Images de page
PDF
ePub

vient donc le jouet du vulgaire, qui tantôt l'accuse d'orgueil, tantôt se plaît à voir tous les jours ses chutes et ses erreurs.

Mais lorsque le philosophe, à son tour, élève audessus de la terre un de ses juges, et qu'il le décide à sortir un moment de ces questions, Quel tort vous fais-je ? quel tort me faites-vous? pour examiner le tort et le droit, en rechercher la naturc et les différences; lorsqu'il ne s'agit plus de voir si tel souverain, si tel homme riche est heureux, mais de raisonner en général sur la souveraineté, sur le bonheur et le malheur de l'homme, de les définir, de trouver les moyens qui sont en nous pour obtenir l'un et fuir l'autre ; lorsqu'il faut que de tels mystères se dévoilent à ce faible esprit, qui tout à l'heure triomphait de connaître si bien la justice du monde : alors la sagesse est vengée; l'ignorant, saisi d'un vertige soudain, étourdi de se voir à cette hauteur inaccoutumée, inquiet, balbutiant, parlant comme un barbare, est un objet de risée, non pour des servantes de Thrace, ni pour ceux dont l'ignorance égale la sienne, mais pour quiconque ne fut pas élevé comme un esclave.

Voilà donc deux hommes bien différens, l'un, nourri dans la liberté et la méditation, et que nous appelons philosophe, toujours exposé, mais sans honte pour lui, à la dérision et au mépris du peuple, parce qu'il ne sait pas remplir des ministères serviles, faire un bagage, assaisonner un mets ou une flatterie; l'autre, ardent et prompt à s'acquitter des devoirs de l'esclavage, mais incapable de s'habiller PENSÉES DE PLATON.

17

σταμένου ἐπιδέξια ἐλευθέρως, οὐδέ γ ̓ ἁρμονίαν λόγων λαβόντος ὀρθῶς ὑμνῆσαι θεῶν τε καὶ ἀνδρῶν εὐδαιμόνων βίον ἀληθῆ.

Εἰ πάντας, ὦ Σώκρατες, πείθοις ἃ λέγεις ὥσπερ ἐμὲ πλείων ἂν εἰρήνη, καὶ κακὰ ἐλάττω κατ ̓ ἀνθρώπους εἴη. —Ἀλλ ̓ οὔτ ̓ ἀπολέσθαι τὰ κακὰ δυνατόν (ὑπεναντίον γάρ τι τῷ ἀγαθῷ ἀεὶ εἶναι ἀνάγκη), οὔτ ̓ ἐν θεοῖς αὐτὰ ἱδρύσθαι· τὴν δὲ θνητὴν φύσιν καὶ τόνδε τὸν τόπον περιπολεῖ ἐξ ἀνάγκης. Διὸ καὶ πειρᾶσθαι χρὴ ἐνθένδε ἐκεῖσε φεύγειν ὅτι τάχιστα. Φυγὴ δὲ, ὁμοίωσις Θεῷ κατὰ τὸ δυνατόν· ὁμοίωσις δὲ, δίκαιον καὶ ὅσιον μετὰ φρονήσεως γενέσθαι. Ἀλλὰ γὰρ, ὦ ἄριστε, οὐ πάνυ τὶ ῥᾴδιον πεῖσαι, ὡς ἄρα οὐχ ὧν ἕνεκα οἱ πολλοὶ φασὶ δεῖν πονηρίαν μὲν φεύγειν, ἀρετὴν δὲ διώκειν, τούτων χάριν τὸ μὲν ἐπιτηδευτέον, τὸ δ ̓ οὔ, ἵνα δὴ μὴ κακὸς, καὶ ἵνα ἀγαθὸς δοκῇ εἶναι· ταῦτα μὲν γάρ ἐστιν ὁ λεγόμενος γραῶν ὕθλος, ὡς ἐμοὶ φαίνεται· τὸ δὲ ἀληθὲς, ὧδε λέγομεν. Θεὸς οὐδαμῆ οὐδαμῶς ἄδικος, ἀλλ ̓ ὡς οἷόν τε δικαιότατος· καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὁμοιότερον οὐδὲν, ἢ ὃς ἂν ἡμῶν αὖ γένηται ὅτι δικαιότατος. Περὶ τούτου καὶ ἡ ὡς ἀληθῶς δεινότης ἀνδρὸς, καὶ οὐδενία τε καὶ ἀνανδρία. Ἡ μὲν γὰρ τούτου γνῶσις, σοφία καὶ ἀρετὴ ἀληθινή· ἡ δὲ ἄγνοια, αμαθία καὶ κακία ἐναργής.

Αἱ δ ̓ ἄλλαι δεινότητές τε δοκοῦσαι καὶ σοφίαι, ἐν μὲν πολιτικαῖς δυναστείαις γιγνόμεναι, φορτικαί· ἐν δὲ τέχ ναις, βάναυσοι. Τῷ οὖν ἀδικοῦντι, καὶ ἀνόσια λέγοντι ἢ πράττοντι, μακρῷ ἄριστ ̓ ἔχει τὸ μὴ ξυγχωρεῖν δεινῷ ὑπὸ · πανουργίας εἶναι· ἀγάλλονται γὰρ τῷ ὀνείδει, καὶ οἴον

avec grâce en homme libre, et d'apprendre la langue sacrée pour chanter cette véritable vie, qui fait le' bonheur des dieux et des hommes.

Si l'on pouvait nous convaincre tous de notre dignité, il y aurait plus de calme et moins de mal sur la terre. Mais comme la nécessité veut qu'il existe toujours quelque chose de contraire au bien, et que le mal ne peut habiter parmi les dieux, il faut qu'il vienne errer autour de ces lieux et de la nature mortelle. Empressons-nous donc de quitter cette patrie pour l'autre. Généreux transfuges, ressemblons à Dieu autant qu'il est permis à l'homme on lui ressemble par la justice, la prudence, la sainteté. O combien il sera difficile de persuader au peuple que, si l'on doit fuir le vice et pratiquer la vertu, ce n'est pas, comme il le croit, pour éviter le blâme et mériter la louange ! Cette raison est aussi frivole que toutes les fables : voici la vérité. Dieu ne peut êtrè injuste, puisqu'il est la justice même; et rien ne lui ressemble tant que le plus juste des hommes. De là dépend notre vraie grandeur, ou notre bassesse et notre néant. Connaître et imiter Dieu, c'est la science, la vertu réelle; l'ignorer, c'est n'avoir ni science ni vertu.

Que sont, après cela, tout ce qu'on nomme les qualités humaines, sinon, dans les gouvernemens, un poids qui nous opprime; dans les arts, des talens mercenaires? Ainsi, quand nous verrons un homme injuste outrager les choses saintes, gardons-nous d'admirer en lui la fierté ou l'audace : ils prennent.

ται ἀκούειν ὅτι οὐ λῆροί εἰσι, γῆς ἄλλως ἄχθη, ἀλλ ̓ ἄνε δρες, οἵους δεῖ ἐν πόλει τοὺς σωθησομένους. Λεκτέον οὖν τἀληθὲς, ὅτι τοσούτῳ μᾶλλον εἰσιν οἷοι οὐκ οἴονται, ὅτι οὐχὶ οἴονται· ἀγνοοῦσι γὰρ ζημίαν ἀδικίας, ὃ δεῖ ἥκιστα ἀγνοεῖν. Οὐ γάρ ἐστιν ἣν δοκοῦσι, πληγαί τε, καὶ θάνα τοι, ὧν ἐνίοτε πάσχουσιν οὐδὲν ἀδικοῦντες, ἀλλὰ ἣν ἀδύνατον ἐκφυγεῖν. — Τίνα δὴ λέγεις;-Παραδειγμά των, ὦ φίλε, ἐν τῷ ὄντι ἑστώτων, τοῦ μὲν θείου, εὐ δαιμονεστάτου, τοῦ δὲ ἀθέου, αθλιωτάτου, οὐχ ὁρῶντες ὅτι οὕτως ἔχει, ὑπὸ ἠλιθιότητός τε καὶ τῆς ἐσχάτης ἀνοίας λανθάνουσι τῷ μὲν ὁμοιούμενοι διὰ τὰς ἀδίκους πράξεις, τῷ δὲ ἀνομοιούμενοι· οὗ δὴ τίνουσι δίκην, ζῶντες τὸν εἰ κότα βίον ᾧ ὁμοιοῦνται. Ἐὰν δ ̓ εἴπωμεν ὅτι, ἂν μὴ ἀπαλλαγῶσι τῆς δεινότητος, καὶ τελευτήσαντας αὐτοὺς ἐκεῖνος μὲν ὁ τῶν κακῶν καθαρὸς τόπος οὐ δέξεται, ἐνθάδε δὲ τὴν αὐτοῖς ὁμοιότητα τῆς διαγωγῆς ἀεὶ ἕξουσι, κακοὶ κακοῖς ξυνόντες· ταῦτα δὴ καὶ παντάπασιν ὡς δεινοὶ καὶ πανοῦργοι ἀνοήτων τινῶν ἀκούσονται. Εν μέν τοι τι αὐτοῖς ξυμβέβηκεν, ὅτι, ἂν ἰδίᾳ λόγον δέῃ δοῦναί τε καὶ δέξασθαι περὶ ὧν ψέγουσι, καὶ ἐθελήσωσιν ἀνδρικῶς πολὺν χρόνον ὑπομεῖναι, καὶ μὴ ἀνάνδρως φεύγειν, τότε ατόπως τελευτῶντες, οὐκ ἀρέσκουσιν αὐτοὶ αὑτοῖς περὶ ὧν λέγουσι, καὶ ἡ ῥητορικὴ ἐκείνη πως απομαραίνε ται, ὥςτε παίδων μηδὲν δοκεῖν διαφέρειν.

THEÆTETUS.

[ocr errors]

ces mots déshonorans pour un éloge, et se croient, non de méprisables mortels, vil fardeau de la terre, mais des héros faits pour régner. Soyons vrais, et disons que, plus ils se croient grands, moins ils le sont car ils ignorent ce qu'ils devraient le mieux savoir, leur châtiment. Ce n'est pas celui qu'ils s'imaginent peut-être, les supplices, la mort : non, le méchant peut s'y soustraire, et je parle d'un châtiment inévitable. Quel est-il ? C'est de ne pas voir, les insensés, que des deux conditions humaines, ou de vivre heureusement avec Dieu, ou de vivre misérablement sans Dieu, ils ont choisi la pire, et qu'ils s'éloignent tous les jours par leurs crimes du céleste modèle : la vie qu'ils ont préférée les en punit. Ose-t-on leur dire que, s'ils y persévèrent, après leur mort ils seront exclus du lieu où le mal n'entre pas, et qu'ici, dans toutes leurs vies coupables, ils n'auront que le mal pour société; fiers, audacieux, ils traitent ces discours de folies. Et cependant, s'il leur arrive jamais, dans un entretien privé sur ce qu'ils méprisent, de vouloir résister quelque temps avec confiance et ne point fuir lâchement, leurs discours leur déplaisent à eux-mêmes, toute cette éloquence tombe et languit, ces ennemis de Dieu sont des enfans.

THEÉTÈTE.

« PrécédentContinuer »