Images de page
PDF
ePub

teni, melyeket valamely harmadik hatalomnak engedélyez. Más államoknak e tekintetekben jövőben nyujtott minden kedvezmény vagy kiváltság a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő.

azon

Az emlitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek: a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyitésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyeztetni fognak; sem vámkedvezményekre és vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalak vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek;

b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesitett vagy jövőben létesitendő vámegylet alapján elvállalt.

VIII. czik k.

Azon osztrák vagy magyar érkezésű vagy gyártású tárgyak, melyek a jelen szerződéshez csatolt A. tarifában fölsoroltatnak, az emlitett tarifában kijelölt vámdíjak mellett fognak bebocsáttatni, ha akár szárazon, akár tengeren Olaszországba bevitetnek.

[ocr errors]

Az osztrák vagy magyar érkezésű vagy gyártású bármily nemű árúk legyenek azok felsorolva az A. tarifában vagy nem Olaszországba való bevitelüknél legnagyobb kedvezményt élvező nemzet irányában alkalmazott bánásmódban fognak részesülni.

Az olasz érkezésű vagy gyártású tárgyak, melyek a jelen szerződéshez csatolt B. tarifában felsoroltatnak, az emlitett tarifában kijelölt vámdíjak mellett fognak bebocsáttatni, ha akár szárazon, akár tengeren az osztrákmagyar monarchiába bevitetnek.

Az olasz érkezésű vagy gyártású bármily nemű árúk
legyenek ezek felsorolva
ezek felsorolva a B. tarifában vagy nem
az osztrák-magyar monarchiába való bevitelnél

a

faveur que l'une d'elles pourrait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée plus tard, sous ces rapports, à un tiers Etat, sera étendue immédiatement, sans compensation et par ce fait même, à l'autre Partie contractante.

Les dispositions qui précèdent ne dérogent point:

a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient être accordées ultérieurement, à d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce des frontières, ni aux réductions ou franchises de droits de douane accordées seulement pour certaines frontières déterminées ou aux habitants de certains districts;

b) aux obligations imposées à une des deux Hautes Parties contractantes par des engagements d'une union douanière, contractée déjá, ou qui pourrait être contractée à l'avenir.

Article VIII.

Les objets de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise, énumérés dans le tarif A, joint au présent Traité, lorsqu'ils seront importés en Italie, soit par terre, soit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixés par le dit tarif.

Toute marchandise de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise dénommée ou dénommée ou non au tarif A, sera traitée, à son entrée en Italie, sur le pied de la nation la plus favorisée.

Les objets de provenance ou de manufacture italienne, énumérés dans le tarif B, joint au présent Traité, lorsqu'ils seront importés en Autriche Hongrie, soit par terre, soit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixés par le dit tarif.

Toute marchandise de provenance ou de manufacture italienne, dénommée ou non au tarif B, sera traitée, à

legnagyobb kedvezményt élvező nemzet irányában alkalmazott bánásmódban fognak részesülni.

Az

IX. czikk.

osztrák-magyar monarchiából Olaszországba,

vagy viszont kivitt bármily természetű árúk minden kiviteli vámtól mentek.

Ezen határozat alól kivétetnek a következő árúk, melyek az alább megjelölt kiviteli vámot fizetik, és pedig

Olaszországban:

A jelen szerződéshez csatolt C. tarifában felsorolt árúk, melyek az ezen tarifában megjelölt vámdíjakat fizetik.

Az osztrák-magyar monarchiában:

A rongyok és papirgyártásra alkalmas egyéb hulladékok, melyek 100 kilogram után 4 forintnyi vámot fizetnek. Az állami egyedárúságok, valamint a fegyverek és hadi készletek szabályozása az illető állam törvényeinek és rendeleteinek marad fentartva.

A termények kivitelénél adott visszatéritések (drawbacks) nem lehetnek nagyobbak, mint azon vámok vagy belső adók, melyek az emlitett terményektől, vagy az azok készitésére felhasznált anyagoktól a magas szerződő felek illető országaiban szedettek. Ezen kiviteli visszatéritések kiviteli jutalmat ne foglaljanak magukban.

Ezen visszatéritések összegének, vagy a vámokhoz és a belföldi adókhoz való arányuknak megváltoztatása magas szerződő felek között kölcsönösen közöltetni fog.

Azon árúk, melyek az egyik szerződő fél területéből a másik fél területén át kivitetnek, vagy abba bevitet

son entrée en Autriche-Hongrie sur le pied de la nation la plus favorisée.

Article IX.

Les marchandises de toute nature exportées d'AutricheHongrie en Italie, ou réciproquement, seront exemptes de tous droits à la sortie.

Sont seulement exceptées de cette disposition les marchandises suivantes, qui paieront les droits à la sortie ci-dessous détaillés, savoir:

En Italie

les marchandises énumérées au tarif C, joint au présent Traité, en acquittant les droits fixés dans ce tarif;

En Autriche - Hongrie

les chiffons (drilles) et autres déchets servant à la fabrication du papier . . . . 4 fl. les 100 kilogr.

Le régime des monopoles d'Etat, ainsi que des armes et munitions de guerre, reste soumis aux lois et réglements des Etats respectifs.

Les drawbacks établis à l'exportation des produits ne pourront être que la représentation des droits et des impôts grévant, dans les pays de chacune des deux Hautes Parties contractantes, les dits produits ou les matières premières servant à la fabrication. Ces drawbacks ne pourront comprendre une prime de sortie.

Les deux Hautes Parties contractantes se communiqueront réciproquement tout changement survenu dans le montant ou dans la proportion de ces drawbacks avec les droits et les impôts intérieurs.

Les marchandises de toute nature venant de l'un des deux territoires, ou y allant, seront réciproquement

nek, minden átviteli illetékek alól mentesek lesznek, történjék az átvitel akár közvetlenül, akár lerakodás, letétbe helyezés és isméti felrakodás után.

X. czik k.

A két részbeli szomszédországok közt és különösen illető batárkerületeik közt kifejlett kölcsönös forgalom előmozditása czéljából az alább felsorolt árúk, a visszaszállitás feltétele alatt, a két magas szerződő fél által közös egyetértéssel megállapitott rendeleteknek megfelelően, a kiés bevitelnél bizonyos időre szóló vámmentességet fognak élvezni:

a) Oly árúk (a fogyasztási tárgyak kivételével), melyek szabad forgalomban az egyik magas szerződő fél területeiről, a másik terület vásáraira vagy sokadalmaira vitetnek, hogy közraktárakban vagy vámraktárakban lerakassanak, valamint az osztrák és magyar, vagy olasz kereskedők utazói által kölcsönösen behozott mustrák, ha mindezen tárgyak előre meghatározott idő alatt visszavitetnek azon országba, melyből kikerültek ;

használatban volt jegyes zsákok és hordók, melyek a másik fél területére szállittatnak, hogy ott megtöltessenek, vagy kiürittessenek, és igy megtöltve, illetőleg üresen ismét visszavitetnek;

b) az egyik területből a másikra, vásárokra, telelésre vagy az Alpeseken való legeltetésre hajtott marhák. Ez utóbbi esetben a beviteli és kiviteli vámmentességet élvezik egyszersmind az illető termények is, minők a másik területen való tartózkodás alatt nyert vaj és sajt, valamint az ott ellett állatok ;

c) szalma fonásra, viasz fehéritésre, selyemgubó motlálásra, selyemhulladék gereblésre, nyers selyem sodrásra

« PrécédentContinuer »