Images de page
PDF
ePub

Ich glaube an den Heiligen Geist, Eine heilige allgemeine Kirche, die Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung des Fleisches, und ein ewiges Leben. Amen.

[ocr errors]

¶ Oder dieses:

Ich glaube an Einen Gott, den Allmächtigen Vater, Schöpfer Himmels und der Erden, und aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge.

Und an Einen Herrn Jesum Christum, den eingeborenen Sohn Gottes, gezeugt aus dem Vater vor allen Zeiten, Gott von Gott, Licht von Licht, wahrer Gott von wahrem Gott, ge= boren, nicht geschaffen, Eines Wesens mit dem Vater, durch welchen alle Dinge gemacht sind; der um uns Menschen und unsrer Seligkeit willen vom Himmel gekommen und Fleisch geworden ist vom Heiligen Geiste, aus Maria der Jungfrau, und Mensch geworden; auch gekreuzigt wurde für uns unter Pontio Pilato, und gelitten hat und begraben wurde; auferstanden am dritten Tage nach der Schrift, aufgefahren gen Himmel, sizet zur Rechten des Vaters; und wird wiederkommen mit Herrlichkeit, zurichten die Lebendigen und die Todten; des Reich kein Ende haben wird.

Und ich glaube an den Heiligen Geist, den Herrn, der da lebendig macht, der von dem Vater und dem Sohne ausgeht, der mit dem Vater und dem Sohne zugleich angebetet und verherrlicht wird, der durch die Propheten geredet hat. Ich glaube an Eine heilige, allgemeine, apostolische Kirche. Ich bekenne Eine Taufe zur Vergebung der Sünden, und warte auf die Auferstehung der Todten, und das Leben der zukünftigen Welt. Amen.

¶ Danach die folgenden Gebete, während alle in Andacht knien. Der Geistliche beginnt:

[blocks in formation]

Answer. And grant us thy salvation.

Minister. O God, make clean our hearts within us. Answer. And take not thy Holy Spirit from us.

¶ Then shall follow the Collect for the day, except when the Communion Service is read; and then the Collect for the day shall be omitted here.

[ocr errors]

A Collect for Peace.

GOD, who art the author of peace and lover of concord, in knowledge of whom standeth our eternal life, whose service is perfect freedom; Defend us thy humble servants in all assaults of our enemies; that we, surely trusting in thy defense, may not fear the power of any adversaries, through the might of Jesus Christ our Lord. ΑΜΕΝ.

O

A Collect for Grace.

LORD, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast safely brought us to the beginning of this day; Defend us in the same with thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger; but that all our doings, being ordered by thy governance, may be righteous in thy sight; through Jesus Christ our Lord. AMEN.

A Prayer for the President of the United States, and all in Civil Authority.

[ocr errors]

LORD, our heavenly Father, the high and mighty Ruler of the universe, who dost from thy throne behold all the dwellers upon earth; Most heartily we beseech thee, with thy favor to behold and bless thy servant THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES, and all others in authority; and so replenish them with the grace of thy Holy Spirit, that they may always incline to thy will, and walk in thy way. Endue them plenteously with heavenly gifts; grant

Gem. Und schenke uns Dein Heil.

Geistl.: Schaffe in uns, Gott, ein reines Herz.

Gem. Und nimm Deinen Heiligen Geist nicht von uns.

¶ Dann soll die Collekte des Tages gebetet werden, welche jedoch ausfällt, wenn die Communion folgt.

Eine Collefte um Frieden.

Gott, der Du Stifter des Friedens bist und Einigkeit liebst; und den zu erkennen das ewige Leben, und dem zu dienen die wahrhaftige Freiheit ist: Bewahre uns, Deine geringen Knechte, unter allen Anläufen unserer Feinde, auf daß wir die Macht irgend welcher Widersacher nicht fürchten, sondern fest auf Deinen Beistand bauen mögen, durch die Kraft Jesu Christi unseres Herrn. Amen.

Eine Collefte um Gnade.

Herr, unser himmlischer Vater, allmächtiger und ewiger Gott, der Du uns sicher bis zum Anfang dieses Tages gebracht hast; behüte uns auch während desselben durch. Deine große Kraft; und gieb, daß wir an diesem Tage in keine Sünde verfallen; noch auch in irgend welche Gefahren laufen, sondern daß all unser Thun, unter Deiner Leitung geordnet, rechtschaffen sei vor Deinem Antlig, durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen.

Ein Gebet für den Präsidenten der Vereinigten Staaten und alle weltliche Obrigkeit.

Herr, unser himmlischer Vater, Du erhabener und mächtiger Regent des Weltalls, der Du von Deinem Throne siehest auf Alle, die auf Erden wohnen: Wir bitten Dich von Herzen, blicke in Gnaden herab auf Deinen Diener, den Präsidenten der Vereinigten Staaten und alle anderen. Beamten; und gieb ihnen ein so reiches Maß Deiner Gnade und Deines Heiligen Geistes, auf daß sie allezeit Deinem

them in health and prosperity long to live; and finally, after this life, to attain everlasting joy and felicity; through Jesus Christ our Lord. AMEN.

The following Prayers shall be omitted here when the Litany is said, and may be omitted when the Holy Communion is immediately to follow.

A

A Prayer for the Clergy and People.

LMIGHTY and everlasting God, from whom

cometh every good and perfect gift; Send down. upon our Bishops, and other Clergy, and upon the Congregations committed to their charge, the healthful Spirit of thy grace; and, that they may truly please thee, pour upon them the continual dew of thy blessing. Grant this, O Lord, for the honor of our Advocate and Mediator, Jesus Christ. AMEN.

[ocr errors]

A Prayer for all Conditions of Men.

GOD, the Creator and Preserver of all mankind,

we humbly beseech thee for all sorts and conditions of men; that thou wouldest be pleased to make thy ways known unto them, thy saving health unto all nations. More especially we pray for thy holy Church universal; that it may be so guided and governed by thy good Spirit, that all who profess and call themselves Christians may be led into the way of truth, and hold the faith in unity of spirit, in the bond of peace, and in righteousness of life. Finally, we commend to thy fatherly goodness all those who are any ways afflicted, or distressed, in mind, body, or estate; [*especially those for whom our prayers are desired,] that it may please thee to comfort and relieve them, according to their several necessities; giving them patience der their sufferings, and a happy issue out of all their afflictions. Jesus Christ's sake. AMEN.

un

*This may be said when any

desire the Pray

ers of the Con

gregation.

And this we beg for

Willen sich beugen und in Deinen Wegen wandeln. Rüste sie reichlich aus mit himmlischen Gaben ; verleihe ihnen in Gesundheit und Segen lange zu leben; und endlich nach dieser Zeit die ewige Freud und Seligkeit; durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen.

Die folgenden Gebete sollen ausgelassen werden, wenn die Litanei ge= sprochen wird; und mögen ausgelassen werden, wenn die Communion unmittelbar folgt.

Ein Gebet für die Geistlichen und Gemeinden.

Allmächtiger und ewiger Gott, von dem alle gute und

vollkommene Gabe kommt: Gieße aus über unsere Bischöfe und andere Geistliche, und über die Gemeinden, welche ihrer Hut anvertraut sind, den heilsamen Geist Deiner Gnade; und damit sie Dir mögen wahrhaft wohlgefällig werden, erquicke sie mit dem immerwährenden Thau Deines Segens. Verleihe dies, o Herr, zur Ehre unseres Mittlers und Fürsprechers Jesu Christi. Amen.

Eine allgemeine Fürbitte.

Gott, Schöpfer und Erhalter des menschlichen Geschlechts: Wir bitten Dich demüthiglich für alle Menschen in jedem Beruf und Stand: Laß ihnen Deine Wege kund werden; zeige allen Völkern Dein Heil. Vornehmlich bitten wir für Deine heilige, allgemeine Kirche. Leite und regiere fie durch Deinen guten Geist, auf daß Alle, die sich nach Christi Namen nennen, mögen zur Erkenntniß der Wahrheit kommen und am rechten Glauben halten in Einigkeit des Geistes, durch das Band des Friedens, und mit rechtschaffenem Wandel. Endlich befehlen wir Deiner väterlichen Güte Alle diejenigen, welche irgendwie an Seele, Leib oder Gut heimgesucht oder niedergeschlagen sind, [*insonderheit diejenigen, Diese Worte für welche unsere Fürbitte begehrt wird,] daß Du fügt, wenn Je sie trösten und erquicken wollest in allen ihren mand die Fürbitte Nöthen, ihnen Geduld schenken unter ihren Leiden, gehrt. und endlich einen seligen Ausgang bescheren aus all ihrer Trübsal. Das bitten wir um Jesu Christi willen. Amen.

werden hinzuge

der Gemeinde be

« PrécédentContinuer »