anséatiques jouiront dans l'un ou l'autre Pays, sans attendre une Convention additionnelle à cet égard, de tous les priviléges et avantages qui sont ou qui seront par la suite accordés à quelque autreNation fa

tra Naçaö favorecida, préenchendose todavia as condições de reciprocidade, que esses privilegios e vantagens suppõem.

Fica entendido que os privilegios que se tem concedido ou concederem à Naçao Portugueza, naō servirao de termo de comparaçao: outro sim, que os effeitos da presente Convençao nao se extenderem ao Portugal, salvo se para esse fim houver Tratado particular.

IX. Os Consules dos respectivos Governos serao considerados, tanto em suas pessoas, como no exercicio das suas funcções, como os da Naçao mais favorecida. Gozarao particularmente do direito de fazerem representações assim geraes, como particulares sobre as Avaliações da Alfandega, para serem tomadas em consideraçao com a menor demora possivel, sem que isto obsté ao Despacho.

X. No cazo em que huma das Altas Partes Contractantes estiver em guerra, ficando a outra neutra, conveio-se em que todos os favores que a Parte Belligerante estipular com outras Potencias, relativamente á Bandeira Neutra, servirao tambem de regra entre o Brazil e as Republicas Anseaticas. Afim de prevenir todo o engano acerca do que deverá ser consider. ado como contrabando de guerra, conveio-se (sem que por isso se derogue o principio acima mencionado), em restringir a sua definiçao aos artigos seguintes: peças, morteiros, espingardas, pistolas, granadas, salsixas, carretos de peças, talabertes, polvora, salitre, ca

vorisée en remplissant toute fois les conditions de réciprocité qu'ils supposent.

Il est entendu que les privilèges qu'on a accordés ou qu'on accordera à la Nation Portugaise, ne serviront point de terme de comparaison. De même les effets de la présente Convention ne s'étendront au Portugal à moins qu'il n'y aurait de Traités particuliers à cet égard.

IX. Les Consuls des Gouvernemens respectifs seront traités, tant pour leurs personnes, que pour l'exercice de leurs fonctions sur le pied de ceux de la Nation la plus favorisée. Ils jouiront nommément du droit de faire des réprésentations tant générales que particulières sur les évaluations de la Douane, qui seront prises en considération dans le plus court délai possible, sans arrêter pour cela l'expédition.

X. Dans le cas où l'une des Parties Contractantes se trouverait en guerre, tandis que l'autre serait neutre, on est convenu que tout ce que la Partie Belligérante aurait stipulé avec d'autres Puissances d'avantageux au Pavillon Neutre, servira encore de règle entre le Brésil et les Villes Anséatiques. Afin de prévenir toute méprise rélativement à ce qui devra être considéré comme contrebande de guerre, on est convenu (sans néanmoins déroger au principe général ci-dessus énoncé) d'en restreindre la définition aux articles suivans: canons, mortiers, fusils, pistolets, grénades, saucisses, affûts, baudriers, poudre, salpêtre,

pacetes, ballas, chuços, espadas, alabardas, sellins, arreios, e quaesquer outros instrumentos fabricados para o uzo da guerra.

XI. Os Subditos e Cidadaōs dos respectivos Paizes gozaraō no outro, relativamente as suas pessoas, bens, exercicio do seu culto, e emprego da sua industria, de todos os direitos e privilegios, que saõ ou forem para o futuro concedidos aos individuos da Naçao mais favorecida. Gozando alguns estrangeiros no Imperio do Brazil do privilegio de serem Assignantes das Alfandegas debaixo das mesmas condições e seguranças, como os Subditos Brazileiros, far-se-ha igualmente extensivo este favor aos Anseaticos, que residirem no dito Imperio.

XII. As Altas Partes Contractantes reservaō-se o direito de fazerem todas as estipulações addicionaes, que exigir o interesse reciproco do commercio e todos os artigos em que assim se convier serao considerados, como fazendo parte da prezente Convençao.

XIII. Ainda que a prezente Convenção seja considerada commum às trez Cidades Livres e Anseaticas de Lubeck, Bremen e Hamburgo, conveio-se comtudo em que os seus Governos Soberanos nao saō por ella responsaveis in solidum, e que as suas estipulações ficaraō em pleno vigor relativamente ao resto das ditas Republicas, ainda que venhaō a cessar para huma d'ellas.

XIV. A prezente Convençao sera ratificada, e as Ratificações

casques, balles, piques, epées,hallebardes, selles, harnais, et autre instrumens quelconques fabriqué à l'usage de la guerre.

XI. Les Citoyens et Sujets des Pays respectifs jouiront dans l'autre Pays par rapport à leurs personnes, à leurs biens, à l'exercice de leur culte, et à l'emploi de leur industrie, de tous les droits et privilèges, qui sont ou qui seront par la suite accordés aux individus de la Nation la plus favorisée. Quelques étrangers jouissant au Brésil du privilège d'être signataires des douanes avec les mêmes conditions et sûretés que les Sujets Brésiliens, cette faveur s'étendra également aux Résidens Anséatiques.

XII. Les Hautes Parties Contractantes se réservent le droit d'entrer dans toutes les stipulations additionnelles, que l'intérêt réciproque du commerce pourrait réclamer, et tous les articles dont on conviendra ainsi, seront considérés comme faisant partie de la présente Con

vention.

XIII. Quoique la présente Convention soit considérée comme commune aux trois Villes Libres et Anséatiques de Lubeck, de Bremen et de Hambourg, il est convenu néanmois qu'il n'existe point de solidarité entre leurs Gouvernemens souverains, et que les stipulations de la présente Convention resteront en pleine force par rapport au reste de ces Républiques malgré leur cessation par rapport à l'une d'elles.

XIV. La présente Convention sera ratifiée et les Ratifications

serao trocadas em Londres no prazo de quarto mezes, ou antes se fôr possivel. Ella ficará em vigor durante 10 annos, contandose do dia da troca das Ratificações, e além desse termo até que Sua Majestade O Imperador do Brazil, ou os Senados das Cidades Anseaticas, quer collectivamente, quer separadamente, annunciem a intençaõ de termina-la como tambem durante as negociações, que se fizerem para a sua renovaçaõ ou modificaçao.

Em testemunho do que Nos abaixo assignados Plenipotenciarios de Sua Majestade O Imperador do Brazil e dos Senados das Cidades Livres e Anseaticas de Lubeck, Bremen e Hamburgo, em virtude dos nossos respectivos Plenos Poderes, assignamos a prezente Convençaõ e lhe fizemos pôr o Sello das nossas Armas.

Feito na Cidade do Rio de Janeiro, aos 17 dias do mez de Novembro, do Anno do Nascimento de Nosso Senhor Jezus Christo 1827.

(L.S.) MARQUEZ de QUELUZ. (L.S.) CONDE de LAGES.

seront échangées à Londres dans l'espace de quatre mois ou plutôt si faire se peut. Elle sera en vigueur pendant 10 ans à dater du jour de l'échange des Ratifications, et au delà de ce terme jusqu'à ce que les Sénats des Villes Anséatiques, soit collectivement, soit séparément, ou Sa Majesté l'Empereur du Brésil, auront annoncé l'intention de la terminer, comme aussi pendant la durée des négociations pour son renouvellement ou sa modification.

En foi de quoi les soussignés Plénipotentiaires des Sénats des Républiques Anséatiques de Lubeck, Bremen et Hambourg, et de Sa Majesté l'Empereur du Brésil, en vertu de leurs Pleins-pouvoirs respectifs, l'ont signée et y ont apposé le Sceau de leurs Armes.

Fait à Rio de Janeiro, le 17 du mois de Novembre, de l'an de grâce 1827.

(L.S.) GILDEMEISTER. (L.S.) K. SIEVEKING.

Mem. The Ratifications of this Treaty were exchanged on the 18th of March, 1828.

SPEECH of the King of The Netherlands, on the Opening of The States General.-15th October, 1827,

NOBLES ET PUISSANS Seigneurs!

Je suis heureux, en ouvrant cette Session, de pouvoir vous assurer de nouveau, que nous entretenons avec toutes les Puissances, les rélations les plus satisfaisantes de réciprocité et de bonne amitié.

Mes soins tendent constamment à faire servir ces rélations au bienêtre et aux intérêts de mes Sujets.

« PrécédentContinuer »