Images de page
PDF
ePub

Et cependant ne puis-je pas dire , suivant l'expression d'Eschyle , tout ce qui me vient à la bouche ? Oui, j'oserais vous représenter les bêtes plus libres ici qu'ailleurs , et vous me croiriez peut-être ; j'oserais vous y faire voir les petites chiennes prenant les airs de leurs maîtresses, comme dit le proverbe, et les chevaux, les ânes même , accoutumés à une démarche orgueilleuse et libre, heurtant ceux qu'ils rencontrent , si l'on ne cède le passage. En un mot, partout la liberté. Mais que va faire ce peuple avec de tels principes? Combien il doit être soupçonneux! quelle indignation , quelle fureur à la plus légère ombre de sujétion! Hélas ! vous le savez, il vient un temps où les lois divines et humaines ne lui paraissent plus qu'un joug insupportable : Point de maitre , s'écrie-t-on, point de tyran!

Eh bien, de ce gouvernement si beau, si fier, naîtra le tyran. Les fléaux qui ont renversé la constitution oligarchique, multipliés et accrus par la licence de l'Etat populaire, lui préparent l'esclavage; car tout excès amène volontiers l'excès contraire dans les saisons, dans les végétaux, dans nos corps, et surtout dans les empires. Il est donc naturel que pour la société comme pour les individus, à trop de liberté succède trop de contrainte , et qu'après la démocratie vienne le despotisme, après l'abus de l'indépendance, l'excès de la servitude.

Mais quels fléaux, en corrompant d'abord l'oligarchie et ensuite le règne du peuple, font naître

[ocr errors]

ται αυτήν ; Εκείνο τοίνυν, έλεγον το τών άργών τε και δαπανηρών ανδρών γένος, το μέν ανδρειότατον ηγούμενον αυτών,

το δ' άνανδρότατον επόμενον· ους δή αφομοιούμεν κηφήσι , τους μεν κέντρα έχουσι , τους δ' ακέντροις.Τούτω τοίνυν ταράττετον εν πάση πολιτεία έγγιγνομένω, οίον περί σώμα φλέγμα τε και χολή. Ω δή και δεί τον αγαθόν ιατρόν τε και νομοθέτης πόλεως, μή ήττον ή σοφόν μελιτουργών πόρρωθεν ευλαβείσθαι, μάλιστα μεν, όπως μη έγγένησθον, αν δε έγγένησθον, όπως ότι τάχιστα ξύν αυτοϊσι τοις κηρίοις εκτετμήσθον.

Ωδε τοίνυν λάβωμεν, ίν' ευκρινέστερον ίδωμεν ο βουλόμεθα τριχή διαστησώμεθα το λόγω δημοκρατουμένην πόλιν, ώςπερ ούν και έχει. “Εν μέν γάρ που το τοιούτον γένος εν αυτή εμφύεται δι' εξουσίαν ουκ έλαττον, ή εν τη ολιγαρχoυμένη" πολύ δέ γε δριμύτερον εν ταύτη, ή εν εκείνη. Εκεί μεν διά το μή έντιμον είναι , αλλ' απελαύνεσθαι των αρχών, αγύμναστον και ουκ έδρωμένον γίγνεται • εν δημοκρατία δε, τούτό που το προεστώς αυτής, εκτός ολίγων και το μέν δριμύτατον αυτού λέγει τε και πράττει , το δ' άλλο περί τα βήματα προσίζον βομβεί τε 1: και ουκ ανέχεται του, άλλα λέγοντος· ώςτε πάντα υπό και του τοιούτου διοικείται, εν τή τοιαύτη πολιτεία χωρίς τινων ολίγων.

Άλλο τοίνυν τοιόνδε αεί αποκρίνεται εκ του πλήθους: χρηματιζομένων που πάντων, οι , κοσμιώτατοι φύσει ως το πολύ πλουσιώτατοι γίγνονται. Πλείστον δή,

οί' μαι , τοίς κηφήσι μέλι και εύπορώτατον εντεύθεν βλύτ« τει. Πώς γαρ αν παρά γε των σμικρόν εχόντων τις

[ocr errors]

1 le pouvoir absolu ? J'entends par là ces amis de la

paresse et du luxe, les uns braves et qui commandent, les autres lâches et qui les suivent ; frelons également nuisibles , qu'ils aient ou qu'ils n'aient point d'aiguillon. C'est le phlegme, c'est la bile impure qui rayagent le corps de l'homme. Le législateur, en habile médecin de l'Etat, prendra donc les mêmes soins que le sage propriétaire d'abeilles , pour que la ruche n'en soit pas infestée , ou, s'ils y pénètrent, pour les détruire au plus tôt avec leur asyle empoisonné.

Nous suivrons mieux toute cette révolution, en séparant dans notre pensée , d'après la réalité même, les trois classes dont la démocratie se compose. La première , née de l'impunité, est cette race de factieux, plus nombreuse que dans l'oligarchie, et beaucoup plus turbulente. Là , elle rampait dans le mépris, loin des charges, sans occasion de s'exercer ou de s'accroître : ici, à un petit nombre près, elle gouverne ; les plus ardens parlent ou agissent , et les autres , en bourdonnant sans cesse autour de la tribune, font taire les gens de bien. Presque tout leur obéit.

Il y a encore une autre classe distincte de la multitude, celle des premiers citoyens , qui , à un meilleur caractère, joint ordinairement la richesse , et fournit le plus facilement une ample moisson de miel aux déprédateurs. Ces tributaires compensent les

PENSÉES DE PLATON.

19

ών

βλίσειε ; Πλούσιοι δη, oίμαι, οι τοιούτοι καλούνται κηφήνων βοτάνη.

Δήμος δ' αν είη τρίτον γένος, όσοι αυτουργοί τε και απράγμονες, ου πάνυ πολλά κεκτημένοι και δη πλείστον τε και κυριώτατον εν δημοκρατία, όταν περ αθροισθή. "Έστι γάρ αλλ' ου θαμά έθέλει ποιείν τούτο, εαν μη μέλιτος τι μεταλαμβάνη. Ουκούν μεταλαμβάνει αεί, καθόσον δύνανται οι προεστώτες και τους έχοντας την ουσίαν αφαιρούμενοι, διανέμοντες τω δήμω , το πλείστον αυτοί έχειν.

Αναγκάζονται δή, οίμαι , αμύνεσθαι λέγοντές τε εν τώ δήμω και πράττοντες, όπη δύνανται , ούτοι , αφαιρούνται. Αιτίαν δή έσχον υπό των ετέρων, καν μη επιθυμώσι νεωτερίζειν, ως επιβουλεύουσι τω δήμω και εισιν ολιγαρχικοί. Ουκούν και τελευτώντες, επειδάν ορώσι τον δήμον ουχ εκόντα, αλλ' άγνοήσαντα τε και εξαπατηθέντα υπό των διαβαλόντων, επιχειρούντα σφάς αδικείν τότ' ήδη, είτε βούλονται, είτε μή, ως αληθώς ολιγαρχικοί γίγνονται , ουχ εκόντες αλλά και τούτο το κακόν εκείνος ο κηφήν έντίκτει κεντών αυτούς. Είσαγγελίαι δη και κρίσεις και αγώνες περί αλλήλων γίγνονται. Ουκούν ένα τινά αεί ο δήμος είωθε διαφερόντως προΐστασθαι εαυτού, και τούτον τρέφειν τε και αύξειν μέγαν. Τούτο μεν άρα δήλον ότι, όταν περ φύηται τύραννος, εκ προστατικής ρίζης και ουκ άλλοθεν εκβλαστάνει.

Τίς αρχή ούν μεταβολής εκ προστάτου επί τύραννον και ή δήλον ότι, επειδάν ταυτόν άρξηται δράν ο προστάτης

faibles tributs des pauvres. On les nomme l'herbe aux frelons.

Enfin vient le peuple , composé de mercenaires qui laissent à d'autres l'autorité. Ils ne sont point riches ; mais une fois assemblés, ils forment dans la démocratie le corps le plus nombreux et le plus puissant de l'Etat. Comme ils ne s'assemblent guère, à moins qu'un peu de miel ne les attire, les démagogues leur en distribuent , à force de piller les riches ; mais point de partage , si le meilleur lot n'est pour eux.

Cependant les riches se soulèvent; plaintes devant le peuple, tentatives de défense , ils n'oublient rien contre les ravisseurs. Alors, quoiqu'ils n'aient jamais désiré les révolutions, ils sont accusés par eux d'attenter au salut du peuple et de ramener l'oligarchie. Le peuple indifférent, mais dont une adroite calomnie abuse l'ignorance, va peut-être les condamner; et il faut bien, même sans ambition, qu'ils opposent un pouvoir oligarchique à leurs persécuteurs : la faute en est au frelon dangereux, dont l'aiguillon les a provoqués. De là les dénonciations, les jugemens , les combats entre tous les partis. Le peuple, suivant l'usage, choisit un protecteur, dont il augmente les biens et la puissance; et si jamais il s'élève un tyran, on le doit à la tige fatale des protecteurs du peuple.

Mais comment le tyran succède-t-il au protecteur? Rappelcz - vous ce temple du mont Lycée, où les

« PrécédentContinuer »