Images de page
PDF
ePub

delivered to the owners or their agents, or to the British or Netherland Consul-General, Consul, or Vice-Consul, as the case may be.

Goods and merchandize saved from wreck shall in all cases be allowed to be cleared for consumption to the same extent, and on payment of the same duties, as if they had been imported in a ship belonging to the country in whose colony or foreign possession the wreck takes place; and no goods or merchandize so saved shall be liable to any import duties unless cleared for consumption.

The provisions of this Article shall, however, on both sides, be held to be subject to any now existing colonial laws.

X. Arrangements having been already made between the Governments of Great Britain and of the Netherlands for the mutual arrest and surrender of seamen who may desert from merchantvessels of the one country in the ports of the other, it is agreed that the local authorities in the colonies and foreign possessions of either of the 2 Contracting Parties shall afford to the ConsulsGeneral, Consuls, and Vice-Consuls of the other all such assistance as they may be enabled by law to give, for the arrest and surrender of seamen who may desert from the merchant-vessels of their nation while in the ports

zouden verschuldigd zijn, overgegeven aan de eigenaars of agenten van dezen, of aan den Britschen of Nederlandschen Consul-Generaal, Consul of Vice-Consul, al naar het geval zal zijn.

Goederen en koopwaren, die van de schipbreuk geborgen zijn, zullen in elk geval mogen worden ingeklaard tot verbruik binnen de zelfde perken en tegen betaling der zelfde regten, als indien zij waren ingevoerd met een schip behoorende aan het land in welks kolonie op overzeesche bezitting de schipbreuk plaats heeft, en geene aldus geborgen goederen of koopwaren zijn onderworpen aan eenige inkomende regten, tenzij zij tot verbruik worden ingeklaard.

De bepalingen van dit Artikel worden evenwel, beiderzijds, beschouwd als ondergeschikt aan alle thans bestaande koloniale wetten.

X. Daar er tusschen de twee Regeringen van Groot-Brittanje en de Nederlanden reeds schikkingen zijn getroffen met betrekking tot de wederkeerige aanhouding en terugzending van zeelieden, die koopvaardijschepen van het eene land in de havens van het andere zonder verlof verlaten, zoo is er overeengekomen dat de plaatselijke overheden in de koloniën en overzeesche bezittingen van elk der beide Contracterende Partijen, aan de Consuls-Generaal, Consuls en Vice-Consuls der andere, al den bijstand, waartoe de wet hen in staat stelt, zullen verleenen voor de aanhouding en terugzending

of those possessions and colonies.

If the deserter shall have committed any crime or offence against the laws of the colony or possession, his surrender may be deferred until the Court which has cognizance thereof shall have given its sentence, and the sentence have been carried into effect.

XI. If a subject of either of the 2 Contracting Parties should die in a colony or foreign possession of the other, without leaving any known heirs or testamentary executors, the authorities charged according to the law of the colony or possession with the administration of the succession, shall give notice of the death to the Consular Agent of the other Contracting Party, in order that he may transmit the requisite information to the parties interested.

XII. The Consuls-General, Consuls, and Vice-Consuls of one of the 2 Contracting Parties shall, in the colonies and foreign possessions of the other, have the right, so far as may be there permitted to the Consuls-General, Consuls, and Vice-Consuls of the most favoured nation, and as far as the laws of their own country may permit them, to act as judges and arbitrators in differences which may arise between the captains and the crews of the vessels of their own country,

van zeelieden, die in de havans van die bezittingen en koloniën de koopvaardijschepen hunner natie zonder verlof verlaten.

Indien de deserteur eenige misdaad of overtreding van de wetten der kolonie of bezitting mogt hebben gepleegd, kan zijne terugzending worden uitgesteld totdat de Regtbank, tot wier kennisneming de zaak behoort, hebbe uitspraak gedaan, en de uitspraak ten uitvoer gelegd zij.

XI. Wanneer een onderdaan van de eene of andere der beide Contracterende Partijen in eene kolonie of overzeesche bezitting der andere komt te overlijden zonder bekende erfgenamen of uiterstewils uitvoerders na te laten, geven de ambtenaren, die krachtens de wetten der kolonie of bezitting met het beheer van den boedel zijn belast, van het overlijden kennis aan den Consulairen Agent der andere Contracterende Partij, opdat deze de noodige mededeeling aan de belanghebbenden kunne doen geworden.

XII. De Consuls-Generaal, Consuls en Vice-Consuls van de cene der beide Contracterende Partijen, hebben, in de koloniën en overzeesche bezittingen der andere, het regt, voor zoover dit aan de Consuls-Generaal, Consuls en Vice-Consuls der meest begunstigde natie wordt toegekend, en voor zoover de wetten van hun eigen land het hun toestaan, om als regters en scheidsmannen op te treden in de geschillen, die mogten ontstaan tusschen de gezagvoerders en de bemanning

without the intervention of the local authorities, unless the conduct of the crew or of the captain should be such as to disturb the order and tranquillity of the place, or unless the Consuls-General, Consuls, and Vice-Consuls should require the assistance of the said authorities, in order to carry their decisions into execution, or to maintain the authority thereof.

It is however understood that any such special decision or arbitration shall not preclude the litigating parties from the right of appealing, on their return, to the judicial authorities of their own country.

XIII. The Consuls-General, Consuls, and Vice-Consuls of one of the two Contracting Parties in the colonies or possessions of the other, shall enjoy the same privileges which are or may be there granted to agents of the same character belonging to the most favoured nation; and specially they shall, unless subjects of the country, be exempt from all military service, and from military requisitions, as well as from all pecuniary compositions in lieu of military service.

Exemption from taxation shall, however, not be claimed for any such Consul-General, Consul, or Vice-Consul, who may be a sub. ject of the country, or engaged in any profession, occupation, or business besides his Consular duties; nor unless a correspond

van schepen van hun eigen land, en zulks zonder tusschenkomst der plaatselijke overheden, tenzij het gedrag der bemanning of van den gezagvoerder van dien aard zij, dat het de orde en rust van de plaats kan storen, of tenzij de Consuls-Generaal, Consuls en Vice-Consuls den bijstand der gezegde overheden inroepen, om hunne uitspraken ten uitvoer te leggen of het gezag daarvan te handhaven.

Het staat echter vast, dat iedere zoodanige bijzondere uitspraak van regters of scheidsmannen den geschilvoerenden partijen het regt niet ontneemt om daarvan na hunne terugkomst, bij de regterlijke magt huns eigen lands in hooger beroep te komen.

XIII. De Consuls-Generaal, Consuls en Vice-Consuls van de eene der beide Contracterende Partijen in de koloniën of bezittingen der andere, genieten de zelfde voorregten die aan de agenten van gelijken rang der meest begunstigde natie worden. of mogten worden toegekend: en bepaaldelijk zijn zij, tenzij zij onderdanen des lands mogten zijn, vrijgesteld van alle militaire dienst en van militaire verpligtingen, zoowel als van alle geldelijke vergoedingen ter zake van militaire dienst.

Vrijstelling van belastingen kan evenwel niet worden gevorderd voor eenigen Consul-Generaal, Consul of Vice-Consul, die onderdaan des lands mogt zijn, of die, behalve zijne Consulaire betrekking, eenigerlei beroep, bedrijf of bediening mogt uitoefenen

ing exemption be enjoyed by Consular Agents of that country of the same description in the colonies and foreign possessions

of the other.

XIV. The present Convention shall continue in force for 5 years from the date of the exchange of the ratifications, which shall take place at the Hague as soon as possible within the period of 2 months.

In case neither of the Contracting Parties should have given notice to the other, 12 months before the expiration of the said period of 5 years, of its intention to put an end to the Convention, it shall continue in force a year longer, and so on from year to year, each party being at liberty to give the year's notice at the expiration of 4 years, or of any subsequent year.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaires have signed the present Convention, and have affixed thereto the seals of their

arms.

Done at the Hague, this 6th day of March, in the year of our Lord 1856.

(L.S.) RA. ABERCROMBY. (L.S.) VAN HALL. (L.S.) P. MIJER.

of vervullen; noch, tenzij door Consulaire Agenten van dat land van de zelfde hoedanigheid gelijke vrijstelling worde genoten in de

koloniën en overzeesche bezittingen van het andere.

XIV. De tegenwoordige Overeenkomst zal van kracht blijven gedurende vijf jaren na de dagteekening der uitwisseling van de bekrachtigingen, welke, zoo spoedig mogelijk, binnen den tijd van twee maanden plaats zal hebben te 's Gravenhage.

In geval geene der Contracterende Partijen, twaalf maanden. vóór het eindigen van den gezegden tijd van vijf jaren, aan de andere haar voornemen mogt hebben te kennen gegeven, om de werking der Overeenkomst te doen ophouden, zal zij een jaar langer van kracht blijven, en zoo van jaar tot jaar, hebbende iedere partij de bevoegdheid de kennisgeving te doen plaats hebben bij het eindigen van vier jaren, of ieder volgend jaar.

Ten blijke waarvan de wederzijdsche Gevolmagtigden de tegenwoordige Overeenkomst hebben onderteekend en mer hunne wapenen bezegeld.

Gedaan te 's Gravenhage, den 6 Maart van het jaar onzes Heeren 1856.

(L.S.) RA. ABERCROMBY. (L.S.) VAN HALL. (L.S.) P. MIJER.

CONVENTION between Great Britain and Sardinia, respecting the advance of a Million Sterling contemplated by the Convention of January 26, 1855.*-Signed at Turin, June 3, 1856.

[Ratifications exchanged at London, June 11, 1856.]

WHEREAS, by a Convention concluded and signed at Turin on the 26th of January, 1855, between Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the King of Sardinia, and afterwards duly ratified, Her Britannic Majesty undertook to recommend to her Parliament to enable her to advance, by way of loan, to His Majesty the King of Sardinia, the sum of 1,000,0001. sterling, of which sum 500,000l. sterling should be paid by Her Majesty as soon as possible after the assent of her Parliament should have been given, and the remaining 500,000l. at the expiration of 6 months after the payment of the first sum; and Her Britannic Majesty, by the said Convention, engaged further to recommend to her Parliament to enable her, if the war should not have been brought to a close at the expiration of 12 months after payment of the first instalment of the said loan, to advance to His Majesty the King of Sardinia, in the same proportions, a like sum of 1,000,000l. sterling;

And whereas it was by the said Convention agreed, that the interest to be paid upon the said loan or loans by the Sardinian Government should be at the

* Vol. XLV.

ATTENDU que par une Convention conclue et signée à Turin le 26 Janvier, 1855, entre Sa Majesté le Roi de Sardaigne et Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, Convention qui a été dûment ratifiée, Sa Majesté Britannique s'était engagée à recommander à son Parlement de la mettre à même d'avancer à Sa Majesté le Roi de Sardaigne, au moyen d'un emprunt, la somme de 1,000,000 livres sterlings, dont 500,000 livres devaient être payées par Sa Majesté le plus tôt possible, dès que son Parlement aurait donné son consentement, et les autres 500,000 livres 6 mois après le payement de la première somme; et que Sa Majesté Britannique s'était en outre engagée par la dite Convention à recommander à son Parlement de la mettre à même, si la guerre n'était pas tinie à l'expiration des 12 mois après le payement du premier terme de l'emprunt susénoncé, d'avancer à Sa Majesté le Roi de Sardaigne, dans les mêmes proportions, une somme égale de 1,000,000 livres sterlings;

Et attendu que par la dite Convention il avait été arrêté que l'intérêt à payer sur le dit emprunt ou emprunts par le Gouvernement Sarde serait en raison de 4 pour Page 48.

« PrécédentContinuer »