Images de page
PDF
ePub

termes et quand ils apprirent l'un de l'autre que | они узнали другъ отъ друга, что шведскій наle prince héritier de Suède les avait invités tous | слѣдный принцъ пригласилъ ихъ обоихъ на отles deux à assister à louverture de la Diête de крытіе шведскаго сейма въ Эребро, то они выраSuede à Oerebro, ils se déclarêèrent réciproque-зили полное взаимное удовольствіе тамъ встрѣment trés satisfaits de pouvoir se rencontrer | титься. Можетъ быть", сказалъ при прощаніи de nouveau dans cette ville. „Peut-être“, ajouta Сухтелень, мы тогда уже будемъ уполномочены Suchtelen en prenant congé de lui, serons-nous поговорить оффиціальнымъ образомъ на счетъ autorisés alors à nous parler officiellement, того, о чемъ въ настоящее время поговорили comme à présent nous lavons fait en parti- | частнымъ образомъ“. culier".

En rendant compte au Chancelier de l'Empire Давая Государственному Канцлеру отчетъ объ de cette rencontre, qu'il n'avait pas provoquée | этой встрѣчѣ, не имъ устроенной и имъ невызванet n'avait pas organisée non plus, Suchtelen ной, Сухтеленъ опасается вызвать неудовольствіе craignait d'avoir encouru par sa conduite le своего правительства своимъ поведеніемъ. Отdéplaisir de son gouvernement. En se rendant |правляясь въ Стокгольмъ, онъ совершенно не à Stockholm, il ne s'attendait pas du tout à у ожидалъ, что встрѣтитъ тамъ представителя rencontrer le représentant du gouvernement | англійскаго правительства. Въ данныхъ ему инanglais. Ses instructions ne prévoyaient pas | струкціяхъ ничего не говорилось о возможности l'éventualité de la conclusion en Suède d'une paix | заключить въ Швеціи миръ между Россіею и entre la Russie et l'Angleterre. Англією.

Il est hors de doute que l'Empereur Ale- Нѣть сомнѣнія, что Императоръ Александръ І xandre I fut enchanté de ce revirement dans очень обрадовался такому обороту своихъ отses relations avec l'Angleterre. Suchtelen fut ношеній съ Англією. Сухтелену было поручено, chargé, par une dépéche en date du 12 avril, | депешою отъ 12-го апрѣля, вступить въ перегоd'entrer en pourparlers avec Thornton pour la | воры съ Торнтономъ о мирномъ трактатѣ. Самъ conclusion d'un traité de paix. L'Empereur traça | же Государь собственноручно далъ канву для de sa propre main le canevas de ces negociations | этихъ переговорозъ и набросалъ планъ будуet esquissa même le plan de la future action |щихъ общихъ дѣйствій Россін, Англіи и друgénérale de la Russie, de l'Angleterre et des | гихъ союзниковъ.

autres alliés.

Voici le contenu de ces notes sur les com- Воть содержаніе этихъ собственноручныхъ munications à faire à 'Angleterre, écrites (en | замѣтокъ о сообщеніяхъ, которыя надлежитъ français) de la propre main de S. M. 'Empereur: | дѣлать Англіи:

1. Le grand plan sur la réunion des Slaves ,1. Великій планъ соединенія Славянъ съ pour faire une diversion contre 'Autriche et | цѣлью сдѣлать диверсію противъ Австріи и франles possessions françaises de l'Adriatique. цузскихъ провинцій на Адріатическомъ морѣ. 2. Pour en assurer le succès il est urgent 2. Для обезпеченія успѣха необходимо, чтобъ que l'Angleterre nous seconde par a) de grands | Англія насъ поддержала: а) посредствомъ больarmements maritimes sur la Baltique et l'Adria- | |шихъ морскихъ силъ на Балтійскомъ и Адріаtique; b) en fournissant des fusils, gibernes et | тическомъ моряхъ; b) посредствомъ поставки cartouches pour les troupes allemandes que | ружей, патронташей и патроновъ для нѣмецкихъ nous pourrons former des déserteurs de celles войскъ, которыя можно будетъ образовать изъ de la Confédération (du Rhin) et pour les Slaves | дезертировъ изъ армій конфедерацій (Рейнской), par les ports de l'Adriatique qui tomberont en и для Славянъ въ порта Адріатическаго моря, notre pouvoir; c) en munissant les amiraux | нами занятыхъ, и с) посредствомъ снабженія commandans de fonds assez considérables pour командующихъ адмираловъ довольно l'entretien tant des Allemands que des Slaves. | |тельными фондами для содержанія Нѣмцевъ и Славянъ.

значи

3. Pendant que les armées françaises se 3. Тѣмъ временемъ, когда французскія армін trouvent entre la Vistule et le Niemen, c'est le | будуть находиться между Вислою и Нѣманомъ, moment de seconder puissament les Espagnols | слѣдуетъ воспользоваться для сильнѣйшей подet les Portugais pour porter de ce côté des |держки Испанцевъ и Португальцевъ съ цѣлью coups sensibles à Napoléon. нанести съ этой стороны чувствительные удары Наполеону.

4. De même inquiéter les côtes de sa domi- 4. Въ тоже время тревожить берега, наnation partout où il sera possible seulement de | ходящіеся подъ его властью, вездѣ, гдѣ это

le faire.

5. Rendre l'armée de la Sicile active et produire une diversion conséquente en Italie.

6. Bloquer de près Corfou et les Iles Ioniennes.

7. Seconder la Suède dans son expédition sur la Zélande et les possessions danoises.

8. Veiller avec activité sur les flottes du Texel et de l'Escaut.

только представится возможнымъ.

5. Привести въ дѣйствіе сицилійскую армію и произвести обдуманнымъ образомъ нападеніе на Италію.

6. Устроить строгую блокаду Корфу и Іоническихъ острововъ.

7. Поддержать Швецію въ ея экспедиціи на Зеландію и въ датскія владѣнія.

8. Установить бдительный надзоръ за флотами на Текселѣ и Шельдѣ.

9. Prendre pour principe en général que la 9. Принять за общій принципъ, что начинаюguerre, qui va éclater, en est une pour l'in-| щаяся война есть война за освобожденіе нароdépendance des nations, qu'elle est la dernière | довъ, и послѣдняя, какая можетъ имѣть мѣqui pourra avoir lieu et que, par conséquent, сто. Поэтому Англія, столько же, какъ и друI'Angleterre est aussi intéressée que toutes les і народы, заинтересована въ поддержанін autres nations à y contribuer de tous les moyens. | войны всѣми ея силами. Каждая держава должна Chaque Puissance doit le faire d'après sa pos- въ ней участвовать сообразно ея средствамъ sibilité et sa position locale. Ainsi le rôle de | и мѣстнымъ условіямъ. Такимъ образомъ роль 1'Angleterre est d'y contribuer par les arme-| Англіи заключается въ помощи военно-морскими mens maritimes, en fournissant des munitions | силами, въ доставкѣ военныхъ припасовъ и въ de guerre et en fesant le caissier, si on ose se | исполненіи должности кассира, если можно такъ servir de cette expression, de toutes les Puis- | выразиться, для всѣхъ державъ, могущихъ нужsances qui pourront avoir besoin de fonds pour | даться въ деньгахъ для энергическаго веденія pousser la guerre avec vigueur.

10. Il est de la sagesse d'écarter toutes les chicanes, toutes les difficultés....

11. Les exemples passés doivent prouver tous les malheurs d'une conduite différente.

войны.

10. Благоразуміе требуеть устранять всѣ несогласія и всѣ затрудненія...

11. Прежніе примѣры должны служить доказательствомъ всѣхъ бѣдствій, вытекающихъ изъ иного образа дѣйствія.

12. Enfin, je demande M. de Wellesley comme 12. Наконецъ, я желаю Веллеслея, какъ челоl'individu dans lequel je peux mettre une con- вѣка, которому я могу вполнѣ довѣрять и котоfiance entière et que je crois à la hauteur des | раго я считаю на высотѣ нынѣшнихъ событій“. événemens actuels."

Tel était le programme, que l'Empereur Такова программа, собственноручно начерAlexandre I écrivit de sa propre main. II fut | танная Императоромъ Александромъ I. Она communiqué au général Suchtelen par une dé- была сообщена генералу Сухтелену депешою peche que lui adressa le Chancelier de l'Empire къ нему Государственнаго Канцлера отъ 12-го le 12 (24) avril 1812. (24-го) апрѣля 1812 года.

Tout en exprimant ainsi son profond désir Выражая полную свою готовность заключить de conclure la paix avec l'Angleterre, l'Empe- | миръ съ Англією, Императоръ Александръ I, reur Alexandre I n'en voulait pas moins tout | однако, не менѣе энергически требовалъ, чтобъ aussi énergiquement que le gouvernement anglais | англійское правительство точнымъ образомъ обоdéfinisse d'une manière précise les engagements | значило обязательства, которыя оно согласно qu'il consentirait à prendre à l'égard de ses | принять въ отношеніи своихъ союзниковъ. Вѣдь alliés. II était évident que la paix entre la нѣтъ сомнѣнія, что миръ между Россіею и АнRussie et l'Angleterre provoquerait immédiate- глією немедленно вызоветь войну Франціи, Авment une guerre de la France, de l'Autriche, стріи, Пруссіи и всѣхъ другихъ союзниковъ de la Prusse et de tous les aliés de Napoléon | Наполеона противъ Россіи и Швеціи. Вотъ поcontre la Russie et la Suède. Aussi fallait-il | чему нужно знать, что Англія намѣрена сдѣлать savoir ce que l'Angleterre comptait faire et и какимъ образомъ она готова поддерживать comment se proposait-elle de soutenir ces deux | Россію и Швецію. На этомъ основаніи Сухтеderniers pays. Ordre fut donné, par conséquent, 1 лену было предписано, депешою отъ 30-го мая

à Suchtelen, par une dépeche en date du 30 mai (11 іюня, объявить Торнтону, что „мирь съ (11 juin), de déciarer à Thornton „que la paix avec la Russie est entierement dependante du traité de paix et de subsides avec la Suède, que des que Sa Majesté Imperiaie apprendra que les deux traités avec la Suede sont convenus et préts à être signés, elle signera avec l'Angleterre sa propre paix."

Россіею вполнѣ зависить огъ трактата о мирѣ и о субсидіяхъ со Швецією и что съ гого момента, когда Его Императорское Величество узнаеть о том, что оба трактата съ Швецією составлены и готовы къ подписанію, онъ подиишеть съ Англією свой собственный мирь".

IL'Empereur désire que le traité de paix ne, Государь не желаеть никакихъ подробныхь contienne aucune disposition détaillée, dont il постановленій въ мирномъ трактатѣ, о когоsera question avec lenvogé que la Cour de рыхъ будетъ рѣчь съ уполномоченнымъ С.-ДжемSt. James accréditera auprès de sa personne.|скаго кабинета, назначеннымъ состоять при его Il n'insiste pas de même pour que l'Angle-|особѣ. Онъ равнымъ образомъ не настаиваетъ terre fasse des sacrifices essentiels en faveur ни на какихъ особенныхъ жертваль со стороны de la Russie. Il exige seulement que le Cabinet Англіи въ пользу Россін. Онь только требуетъ, de St. James consente à se charger du rembour- чтобъ С.-Джемскій кабинеть согласился взять sement de l'emprunt de 87.100.000 de florins de на себя уплату займа въ 87,100,000 голландскихъ Hollande, conclu dans ce dernier pays par le, гульденовъ, заключеннаго Императорскимъ праgouvernement Impérial. L'amortissement de cet вительствомъ въ Голландін. Погашеніе этого emprunt est différé jusqu'à l'année 1882. займа отсрочено до 1882 года.

Est-ce une charge pour l'Angleterre?" demanda le Chancelier de l'Empire dans sa dépèche du 30 mai. „Est-ce une juste compensation de tous les grands avantages que la paix avec la Russie, si désirée par les sujets de la Grande Bretagne, va lui procurer?"

Le général Suchtelen et le baron Nicolay reçurent enfin à la fin de juillet des pleins-povoirs pour la conclusion d'un traité de paix avec l'Angleterre.

Ces pourparlers aboutirent très vite au résultat désiré.

[ocr errors]

„Развѣ это бремя для Англін“, спрашиваетъ Государственный Канцлеръ въ депешѣ отъ 30 мая. „Развѣ это можно справедливымъ образомъ соспоставить со всѣми великими выгодами, которыя доставить Англін столь желанный ея поданными миръ съ Россію?"

Наконецъ, въ началѣ іюня, генераль Сухтлень и баронь Николаи получили полномочіє на заключеніе мирнаго трактата съ Англією.

Эти переговоры привели весьма скоро къ желанному результату.

En vertu de l'art. XV du traité d'alliance Въ силу ХV статьи союзнаго трактата между conclu entre la Russie et la Suède et signé le | Россіею и Швецією, подписаннаго 28-го марта 28 mars (9 avril), les deux parties contractantes (9 апрѣля), обѣ договаривающіяся державы s'étaient engagées à inviter 'Angleterre à у обязались пригласить Англію приступить къ accéder. Thornton fit savoir „avec joie" à Such нему. Торитонъ „съ радостью“ извѣстиль Сухtelen au commencement de juin, qu'il avait été телена, въ началѣ іюня, что онъ получилъ autorisé par son gouvernement à signer un полномочіе отъ своего правительства подинtraité de paix avec la Russie, en laissant ouverte | сать мирный трактать съ Россією, оставляя la question de l'accession de l'Angleterre à открытымъ вопросъ о приступленіц Англій IP'alliance russo-suèdoise. Il lui apprit en outre къ русско-шведскому союзу. Кромѣ того, опъ que lord Cathcart, qui avait déjà été en Russie, сообщилъ, что лордь Каткарть, уже прождо serait nommé de nouveau en qualité d'ambas- бывшій въ Россін, опять назначенъ великобриsadeur britannique prèsla Cour de St.Pétersbourg, 1 танскимъ посломъ при С.-Петербургскомъ дворѣ. Thornton n'en refusa pas moins catégorique- Но Торнтонъ на-отрѣзъ отказался включить ment d'introduire dans le texte du traité de въ мирный трактать постановленіе насчеть paix la décision relative au transfert à la charge | перевода на Англію голландско-русскаго займа, de l'Angleterre de Pemprunt russo-hollandais. | Онъ увѣрялъ русскихъ уполномоченныхъ, что Il laissait entendre aux plénipotentiaires russes | великобританскій посолъ при С.-Петербургскомъ que le nouvel ambassadeur près la Cour de дворѣ скоро устроить это дѣло. Когда миръ съ St. Pétersbourg, arrangerait en très peu de Россією уже будеть подписанъ, общественное temps cette affaire. Quand la paix sera signée | мнѣніе Англіи настолько будеть довольно этимъ avec la Russie, l'opinion publique en Angleterre событіемь, что парламенть легко приметь билль

sera tellement satisfaite de cet événement que | о переводѣ на Англію русско-голландскаго долга. le Parlement adoptera facilement le bill de | Но пока миръ не сдѣлался совершившимся факtransfert de l'emprunt en question. Mais, tant | томъ, англійское правительство не можетъ самоque la paix ne sera pas un fait accompli, le | вольнымъ образомъ принять на себя подобное gouvernement anglais ne peut pas prendre sur lui | денежное обязательство.

de son propre chef un engagement de cette nature. L'article II du projet de traité fut aussi l'objet

Другое менѣе серьезное разногласіе между de malentendus, moins sérieux il est vrai, entre | уполномоченными обѣихъ державъ ВОЗНИКЛО les plénipotentiaires des deux Puissances. D'après | относительно II-й статьи проектированнаго

la première rédaction de cet article les relations | трактата. Въ силу первоначальной редакціи этой commerciales entre les deux nations devaient | статьи коммерческія сношенія между обоими être rétablies sur le même pied qu'avant la | народами возстановляются въ томъ самомъ видѣ, guerre. Cette condition souleva de vives pro-| въ какомъ они были до войны. Это условіе выtestations de la part des plénipotentiaires russes, звало серьезное возраженіе со стороны русparceque l'Angleterre aurait acquis par là le скихъ уполномоченныхъ. На основаніи такого droit d'exiger l'abrogation du nouveau tarif de | постановленія Англія получила бы право требоdouanes, appliqué par la Russie depuis sa | вать отмѣны новаго таможеннаго тарифа, изrupture avec l'Angleterre. Aussi les plénipoten-| даннаго въ Россіи послѣ разрыва съ Англією. На tiaires russes proposèrent-ils de rédiger le II | этомъ основаніи русскіе уполномоченные предarticle de la manière suivante: les relations | ложили изложить II-ю статью въ слѣдующей реcommerciales seront rétablies. дакцій: торговыя сношенія будуть возстановлены Thornton n'y consentit pas. Il proposa d'ajouter Съ этою редакцією не согласился Торнтонъ. à cette phrase quelques mots et nommêment que | Онъ предложиль прибавить, что коммерческія les relations commerciales seront rétablies sur la | сношенія будуть установлены на началахъ наибоbase des nations les plus favorisées-rédaction | лѣе благопріятствуемыхъ націй. Эта редакція удоqui fut approuvée par les plénipotentiaires russes. | стоилась одобренія русскихъ уполномоченныхъ. Pour répondre au désir, formellement manifesté Въ виду положительнаго желанія шведскаго

par le prince héritier de Suède, le traité de | наслѣднаго принца мирный трактать между paix conclu entre la Russie et l'Angleterre fut | Россією и Англією былъ подписанъ въ Эребро signé à Oerebro le jour même où les plénipoten- въ тотъ же самый день, когда уполномоченные tiaires de l'Angleterre et de la Suěde signèrent | Англіи и Швеціи подписали свой мирный доleur traité de paix respectif. говоръ.

Après avoir signé à Oerebro le traité, qui Послѣ подписанія въ Эребро мирнаго тракcontenait 5 articles, Suchtelen et le baron Ni- | тата изъ 5 статей, Сухтеленъ и баронъ Николаи colay rentrèrent à Stockholm. Suchtelen y apprit | возвратились въ Стокгольмъ. Отъ прибывшаго de la bouche de lord Cathcart, qui venait | туда Вновь назначеннаго въ С.-Петербургъ d'arriver dans cette ville et qui était accrédité | великобританскаго посла лорда Каткарта, Сухde nouveau à St. Pétersbourg, que le gouver- | теленъ узналъ, что англійское правительство nement anglais prendrait immédiatement les | немедленно сдѣлаетъ распоряженіе о выдачѣ dispositions nécessaires pour que l'escadre russe, русской эскадры, взятой въ расплохъ въ 1808 г., prise à l'improviste en 1808, fut remise au англійскому капитану Кэннингэму (тестю адмиcapitaine anglais Cunningham (beau-père de | рала Чичагова), назначенному Императорскимъ Pamiral Tchitchagow), que le gouvernement Im-| правительствомъ для пріема судовъ этой эскадры. périal avait nommé pour prendre possession des navires de cette escadre.

No 412.

Au Nom de la très-sainte et indivisible Bo

Trinité.

No 412.

имя пресвятыя и нераздѣльныя Троицы.

S. M. L'Empereur de toutes les Rus- Е.В. Императоръ Всероссійскій и Е.В. sies et S. M. le Roi du Royaume-Uni Король соединеннаго Королевства Ве

de la Grande Bretagne et de l'Irlande, ликобританскаго и Ирландскаго, поégalement animés du désir de rétablir | буждаясь взаимнымъ желаніемъ возстаles anciennes relations d'amitié et de | новить прежнія сношенія дружбы и bonne intelligence entre les deux Etats | добраго согласія между обоюдными Ихъ respectifs, ont nommé à cet effet pour | государствами, назначили на сей коleurs plénipotentiaires, savoir: нецъ своими полномочными, а именно: S. M. l'Empereur de toutes les Russies Е. В. Императоръ Всероссійскій, le sieur Pierre de Suchtelen, son Петра фанъ-Сухтелена, своего генеgénéral du génie, quartier-maitre-général, рала-инженера, генералъ-квартирмейMembre du Conseil-d'Etat, Inspecteur стера, члена Государственнаго Совѣта, de tout le Département du Génie, che- Инспектора всего Инженернаго Депарvalier de l'ordre de Saint-Alexandre- |тамента, орденовъ Св. Александра НевNewsky, etc. скаго и др. кавалера,

et le sieur Paul Baron de Nicolay, и Павла барона Николая, своего son gentilhomme de la chambre de la камеръ-юнкера пятаго класса, повѣренcinquième classe, Chargé de ses affai- наго въ дѣлахъ при Е. В. Королѣ res près S. M. le Roi de Suède, che- Шведскомъ, орденовъ Св. Владиміра valier de l'ordre de Saint-Wladimir de третьей степени и королевскаго шведla troisième classe et de l'ordre royal скаго Сѣверной Звѣзды кавалера; de Suède de l'Etoile Polaire;

et S. A. R. le Prince Régent, au nom

а Е. К. Высочество Принцъ Регентъ

et de la part de S. M. le Roi du Ro- | именемъ и со стороны Е. В. Короля yaume-Uni de la Grande-Bretagne et соединеннаго Королевства Великобриde l'Irlande, танскаго и Ирландскаго,

le sieur Edouard Thornton, Ecuyer, son plénipotentiaire près S. M. le Roi de Suède;

Эдуарда Торнтона, сквейра, своего полномочнаго при Е. В. Королѣ Швед

скомъ,

lesquels après l'échange de leurs plein- которые по размѣнѣ своихъ полноpouvoirs respectifs, trouvés en bonne et мочій, найденныхъ въ доброй и надdue forme, sont convenus des Articles | лежащей формѣ, постановили нижеслѣsuivants:

дующія статьи:

[blocks in formation]

Il y aura entre S. M. I'Empereur

Между Е. В. Императоромъ Всеросde toutes les Russies et S. M. le Roi сійскимъ и Е. В. Королемъ соединенdu Royaume-Uni de la Grande-Bretagne | наго Королевства Великобританскаго et de l'Irlande, leurs héritiers et suc- и Ирландскаго, Ихъ наслѣдниками и cesseurs, et entre leurs Etats et sujets преемниками, и между обоюдными ихъ respectifs, une ferme, vraie et invio- государствами и подданными, да буlable paix et une sincère et parfaite детъ отнынѣ прочный, истинный и неunion et amitié, de sorte que dès се нарушимый миръ и искреннее и совер

« PrécédentContinuer »