Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

nourrir par tous les moyens de la violence , lui et son affreuse escorte, cette foule de passions tumultueuses, les unes étrangères et qui viennent d'une société empoisonnée, les autres nées avec le cour même et qui doivent à une vie coupable leur essor et leur liberté.

Si, dans un Etat tranquille et sage, il se trouve quelques-uns de ces hommes pernicieux, ils iront se faire les satellites d'un tyran voisin, ou se mettre à la solde d'une autre nation ; mais pour peu qu'ils restent dans le sein paisible de leur patrie , ils у

introduiront le vol, les larcins domestiques, le brigandage, les trahisons, les assassinats, les sacriléges, et s'ils sont éloquens, les calomnies, les faux témoignages, les dépositions mercenaires. Cependant tous ces maux ne sont rien; non, pour la honte et les souffrances d'un peuple, ils ne sont rien en comparaison de la tyrannie.

Dès que ces mauvais citoyens et leurs partisans deviennent plus nombreux, dès qu'ils sentent leur prépondérance, voilà les hommes qui , secondés par l'aveuglement populaire , font un tyran de celui d'entre eux que les plus fortes et les plus cruelles passions tyrannisent. En effet, il conyient le mieux au sort qu'on lui donne. Alors il faut céder; ou, l'Etat résiste, ce même homme , qui n'a pas craint de frapper son père et sa mère', ne craindra

pas

de frapper indignement son autre mère, sa patrie;

de jeunes complices attendent ses ordres, et la patrie

si ται,

: ψει και τούτο δή το τέλος αν είη της επιθυμίας του τοιούτου ανδρός.

Ουκούν ούτοι γε τοιόνδε γίγνονται ιδία, και πρίν άρχειν πρώτον μεν, οίς αν ξυνώσιν, ή κόλαξιν εαυτών ξυνόντες και πάν ετοίμοις υπηρετείν, ή, εάν πού τι δέων

αυτοί υποπεσόντες, πάντα τα σχήματα τολμώντες ποιεϊν ως οικείοι , διαπραξάμενοι δε, αλλότριοι" εν παντί άρα τω βίω ζώσι φίλοι μεν ουδέποτε ουδενί, αεί δε του δεσπόζοντες και δουλεύοντες άλλων ελευθερίας δε και φιλίας αληθούς τυραννική φύσις αεί άγευστος άρ' ούν ουκ ορθώς αν τους τοιούτους απίστους καλούμεν , και μην αδίκους γε, ως οίόν τε μάλιστα και Κεφαλαιωσώμεθα τοίνυν τον κάκιστον έστι δε που, οίον όναρ διήλθομεν , δς αν ύπαρ τοιούτος ή. Ουκούν ούτος γίγνεται, ός αντυραννικώτατος φύσει ών, μοναρχήση και όσω αν πλείω χρόνον εν τυραννίδι βιώ, τοσούτω μάλλον τοιούτος.

Αρ' ούν, δς αν φαίνεται πονηρότατος, και αθλιώτατος φανήσεται, και ός αν πλείστον χρόνον και μάλιστα τυραννεύση, μάλιστα τε και πλείστον χρόνον τοιούτος γεγονώς τη αληθεία και τους δε πολλούς πολλά δοκεί. Άλλο τι ούν όγε τυραννικός κατά την τυραννoυμένην πόλιν αν είη ομοιότητι, δημοκρατικός δε κατά την δημοκρατουμένην, και οι άλλοι ούτω; Ούκουν, ό τι πόλις πρός πόλιν αρετή και ευδαιμομία και τούτο ανήρ πρός άνδρα; Τί ούν άρα η τυραννoυμένη πόλις πρός βασιλευομένην; - Πάν τουναντίον: η μεν γαρ αρίστη, η δε κακίστη. - Ουκ έρήσομαι όποτέραν λέγεις» δήλον γάρ αλλ' ευδαιμονίας αυ και αθλιότητος ώσαύτως, ή άλλως κρίνεις; Και μη εκπλητgémissante est enchaînée par ses enfans : tel fut toujours le désir de l'ambitieux.

Il est vrai que ces hommes se font assez connaitre, même avant de régner : sans cesse environnés d'une troupe servile, dont rien n'effraie la basse complaisance ; prêts à ramper eux-mêmes, à prendre toutes les formes du dévouement quand ils sollicitent, pour les quitter quand ils obtiennent; forcés d'être toujours maîtres ou esclaves, sans avoir un ami, et de traîner une vie pénible loin de la vraie liberté comme de l'amitié véritable; ils n'ont dans l'âme que

des perfidies et des crimes. Mais si nous voulons voir le coupable tout entier, mettons-le sur le trône. Qu'un homme, tyran par caractère, devienne souverain ; et plus il régnera, plus il sera tyran.

Est-il heureux avec son impitoyable autorité? A mesure qu'il l'étend et qu'il en abuse,

il

augmente en effet ses tourmens ; on a tort de croire à son bonheur. La nation même qu'il opprime n'est-elle pas l'image de l'homme tyrannique, comme la démocratie nous représente le républicain ? Il en est ainsi des autres gouvernemens : selon qu'ils sont heureux et justes , l'homme a plus ou moins de bonheur et de vertu. Comparons donc l'Etat despotique à la monarchie. Il ne s'agit pas de savoir, puisqu'on ne peut en douter, lequel des deux Etats est le meilleur, mais si le meilleur est le plus heureux. Et ne nous laissons pas τώμεθα προς τον τύραννον ένα όντα βλέποντες, μηδ' εί τινες ολίγοι περί εκείνον· αλλ', ως χρή , όλην την πόλιν εισελθόντες θέασασθαι , καταδυντες εις άπασαν , και ιδόντες, ούτω δόξαν αποφαινώμεθα. Και δήλον παντί , ότι τυραννoυμένης μεν ουκ έστιν αθλιωτέρα , βασιλευομένης δε ουκ ευδαιμονεστέρα.

Άρ' ούν και περί των ανδρών τα αυτά ταύτα προκαλούμενος, ορθώς αν προκαλοίμην, αξιών κρίνειν περί αυτών εκείνον, ός αν δύνηται τη διανοία εις ανδρός ήθος ενδύς διϊδείν, και μη, καθάπερ παίς, έξωθεν καιρών εκπλήττηται υπό της των τυραννικών προστάσεως, ήν προς τους έξω σχηματίζεται, αλλ' έκανως διορά: εί ούν οιoίμην δείν εκείνου πάντας ημάς ακούειν του δυνατού μέν κρίναι, ξυνωκηκότος δε εν τω αυτό και παραγεγονότος έν τε ταϊς κατ’ οικίαν πράξεσιν, ως προς εκάστους τους οικείους έχει, εν οίς μάλιστα τις γυμνός άν όφθείη της τραγικής σκευής, και εν αυ τοϊς δημοσίους κινδύνους και ταύτα πάντα ιδόντα κελεύοιμεν εξαγγέλλειν , πως έχει ευδαιμονίας και αθλιότητος ο τύραννος προς τους άλλους; Βούλει ούν , προσποιησώμεθα ημείς είναι των δυνατών αν κρίναι και ήδη έντυχόντων τοιούτοις, ίνα έχωμεν , ός τις αποκρινείται α ερωτώμεν ;

μοι, ώδε σκόπει την ομοιότητα αναμιμνησκόμενος της τε πόλεως και του ανδρός, ούτω καθ' έκαστον εν μέρει αθρών, τα παθήματα εκατέρου λέγε. Πρώτον μεν, ώς πόλιν ειπείν, ελευθέραν ή δούλην την τυράννουμένην έρείς; Ως οίόν τε μάλιστα δούλην. Και μήν οράς γε εν αυτή δεσπότας και ελευθέρους. Όρώ σμικρον γέ τι τούτο

[ocr errors]

éblouir par le magnifique appareil du tyran et de sa cour : interrogeons tout son empire ; que rien ne nous échappe ; c'est d'après, nos yeux qu'il faut juger. Il est clair que nous verrons toutes les calamités sous la tyrannie, et le bonheur sous

la royauté.

Ne soyons pas moins scrupuleux pour juger l'homme lui-même; n'en croyons que la parole de l'observateur dont l'oeil pénétrant sait voir jusqu'au fond de l'âme, et qui, sans s'arrêter comme un enfant aux vains dehors, ose examiner l'homme à traVers ce nuage de faste et d'orgueil où il voudrait se cacher. O philosophe qui que tu sois, dont le sort fut de vivre avec un tyran, et qui peux nous instruire de sa destinée; toi qui l'as étudié de près, et dans les crises politiques, et surtout dans l'ombre de sa vie privée, où tu l'as vu dépouillé de ses habits de théâtre; dis-nous ce que tu penses du bonheur qu'on trouve au despotisme ? Mais nous-mêmes, supposons que c'est à nous de juger, que nous avons vu de tels hommes, et que nous pouvons

répondre.

Alors, suivant notre règle, que tout gouvernement n'est que l'image d'un caractère, commençonis par chercher les rapports du caractère tyrannique et du peuple qu'un tyran gouverne. Et d'abord, ce peuple est-il Jibre ou asservi ? Il est asservi comme le dernier des esclaves : si vous en exceptez quel

« PrécédentContinuer »