Étude sur le Lancelot en prose

Couverture
É. Champion, 1918 - 452 pages
 

Autres éditions - Tout afficher

Expressions et termes fréquents

Fréquemment cités

Page 281 - Soli eravamo e senza alcun sospetto. Per più fiate gli occhi ci sospinse Quella lettura, e scolorocci il viso : Ma solo un punto fu quel che ci vinse. Quando leggemmo il disiato riso Esser baciato da cotanto amante, Questi, che mai da me non fia diviso, La bocca mi baciò tutto tremante : Galeotto fu il libro e chi lo scrisse : Quel giorno più non vi leggemmo avante.
Page 281 - Noi leggevamo un giorno per diletto di Lancilotto, come amor lo strinse; soli eravamo e senza alcun sospetto. Per più fiate gli occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso: ma solo un punto fu quel che ci vinse. Quando leggemmo il disiato riso esser baciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso, la bocca mi baciò tutto tremante. Galeotto fu il libro e chi lo scrisse; quel giorno più non vi leggemmo avante.
Page 31 - ... inconnue à son ami (Baudemagu a soin de la lui cacher) 4. C'est par hasard, en allant au secours de la sœur de Meléaguant que Lancelot rencontre cette tombe et qu'une épitaphe lui découvre la vérité 5. Il ordonne de transporter le corps de « son compaignon » à la
Page 428 - Et pourtant, lui aussi, commence par rendre hommage aux vertus qui fleurissaient l'adolescence du héros et qui l'avaient marqué du sceau de l'élection. Appelé à de hautes destinées, il a été, hélas, perdu par la « luxure ». Ici, le prudhomme retrace, en ascète impitoyable, l'histoire, si humainement belle, des relations de Lancelot et de la reine Guenièvre, en commençant par leur première et fatale rencontre, en remontant jusqu'aux Enfances. Humble, charitable, juste et pur, Lancelot-Galaad...
Page 31 - De ce procédé, appliqué d'un bout à l'autre du récit avec une constante rigueur, découlent des conséquences importantes, pour ne pas dire capitales. On ne peut découper dans le Lancelot de vraies tranches d'histoire, on ne peut supprimer une « aventure » sans que cette suppression ait des retentissements proches ou lointains...
Page 431 - Nous remontons ici jusqu'à la racine du mal universel, jusqu'au péché originel dont la hantise marque d'une empreinte ineffaçable l'Église chrétienne. C'est bien de là que vient cette espèce d'anathème qui marque au fer rouge toutes les filles d'Eve, instinctivement perverses, naturellement prédisposées à asservir l'homme aux œuvres de la chair. Convoitise, concupiscence, luxure, trois noms différents pour une seule et même chose qui peut, qui doit devenir, ou qui est, le péché mortel.
Page 446 - Mais à quoi lui servent tous ces dons, tous ces trésors, quand son âme, enfermée dans la prison charnelle, ne peut s'évader, prendre son essor vers le Bien? Esclave et victime du péché dont elle est issue, cette reine, à la fois orgueilleuse et humble, en attachant à l'épée de David les « renges » d'étoupe, emblème de sa faiblesse et de sa honte, exprime hautement son espoir en une rédemption nécessaire.
Page 429 - Lancelot qu'il en conserva tout de même assez pour accomplir « les grandes prouesses par les estraignes terres et les lointains païs dont tout le monde parole » . Nous avons là une interprétation tout à fait nouvelle et très particulière de la vie passée, de la gloire mondaine de notre héros : ce n'est pas grâce à son amour pour la reine Guenièvre, mais malgré lui qu'il est devenu le preux des preux. Cette interprétation, qui contredit tout ce qu'on nous avait tant de fois répété...
Page 431 - poroit prendre : si ne commencha pas a nos, mais a nostre « premier père '. » Cet aveu d'impuissance résignée met en relief toute la force redoutable de la femme. Dans une telle appréciation, si malveillante qu'elle soit à son égard, il n'ya pas de mépris pour le sexe, réputé faible et léger : on ne dédaigne pas un adversaire de cette taille, on lui fait l'honneur, tout en le maudissant, de 1. VI, 157. C'est surtout la mésaventure tragique d'Hippocrate, longuement racontée dans l'Estoire,...
Page 141 - Hanc" autem nondum potui ad legendum sedulo ab aliquo « impetrare. Quod mox ut potuero verisimiliora et . utiliora « succincte transferam in latinum'.