Il ne peut, sans mourir, songer à ce malheur. ANSELME. Je sais que vous verrez aux papiers du bonhomme, Venez, je suis tout vôtre, et le ferai paraître. Ah! LÉLIE, s'en allant. MASCARILLE. Le grand déplaisir1 que sent monsieur mon maître! ANSELME. Mascarille, je crois qu'il serait à propos Qu'il me fit de sa main un reçu de deux mots. Faisons-lui signer le mot que je demande. MASCARILLE. Las! en l'état qu'il est, comment vous contenter? Et, quand ses déplaisirs prendront quelque allégeance, Adieu. Je sens mon cœur qui se gonfle d'ennui3, 1. Déplaisir avait au xvII° siècle un sens très énergique et était synonyme de désespoir. 2. Assurance j'obtiendrai de lui la garantie que vous réclamez. : 3. Ennui, douleur violente, chagrin; le sens de ce mot s'est affaibli. Et m'en vais tout mon saoul pleurer avecque1 lui. ANSELME, seul. Le monde est rempli de beaucoup de traverses2, Chaque homme tous les jours en ressent de diverses; Et jamais ici-bas...... SCÈNE IV PANDOLFE, ANSELME. ANSELME. Ah! bon Dieu! je frémi3! Pandolfe qui revient! Fût-il bien endormi4! PANDOLFE. D'où peut donc provenir ce bizarre transport? ANSELME. Dites-moi de bien loin quel sujet vous amène. Je me serais passé de votre compliment. Si votre âme est en peines et cherche des prières, 1. Avecque, forme archaïque de avec. 2. Traverses, accidents fâcheux, malheurs. 4. Fût-il bien endormi! Par cette imprécation on regrette qu'une personne qui fait une sottise ne soit pas plutôt à dormir. Comme Anselme croit Pandolfe « endormi » de l'éternel sommeil, cette locution est ici d'un emploi tout à fait comique. 5. En peine l'âme en peine est celle qui revient parmi les vivants, pour leur demander les prières qui doivent lui ouvrir la porte du ciel. Disparaissez donc, je vous prie; PANDOLFE, riant. Malgré tout mon dépit, il m'y faut prendre parta. ANSELME. Las! pour un trépassé vous êtes bien gaillard' PANDOLFE. Est-ce jeu, dites-nous, ou bien si c'est folie, ANSELME. Hélas! vous êtes mort, et je viens de vous voir. PANDOLFE. Quoi! j'aurais trépassé sans m'en apercevoir? ANSELME. Sitôt que Mascarille en a dit la nouvelle, PANDOLFE. Mais enfin, dormez-vous! Êtes-vous éveillé? ANSELME. Vous êtes habillé D'un corps aérien qui contrefait le vôtre, 1. Anselme se jette à genoux et débite ces quatre vers en baìbutiant d'effroi. 2. Il me faut prendre part à cette plaisanterie, car elle est bien jouée et vraiment amusante. 3. Si c'est folie; sur cette interrogation, voyez les Femmes savantes, p. 827, note 5. Mais qui dans un moment peut devenir tout autre. Pour Dieu! ne prenez point de vilaine figure; PANDOLFE. En une autre saison, cette naïveté⭑ ANSELME. M'aurait-on joué pièces et fait supercherie? 6 De grâce, n'allez pas divulguer un tel conte; On en ferait jouer quelque farce à ma honte : 1. Laidir a ici le sens actif de enlaidir. Anselme supplie Pandolfe de ne pas prendre une figure encore plus effrayante. 2. Prou j'ai bien assez de ma frayeur. 3. Saison, moment, circonstance. 4. Naïveté, façon naturelle dont Anselme joue son rôle d'après Pandolfe. 5. Pièce, un mauvais tour. Cf. page 42, note 3. 6. Malepeste, que la peste soit du sot! Puisse-t-il être victime de la peste! 7. Farce, pièce bouffonne, où l'on tournerait en ridicule la crédulité d'Anselme. C'est ce qui advint de l'aventure de Perrette : Le récit en farce en fut fait; On l'appela le Pot au lait. (LA FONTAINE, Fables, vii, 10.) Mais, Pandolfe, aidez-moi vous-même à retirer PANDOLFE. De l'argent, dites-vous? Ah! c'est donc l'enclouure1! A votre dam. Pour moi, sans m'en mettre en souci, Contre ce Mascarille; et si l'on peut le prendre, Et moi, la bonne dupe à trop croire un vaurien, SCÈNE V LÉLIE, sans voir Anselme. Maintenant, avec ce passe-port*, Je puis à Trufaldin rendre aisément visite. ANSELME. A ce que je puis voir, votre douleur vous quitte? LÉLIE. Que dites-vous? Jamais elle ne quittera Un cœur qui chèrement toujours la nourrira. 1. L'enclouure, la difficulté, cause de tout le mal. Sur ce mot, voyez le Bourgeois gentilhomme, p. 681, note 3. 2. A votre dam: c'est pour votre dommage (latin damnum), tant pis pour vous. 3. Autrefois on joignait à un substantif ici, au lieu de ci. 4. Passeport: Lélie désigne ainsi l'argent qu'il a extorqué à Anselme |