Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

ÉG LOGUES.

AVERTISSEMENT

SUR LES ÉGLOGUES DE VIRGILE.

Nec verbum verbo curabis reddere.

HORAT.

Cet ouvrage est moins une exacte traduction qu'une imitation hardie des Églogues de Virgile ; l'exactitude classique et littéraire ne sert qu'à rabaisser l'essor poétique. L'auteur a cru devoir en secouer le joug, intimidé et averti par le

peu

de succès de quelques traducteurs de différents poëtes; traducteurs craintifs et scrupuleux, qui n'ont eu d'autre mérite daus leur travail que celui de prouver au public qu'ils savoient expliquer mot pour mot leur auteur; mérite de pédant ou d'écolier. Pour trop vouloir conserver l'air latin à leur original, ils l'ont souvent privé des beautés que la lan

t

+

gue françoise devoit lui prêter. Ils ont pris beaucoup de peine : il en falloit (moins pour mieux faire : le vrai goût demande qu'on marche à côté de son auteur, sans le suivre en rampant, et sans baiser humblement tous ses pas. On doit le naturaliser dans nos mours, oublier ses tours, ses expressions , son style étranger au nôtre, ne lui laisser enfin que ses pensées, et les exprimer comme il auroit dû faire lui-même s'il avoit parlé notre langue. Le caractère libre de la poésie françoise ne se plie point volontiers à la précision du vers latin: ainsi on s'est mis au large, sans s'enchaîner aux termes ; on ne s'est étudié qu'à conserver le fond des choses ; on a quelquefois resserré, quelquefois étendu les pensées du poëte, selon le besoin des transitions et les contraintes de la rime. On ne doit montrer son auteur que par les endroits avantageux : tous le sont à-peu-près pour Virgile; cependant on a cra devoir décharger le style de certaines circonstances qui ne pourroient être rendues heureusement. Il est des traits que les Graces accompagnent dans le texte, et qu'elles abandonneroient dans la version. Par exemple, la circonstance

[ocr errors][ocr errors]
« PrécédentContinuer »