Or, un jour de ces temps affreux, l'homme à la liste, L'un des deux prisonniers était un vieux bourgeois, L'homme à la liste, ayant poussé son rire énorme, Tous les deux se nommaient Leguay; tous les deux, Charle; Mais sans perdre de temps, car Samson n'attend pas. >> Le jeune vint au vieux et lui parla tout bas; L'héroïque marché fut très court à débattre: «Marié, n'est-ce pas ?> << Oui.» << Combien d'enfants?» Le greffier répétait en riant: «Dépêchons!» - «Quatre.» «C'est moi qui dois mourir,» dit l'officier. «Marchons!» François COPPÉE, Poésies, (Les récits et les élégies), Paris, Lemerre. 73. Il pleure dans mon cœur Il pleure dans mon cœur [Dans cette charmante pièce, Molière met en scène un bon bourgeois de son temps, qui, après avoir fait sa fortune dans le commerce du drap, s'est mis dans la tête, 20 vers quarante-cinq ans, de devenir homme de qualité. La scène que nous publions représente ses efforts pour acquérir l'instruction qui lui manque. Outre ses qualités d'esprit et de gaîté, elle offre, pour les lecteurs de ce livre, un intérêt spécial: Quoique la phonétique n'existât pas alors 25 comme science, Molière donne quelques descriptions de sons qui, pour être faites dans un esprit satirique, ne sont pas moins remarquables pour l'époque. Nous pensons que tous les phonétistes sont assez gens d'esprit pour prendre en bonne part cette jolie parodie qui a été faite par avance 30 de leurs leçons. Nous n'avons pas cherché à restituer la prononciation 10 le mɛ:tre də filɔzɔfi, məsjø zurde lə mɛxtra də filǝzəfi [ki vje d so batr profesœ:r də məsjø zurd], vənɔ̃z a nɔtrə ləsɔ̃. məsjø zurde. 15 k i vuz 5 dɔne! lə mɛ:trǝ də filǝzǝfi. avɛk lez o:trǝ sõ kəlɛ. rakɔmǝdã a: məsjø, SE rsevwar kom il fo lε So:z ; e 3 vε œ filǝzəf ko'po'ze da la bɛl fasɔ̃. dy stil də gyvenal:, ko vule vuz |