Images de page
PDF
ePub

Il ne peut, sans mourir, songer à ce malheur.

ANSELME.

Je sais que vous verrez aux papiers du bonhomme,
Que je suis débiteur d'une plus grande somme;
Mais, quand par ces raisons je ne vous devrais rien,
Vous pourriez librement disposer de mon bien.

Venez, je suis tout vôtre, et le ferai paraître.

Ah!

LÉLIE, s'en allant.

MASCARILLE.

Le grand déplaisir1 que sent monsieur mon maître!

ANSELME.

Mascarille, je crois qu'il serait à propos

Qu'il me fit de sa main un reçu de deux mots.

[blocks in formation]

Faisons-lui signer le mot que je demande.

MASCARILLE.

Las! en l'état qu'il est, comment vous contenter?
Donnez-lui le loisir de se désattrister;

Et, quand ses déplaisirs prendront quelque allégeance,
J'aurai soin d'en tirer d'abord votre assurance2.

Adieu. Je sens mon cœur qui se gonfle d'ennui3,

1. Déplaisir avait au xvII° siècle un sens très énergique et était synonyme de désespoir.

2. Assurance j'obtiendrai de lui la garantie que vous réclamez.

:

3. Ennui, douleur violente, chagrin; le sens de ce mot s'est affaibli.

Et m'en vais tout mon saoul pleurer avecque1 lui.
Ha!

ANSELME, seul.

Le monde est rempli de beaucoup de traverses2, Chaque homme tous les jours en ressent de diverses; Et jamais ici-bas......

SCÈNE IV

PANDOLFE, ANSELME.

ANSELME.

Ah! bon Dieu! je frémi3!

Pandolfe qui revient! Fût-il bien endormi4!
Comme depuis sa mort sa face est amaigrie!
Las! ne m'approchez pas de plus près, je vous prie!
J'ai trop de répugnance à coudoyer un mort.

PANDOLFE.

D'où peut donc provenir ce bizarre transport?

ANSELME.

Dites-moi de bien loin quel sujet vous amène.
Si pour me dire adieu vous prenez tant de peine,
C'est trop de courtoisie, et véritablement

Je me serais passé de votre compliment.

Si votre âme est en peines et cherche des prières,
Las! je vous en promets, et ne m'eftrayez guères !
Foi d'homme épouvanté, je vais faire à l'instant
Prier tant Dieu pour vous que vous serez content.

1. Avecque, forme archaïque de avec.

2. Traverses, accidents fâcheux, malheurs.
3. Je frémi, pour je frémis : licence poétique.

4. Fût-il bien endormi! Par cette imprécation on regrette qu'une personne qui fait une sottise ne soit pas plutôt à dormir. Comme Anselme croit Pandolfe « endormi » de l'éternel sommeil, cette locution est ici d'un emploi tout à fait comique.

5. En peine l'âme en peine est celle qui revient parmi les vivants, pour leur demander les prières qui doivent lui ouvrir la porte du ciel.

Disparaissez donc, je vous prie;
Et que le ciel, par sa bonté,
Comble de joie et de santé
Votre défunte seigneurie!1

PANDOLFE, riant.

Malgré tout mon dépit, il m'y faut prendre parta.

ANSELME.

Las! pour un trépassé vous êtes bien gaillard'

PANDOLFE.

Est-ce jeu, dites-nous, ou bien si c'est folie,
Qui traite de défunt une personne en vie?

ANSELME.

Hélas! vous êtes mort, et je viens de vous voir.

PANDOLFE.

Quoi! j'aurais trépassé sans m'en apercevoir?

ANSELME.

Sitôt que Mascarille en a dit la nouvelle,
J'en ai senti dans l'âme une douleur mortelle.

PANDOLFE.

Mais enfin, dormez-vous! Êtes-vous éveillé?
Me connaissez-vous pas?

ANSELME.

Vous êtes habillé

D'un corps aérien qui contrefait le vôtre,

1. Anselme se jette à genoux et débite ces quatre vers en baìbutiant d'effroi.

2. Il me faut prendre part à cette plaisanterie, car elle est bien jouée et vraiment amusante.

3. Si c'est folie; sur cette interrogation, voyez les Femmes savantes, p. 827, note 5.

Mais qui dans un moment peut devenir tout autre.
Je crains fort de vous voir comme un géant grandir,
Et tout votre visage affreusement laidir1.

Pour Dieu! ne prenez point de vilaine figure;
J'ai prou de ma frayeur en cette conjoncture.

PANDOLFE.

En une autre saison, cette naïveté⭑
Dont vous accompagnez votre crédulité,
Anselme, me serait un charmant badinage,
Et j'en prolongerais le plaisir davantage :
Mais, avec cette mort, un trésor supposé,
Dont parmi les chemins on m'a désabusé,
Fomente dans mon âme un soupçon légitime.
Mascarille est un fourbe, et fourbe fourbissime,
Sur qui ne peuvent rien la crainte et le remords,
Et qui pour ses desseins a d'étranges ressorts.

ANSELME.

M'aurait-on joué pièces et fait supercherie?
Ah! vraiment, ma raison, vous seriez fort jolie!
Touchons un peu pour voir : en effet, c'est bien lui.
Malepeste du sot que je suis aujourd'hui !

6

De grâce, n'allez pas divulguer un tel conte;

On en ferait jouer quelque farce à ma honte :

1. Laidir a ici le sens actif de enlaidir. Anselme supplie Pandolfe de ne pas prendre une figure encore plus effrayante.

2. Prou j'ai bien assez de ma frayeur.

3. Saison, moment, circonstance.

4. Naïveté, façon naturelle dont Anselme joue son rôle d'après Pandolfe.

5. Pièce, un mauvais tour. Cf. page 42, note 3.

6. Malepeste, que la peste soit du sot! Puisse-t-il être victime de la peste!

7. Farce, pièce bouffonne, où l'on tournerait en ridicule la crédulité d'Anselme. C'est ce qui advint de l'aventure de Perrette :

Le récit en farce en fut fait;

On l'appela le Pot au lait.

(LA FONTAINE, Fables, vii, 10.)

Mais, Pandolfe, aidez-moi vous-même à retirer
L'argent que j'ai donné pour vous faire enterrer.

PANDOLFE.

De l'argent, dites-vous? Ah! c'est donc l'enclouure1!
Voilà le nœud secret de toute l'aventure!

A votre dam. Pour moi, sans m'en mettre en souci,
Je vais faire informer de cette affaire ici 3

Contre ce Mascarille; et si l'on peut le prendre,
Quoi qu'il puisse coûter, je le veux faire pendre.
ANSELME, seul.

Et moi, la bonne dupe à trop croire un vaurien,
Il faut donc qu'aujourd'hui je perde et sens et bien?
Il me sied bien, ma foi, de porter tête grise,
Et d'être encor si prompt à faire une sottise;
D'examiner si peu sur un premier rapport....
Mais je vois....

SCÈNE V
LÉLIE, ANSELME.

LÉLIE, sans voir Anselme.

Maintenant, avec ce passe-port*,

Je puis à Trufaldin rendre aisément visite.

ANSELME.

A ce que je puis voir, votre douleur vous quitte?

LÉLIE.

Que dites-vous? Jamais elle ne quittera

Un cœur qui chèrement toujours la nourrira.

1. L'enclouure, la difficulté, cause de tout le mal. Sur ce mot, voyez le Bourgeois gentilhomme, p. 681, note 3.

2. A votre dam: c'est pour votre dommage (latin damnum), tant pis

pour vous.

3. Autrefois on joignait à un substantif ici, au lieu de ci.

4. Passeport: Lélie désigne ainsi l'argent qu'il a extorqué à Anselme

« PrécédentContinuer »