Images de page
PDF
ePub

actes d'alliance conclus en octobre et décembre союзные акты, заключенные въ октябрѣ и 1804 entre la Russie et l'Autriche (V. tome II, декабрѣ 1804 года между Россією и Австрією. N. N. 54 et 55). Le prince Czartorysky avait (См. т. II, NoNo 54 и 55). Князь Чарторыжскій défendu à Novossiltzow, avec l'autorisation de | запретилъ Новосильцову, съ Высочайшаго одо'Empereur, de lui faire part même des exigen-|бренія, даже сообщить графу Воронцову треces du gouvernement russe au sujet du chiffre, бованія русскаго правительства относительно des subsides que l'Angleterre devait s'engager количества субсидныхъ денегъ, которыя Англія à payer à la Russie et aux autres alliés. должна была обязаться платить Россіи и дру

гимъ союзникамъ.

Однако, было бы несправедливо думать, что Питтъ и другіе англійскіе министры, видя обращеніе Новосильцова съ графомъ Воронцовымъ, также стали сторониться отъ него или его не замѣчать. Нѣтъ, если прочесть немногія донесенія гр. Воронцова за конецъ 1804 года, то нельзя не видѣть, что Питть относился къ гр. Воронцову несравненно болѣе

высказывалъ свои сокровенныя и, нужно прибавить, грандіозныя мысли насчетъ политическаго положенія Европы.

Il serait injuste de croire toutefois que Pitt et les autres ministres anglais, en voyant comment Novossiltzow traitait le comte Worontzow, lui tournèrent le dos ou firent semblant de ne pas le remarquer. Au contraire, en tant qu'on peut en juger par la lecture des rares rapports, envoyés par Worontzow pendant les derniers mois de 1804, il est facile de voir que Pitt prenait le comte Worontzow beaucoup plus' серьезнымъ образомъ. Онъ ему откровенно au sérieux, et qu'il lui exposait franchement ses idées les plus secrètes et, il faut lavouer, très grandioses sur la situation politique de l'Europe. Le célèbre ministre anglais était de l'avis que Цо мнѣнію знаменитаго англійскаго министра, l'Europe traversait au commencement du siècle | Европа переживала, въ началѣ нынѣшняго стоactuel une crise pareille & celle de la fin du лѣтія, такой же кризисъ, какъ въ концѣ XVII XVII siècle sous le règne de Louis XIV. Le | вѣка, во времена Людовика XIV. Тогда явился sauveur de l'Europe à cette époque fut Guil- спасителемъ Европы Вильгельмъ Оранскій, laume d'Orange qui „électrisa toutes les Cours" / который , наэлектризовалъ всѣ державы" и et arrêta la marche de Louis XIV entrainé остановилъ Людовика XIV, увлекаемаго жажpar la rage des conquêtes.“ Un nouveau Guil-|дою завоеваній. На европейскомъ континентѣ laume d'Orange devait apparaitre maintenant | долженъ явиться другой Вильгельмъ Оранскій, aussi sur le continent européen, et en arrêtant и обращая свои взоры на всѣхъ монарховъ son regard sur tous les Monarques de l'Europe континентальной Европы, Питть остановился continentale, Pitt n'en voyait qu'un seul l'Em- только на одномъ - Императорѣ Александрѣ 1, pereur Alexandre I, qui fut capable de devenir | который одинъ могъ быть такимъ Вильгельмомъ un second Guillaume d'Orange pour Europe. | Оранскимъ для Европы. Государь долженъ „наL'Empereur, disait-il, devrait électriser avant электризовать“, прежде всего, Австрію и Прусtout l'Autriche et la Prusse pour qu'elles com- сію для войны, противъ Наполеона. За этими battent Napoleon. Les autres nations suivront державами пойдуть другіе народы. ces Puissances.

Далѣе, Питтъ доказывалъ графу Воронцову

Pitt démontrait en outre au comte Worontzow la nécessité d'entourer la France, réintégrée необходимость окружить Францію, возвращенdans ses anciennes frontières, de grands et ную въ старыя границы, большими и могущеpuissants Etats. Après avoir augmenté les pos- ственными государствами. Увеличивъ владѣнія sessions de l'Autriche et de la Savoie en Italie, Австріи и Савойи въ Италін, слѣдуетъ образоil faudrait former une fédération des Etats ita- ватъ изъ итальянскихъ государствъ федерацію. liens rappelant la Confédération suisse. Enfin, на подобіе Швейцарскаго Союза. Наконецъ, имѣя prenant en considération le fait que Napoleon I въ виду, что Наполеонъ I своими распоряжеpar ses actes „a anéanti le droit des gens“ | ніями „уничтожилъ международное право“ и что et que le lien est brisé qui unissait les peuples | нарушена связь, соединявшая европейскіе наde l'Europe "dans une grande famille“, il est | роды „въ одну большую семью“, жившую по absolument nécessaire de rétablir sur le con- извѣстнымъ началамъ гуманности и права, неtinent Paction du droit des gens, sans lequel | отложно необходимо возстановить въ Европѣ la prospérité et la tranquillité des nations sont | дѣйствіе международнаго права, безъ котораго absolument impossibles. L'action du droit des | немыслимо благополучіе и спокойствіе народовъ.

gens doit être garantie par une association" | Дѣйствіе же международнаго права должно быть d'Etats, qui doit se trouver sous la protection обезпечено „союзомъ “ государствъ, который speciale de la Russie et de l'Angleterre, de долженъ находиться подъ особеннымъ покровиmême que le traité de paix de Westphalie était | тельствомъ Россіи и Англіи, подобно тому какъ garanti par deux Puissances - la France et la Вестфальскій мирный трактать обезпечивался Suede. гарантією двухъ государствъ-Франціи и Шве

[ocr errors]

ціи.

La Russie et l'Angleterre doivent être unies Россія и Англія должны быть соединены par,un pacte d'alliance permanente", devant, актомъ вѣчнаго союза", цѣль котораго-, обезavoir pour but „de garantir la tranquillité du печить спокойствіе всего міра“. (Депеша гр. monde entier". (Dépéche du comte Worontzow Воронцова отъ 30-го декабря 1804 г. (11-го января du 30 décembre 1804 (11 janvier 1805). 1805 года).

Le premier ministre n'hésitait pas, comme Такимъ образомъ англійскій премьерь не заon le voit, à développer en présence du comte труднялся развивать предъ графомъ ВоронцоWorontzow ses plans les plus larges au sujet вымъ свои широкіе планы насчет переустройde la réorganisation de l'Europe continentale, ства континентальной Европы послѣ освобождеaprès sa libération du joug de „Sa Majesté нія ея изъ-подъ власти „Его Корсиканскаго ВеCorse." Mais Pitt ne pouvait perdre de vue личества“. Но Питтъ не могъ упустить изъ виду. non plus que ce n'était pas le comte Woront- что не гр. Воронцовъ, но Новосильцовъ былъ zow, mais Novossiltzow qui était chargé de уполномоченъ заключить союзный трактатъ. Поconclure le traité d'alliance. Aussi dut-il accep-1 этому онъ долженъ былъ принять за основаніе ter comme base des négociations pour ce traité переговоровъ о союзѣ заявленія чрезвычайнаго les déclarations, faites par Pambassadeur extra- уполномоченнаго русскаго правительства и ему ordinaire du gouvernement russe et de lui предоставить починъ въ составленіи проекта ceder le premier pas pour la rédaction d'un союзнаго договора. projet de traité d'alliance.

Nous avons vu plus haut que Novossiltzow Мы выше видѣли, что Новосильцовъ дѣйствиavait rédigé en effet un projet de ce genre, que, тельно составилъ такой проектъ, который Pitt envoya à 'ambassadeur d'Angleterre à Питтъ, съ своими инструкціями, отправилъ къ St. Pétersbourg, en y joignant ses instructions. англійскому послу въ С.-Петербургѣ. Послѣ приAussitót après larrivée de Novossiltzow en бытія Новосильцова въ С.-Петербургъ перегоRussie, les negociations purent se renouveler воры могли немедленно возобновиться. Съ русimmédiatement. La Russie nomma de son côté ской стороны были назначены уполномоченcomme plénipotentiaires: le prince Czartoryski ными: князь Чарторыжскій и Новосильцовъ. Съ et Novossiltzow et l'Angleterre - son ambassa- англійской стороны: посолъ лордъ Гоуэръ. deur, lord Gower.

On s'entendit très rapidement sur les principales clauses, et le 30 mars (11 avril) 1805 la convention d'alliance fut conclue à St. Pétersbourg. (Comp. Bogdanowitch, Histoire d'Alexandre I, t. I, р. 361 et suiv.)

Le texte de la convention d'alliance du 30 mars (11 avril) 1805, conclue à St. Pétersbourg entre la Russie et l'Angleterre, a été publié sub Nr. 56 dans le tome II, р. 433.

Соглашеніе по главному договору состоялось весьма скоро, и 30-го марта (11-го апрѣля) 1805 года союзная конвенція была подписана въ С.-Петербургѣ. (См. Богдановичь. Исторія царствованія Александра I, т. 1, стр. 361 и слѣд.).

Тексть союзной конвенцій 30-го марта (11-го апрѣля) 1805 года, заключенной въ С.-Петербургѣ между Россіею и Англією, отпечатанъ подъ No 56-мъ, въ томѣ ІІ, стр. 433.

[blocks in formation]

1807, 26 octobre (7 novembre). Décla- 1807 г., октября 26-го (ноября 7-го). ration de l'Empereur Alexandre I relative- Декларація Императора Александра І ment à la rupture entre la Russie et о разрывѣ между Россіею и Англією. l'Angleterre.

Le traité d'alliance de mars, écrivait l'Em- Мартовскій союзный трактать, писалъ Импеpereur Alexandre I au comte S. R. Worontzow | раторъ Александръ I графу С. Р. Воронцову въ à Londres, dans un rescrit portant la date du | Лондонъ, въ рескриптѣ отъ 3-го апрѣля 1805 года, 3 avril 1805, doit être considéré comme „la | долженъ быть разсматриваемъ, какъ „краеугольpierre angulaire de l'édifice qui va s'élever par | ный камень зданія, которое общими своими les soins communs de la Russie et de l'Angle- силами воздвигаютъ Россія и Англія для благоterre pour la prospérité de l'Europe". состоянія Европы".

Telle était l'opinion de l'Empereur lui-même

Таковъ отзывъ самого Государя о союзномъ

sur le traité d'alliance de 1805. Toutefois, il | трактатѣ 1805 года. Однако, ошибочно было бы serait erroné de croire que cet acte devint | думать, что по подписаніи этого акта уполномоobligatoire pour les deux parties contractantes |ченными обѣихъ договаривающихся державъ, aussitót après qu'il eut été signé par leurs | онъ немедленно сталь обязательнымъ для нихъ. plénipotentiaires. Loin de là, l'Empereur déclara | Нѣтъ, Государь категорически объявиль, что catégoriquement qu'il n'accorderait sa ratifica- | онъ не дасть своей ратификаціи, если не буtion que lorsqu'on aurait modifié un des articles | детъ измѣнена одна статья, которая была вклюdu traité, qui y avait été introduit sur les in- чена въ трактатъ по энергическимъ настояніямъ stances de lord Gower, mais que Sa Majesté | англійскаго уполномоченнаго, лорда Гоуэра, но refusait d'approuver. Cet article avait trait à l'île de Malte et il avait été introduit dans l'art. X séparé du traité d'alliance. (V. t. II, page 447 et les suivantes).

которую Государь отказался одобрить. Статья ǝra относилась до острова Мальты и была включена въ Х-ую сепаратную статью союзнаго трактата. (См. т. 1, стр. 447 и слѣд.).

L'échange d'idées entre St. Pétersbourg et le Обмѣнъ мыслей между С.-Петербургскимъ и Cabinet de St. James au sujet du sort de l'ile | С.-Джемскимъ кабинетомъ относительно будущей de Malte prirent une tournure très sérieuse. судьбы острова Мальты принялъ весьма серьезL'entente ne tarda pas à s'établir entre les | ный оборотъ. Между обоими правительствами deux gouvernements sur toutes les questions à егко состоялось соглашеніе по всѣмъ вопроl'exception des deux questions relatives à l'ile | самъ, за исключеніемъ только двухъ: объ островѣ de Malte et au code maritime international. | Мальтѣ и о международномъ морскомъ кодексѣ. Les deux gouvernements tentèrent une fois de | Оба правительства согласились еще разъ попыplus d'amener l'Empereur des Français à faire | таться уговорить Наполеона къ уступкамъ. Они des concessions, et ils s'entendirent pour confier | также согласились насчетъ порученія Новосильà Novossiltzow le soin de négocier dans се цову, вести эти переговоры съ Наполеономъ въ sens avec Napoléon à Paris. Mais ils ne purent | Парижѣ. Только они никакъ не могли соглаarriver à résoudre la question de savoir à qui ситься между собою относительно вопроса: кому l'ile de Malte devait appartenir définitivement? долженъ окончательно принадлежать островъ Мальта,

[ocr errors]

D'après la rédaction russe, les décisions rela- По русской редакцій постановленіе о Мальтѣ tives à Malte devaient être formulées comme | должно было быть изложено въ такой формѣ: suit: "Les deux parties contractantes sont égale- Обѣ договаривающіяся стороны равнымъ обраment convenues que si, après de vains efforts |зомъ соглашаются, что въ случаѣ, если послѣ pour que Malte reste entre les mains de l'An- тщетныхъ усилій удержать Мальту въ рукахъ gleterre, ce point ne pouvait être obtenu, on | Англіи, эта цѣль не будеть достигнута, то отъ s'en désisterait plutôt que de rompre la négo-| него можно скорѣе отказаться, чѣмъ прервать ciation; dans ce cas, l'évacuation de Malte serait | переговоры; въ такомъ случаѣ очищеніе Мальты accordée et cette ile recevrait une garnison отъ войска будетъ дозволено и на этомъ островѣ

russe, dont Ventretien serait réglé moyennant' водворится русскій гарнизонъ, содержаніе коun arrangement avec Sa Majesté Sicilienne et тораго будетъ опредѣлено посредствомъ соглаavec Vordre de St. Jean de Jerusalem“. (V. t. II, шенія съ Е. В. Королемъ Сициліи и съ орде р. 455). номъ Св. Іоанна Герусалимскаго“. (См. т. 1, стр. 455).

Lord Gower défendait énergiquement sa propre Лордь Гоуэрь энергическимъ образомъ отredaction par laquelle la phrase soulignée ci-стаиваль свою собственную редакцію послѣдdessus devait être remplacéepar celle-ci: „moyen- нихъ выше подчеркнутыхъ словъ, вмѣсто котоnant un arrangement ultérieur à la conve- рыхъ онъ предложилъ: „въ силу послѣдующаго nance des indigènes“. Comme on le voit, la соглашенія, согласнаго съ интересами туземdifférence entre les deux rédactions était énorme | ныхъ жителей". Очевидно, что разница между et il est impossible de ne pas reconnaitre que | обѣими редакціями огромная, и нельзя не приla rédaction anglaise était, pour le moins, très | знать англійскую редакцію, по меньшей мѣрѣ, ingénieuse. Qui pouvait savoir mieux que l'An- весьма остроумною. Кто лучше Англіи можеть gleterre ce qui pouvait être conforme ou non | рѣшить, что согласно или несогласно съ интеaux intérêts des habitants de l'île de Malte? ресами жителей острова Мальты? Les plénipotentiaires russes furent on ne plus Русскіе уполномоченные были крайне озадаétonnés en voyant lentêtement absolu dont lord | чены абсолютною несговорчивостью лорда Gower fit preuve à ce sujet: il déclara ouverte- | Гоуэра въ этомъ пунктѣ: онъ прямо объявилъ, ment qu'il se déciderait plutót à rompre toute | что скорѣе рѣшится прекратить всякіе перегоespèce de négociation concernant le traité d'al-|воры насчетъ союзнаго трактата, нежели соглаliance, plutót que de consentir à signer une clause | сится подписать условіе объ очищеніи острова entrainant l'évacuation de l'ile de Malte par les | Мальты англійскими войсками. troupes anglaises.

,J'aurais interrompu moi-même toute discus- "Я бы самъ", пишеть Государь графу Семену sion ultérieure“, écrivait l'Empereur au comte | Романовичу, 3-го апрѣля 1805 года, „прервалъ Siméon Romanovitch le 3 avril 1805, „si j'avais | дальнѣйшія разсужденія, еслибъ я могъ предноpu croire que le gouvernement anglais parta- |лагать, что англійское правительство раздѣляеть geait à cet égard les sentimens de son ambas- въ этомъ отношеніи чувства своего посла, но sadeur; mais considérant qu'ils lui étaient per- | полагая, что они цѣликомъ приналежать ему sonnels et intimement convaincu que Sa Majesté | одному и будучи вполнѣ увѣренъ, что Е. В. КоBritannique ne saurait mettre en balance la | роль Великобританскій не можетъ сопоставлять possession de Malte, qu'elle a une fois cédée, владѣніе Мальтою, уже разъ уступленною, съ avec la sureté et la paix rendue sans coup férir | безопасностью и миромъ, возвращенными безъ à l'Europe, je n'ai pas permis que lopinion | борьбы Европѣ, я не позволилъ, чтобъ личное individuelle de lord Gower puisse tourner au | мнѣніе лорда Гоуэра могло бы повредить его préjudice de sa Cour et de toute l'Europe. J'ai | правительству и всей Европѣ. Поэтому, я повеordonné, en conséquence, à mes plénipotentiaires |лѣлъ моимъ уполномоченнымъ подписать акть de signer avec la restriction, en déclarant en | съ оговоркою, объявя при этомъ послу, что même temps à l'ambassadeur qu'on ne le faisait | это дѣлается только потому, что я умѣю отлиuniquement que parceque je savaisséparer |чать желанія его правительства отъ его собsentiments de son gouvernement des siens propres |ственныхъ и что, кромѣ того, никакая другая et que de plus, j'exigeais qu'aucune Cour ne fût | держава не будетъ поставлена въ извѣстность instruite de la restriction maintenue, me réser-| насчетъ требуемой оговорки, о которой я остаvant de s'en expliquer directement avec Sa вилъ за собою право непосредственнымъ обраMajesté Britannique. C'est ce que je fais en зомъ войти въ сношенія съ Е. В. Королемъ vous adressant le présent rescrit".

Великобританскимъ - что я и дѣлаю, обращаясь къ вамъ съ настоящимъ рескриптомъ“.

Telles furent les considérations qui amenèrent Вотъ на основаніи какихъ соображеній Госуl'Empereur à consentir à la signature de l'art. X |дарь разрѣшилъ подписать отдѣльную Х-ю séparé dans la rédaction du plénipotentiaire | статью въ редакцій англійскаго уполномоченanglais, mais,dans l'attente qu'elle n'aurait | наго, но „въ надеждѣ, что она не будетъ имѣть aucune valeur" et que le roi d'Angleterre | никакой силы“, и что король англійскій поспѣs'empresserait d'adopter la rédaction primitive. | шить принять первоначальную редакцію.

Du reste, ajoutait l'Empereur en adoucissant Впрочемъ, прибавляеть Государь, значительно notablement sa déclaration catégorique primitive, смягчая свое первоначальное категорическое ce n'est pas que j'attache pour ma part la | заявленіе, изъ всего этого не слѣдуетъ, чтобъ moindre importance à ce que Malte ne soit | я придавалъ малѣйшее значеніе тому, чтобъ plus entre les mains des Anglais; bien au con- островъ Мальта не находился во власти Англиtraire la Russie trouverait son intérêt commer-| чанъ. Совсѣмъ напротивъ, торговый и политиcial et politique (sic!) à ce qu'ils y restassent | ческій интересъ Россіи требуетъ, чтобъ они тамъ et je désirerais beaucoup ne pas avoir la charge | оставались (sic!), и я очень желаль бы не неdispendieuse et onéreuse d'être le gardien de сти убыточнаго и тяжкаго бремени быть страce rocher, mais Malte a été considérée comme | жею этой скалы. Но Мальта считалась причиla cause de la guerre actuelle“. L'Angleterre | ною настоящей войны". Никогда Англія не заn'a jamais émis la prétention d'annexer l'ile | являла претензій на присоединеніе острова de Malte. Elle n'a jamais cessé, au con- | Мальты къ своимъ владѣніямъ. Напротивъ, она traire, d'exiger seulement qu'il lui soit positi- только постоянно требовала положительнаго vement garanti que cette ile ne tomberait | ручательства въ томъ, что этотъ островъ не поjamais au pouvoir de la France. L'Empereur | надетъ подъ власть Франціи. Это ручательство accorde cette garantie sous la forme la plus | Государь даетъ въ самой положительной формѣ. positive.

Le gouvernement anglais, enfin, doit se rendre Наконецъ, англійское правительство должно compte de la position de la Russie et faire | войти въ положеніе Россіи и болѣе осторожpreuve de plus de prudence dans les circon- | нымъ образомъ относиться къ обстоятельствамъ. stances actuelles. L'Empereur se propose de | Государь взялся еще разъ обратиться къ Напоs'adresser encore une fois à Napoléon pour | леону и показать всей Европѣ, что съ нимъ prouver à toute l'Europe qu'il est impossible | жить въ мирѣ невозможно. Но если Мальта de vivre en paix avec lui. Mais si Malte doit | должна оставаться въ рукахъ Англичанъ, тогда rester aux mains des Anglais, l'Empereur, qui | Государь, не желая себя компрометтировать ne désire pas se compromettre aux yeux de | предъ Европою, долженъ будетъ отказаться отъ l'Europe, sera obligé de renoncer à toute négo-|дальнѣйшихъ переговоровъ. Изъ-за острова ciation ultérieure. L'Empereur ne se propose | Мальты Государь не намѣренъ начинать войны. pas du tout de commencer la guerre pour l'île de Malte.

„C'est pourquoi“, prescrivait l'Empereur à „Вотъ почему", предписываетъ Государь послу, lambassadeur, „vous insisterez sur l'insertion | „вы должны настаивать на включеніи статьи de l'article dans les ratifications, sans aucune | въ акты ратификаціи, безъ всякой оговорки, и, restriction, et si contre toute attente, la Cour | если вопреки всякому ожиданію Лондонскій de Londres se refusait entièrement à cette | дворъ совершенно откажется исполнить наше demande, vous ne lui laisseriez point ignorer, | требованіе, вы не должны скрывать отъ него que malgré mon vif désir de coopérer avec Sa | что, не взирая на горячее мое желаніе дѣйствоMajesté Britannique au salut de 'Europe, jе вать вмѣстѣ съ Его Великобританскимъ Величе me verrais forcé de refuser ma ratification aux ствомь на пользу Европы, я буду принуждень, actes, signés ici. Au cas que cette résolution ne отказать въ ратификаціи подписанныхъ здѣсь décidât point le Ministère britannique selon | актовъ. Если это рѣшеніе не заставить англійmes voeux, vous m'en instruiriez immédiatement, ское правительство уважить мои желанія, вы ainsi que M. de Novossiltzow, si vous aviez déjà | должны немедленно меня объ этомъ увѣдомить, reçu la nouvelle de son départ d'ici“.

равно и Новосильцова, если его отъѣздъ вамъ уже извѣстенъ“. (Рескриптъ на имя гр. С. Р. Воронцова, отъ 3-го (15-го) апрѣля 1805 г.). L'Empereur était à ce point persuadé que Государь былъ настолько увѣренъ, что упрямPentêtement de lord Gower ne pouvait s'expliquer |ство лорда Гоуэра объясняется только его хаque par son caractère et que le gouvernement | рактеромъ и непремѣнно будеть осуждено anglais n'hésiterait pas à le blâmer, qu'il ne | англійскимъ правительствомъ, что онъ продолcessa point de communiquer à Londres toute | жалъ сообщать въ Лондонъ всѣ свои соображеespèce de combinaisons, au sujet d'un plan | нія насчетъ плана общихъ военныхъ дѣйствій d'action militaire commune contre la France, | противъ Франціи, насчетъ необходимости уве

« PrécédentContinuer »