Images de page
PDF
ePub

comme de vieux préjugés; pour le détourner du. mal, il faut les derniers supplices. Et ce n'est pas la mort que je veux dire, mais ces tourmens mêmes qui l'attendent, tourmens bien plus cruels, supplices véritables, qui cependant ne peuvent rien sur quelques âmes féroces, puisqu'elles renaissent à une vie nouvelle pour animer des enfans dénaturés et des parricides. Nous devons au moins seconder, autant qu'il est en nous, ces enfers impitoyables, et tâcher de punir comme eux.

Voici la loi :

[ocr errors]

<< Si vous voyez un fils qui, sans être en délire ose frapper les auteurs de ses jours, ou leur père et mère, courez au secours. L'étranger nouvellement établi méritera ainsi la première place dans les Jeux; s'il hésite, qu'il sorte à jamais du pays. L'étranger sans domicile fixe recevra, suivant sa conduite, l'éloge ou le blâme. L'esclave qui aura porté secours deviendra libre; sinon, il sera puni de cent coups de fouet par l'ordre des Agoranomes, si c'est dans la place publique; des Astynomes, dans une rue de la ville; des Agronomes, à la campagne. Enfin, que tout citoyen présent, quel qu'il soit, homme, femme, enfant, secoure les opprimés et crie au sacrilége, s'il ne veut pas que la loi appelle sur sa tête le courroux de Jupiter, vengeur du sang outragé.

Quant au criminel, une fois convaincu, il est banni pour toujours de l'enceinte de la ville, et de tous les lieux sacrés ; s'il s'en approche, les Agronomes ont le droit de l'écarter sans ménager sa vie ; s'il

[ocr errors]

σθω· μὴ δὲ εἰργόμενον, κολαζόντων αὐτὸν ἀγρονόμοι πληγαῖς, καὶ πάντως ὡς ἂν ἐθέλωσι· κατελθὼν δὲ, θανάτῳ ζημιούσθω. Ἐὰν δέ τις τῷ τοιούτῳ, ὅσοι ἐλεύ θεροι, ξυμφάγῃ ἢ ξυμπίῃ ἤ τινα τοιαύτην ἄλλην και νωνίαν κοινωνήσῃ, ἢ καὶ μόνον ἐντυγχάνων που προσάπτηται ἑκὼν, μήτε εἰς ἱερὸν ἔλθῃ μηδὲν, μήτ ̓ εἰς ἀγοράν, μήτ' εἰς πόλιν ὅλως, πρότερον ἢ καθήρηται, νομίζων κεκοινωνηκέναι αλιτηριώδους τύχης· ἐὰν δὲ, ἀπειθῶν νόμῳ, ἱερὰ καὶ πόλιν μιαίνῃ παρανόμως, ὃς ἂν τῶν ἀρχόν των αἰσθόμενος μὴ ἐπάγῃ δίκην τῷ τοιούτῳ, ἐν εὐθύναις ἔστω τῶν κατηγορημάτων τῶν μεγίστων ἐν τούτῳ αὐτῷ. DE LEGIBUS, 18.

PERNICIES OCCULTA CIVITATUM.

Ἢ ΤΟΔΕ μὲν ἁπλοῦν, ὅτι πᾶσα πολιτεία μεταβάλλει ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἔχοντος τὰς ἀρχὰς, ὅταν ἐν αὐτῷ τούτῳ στάσις ἐγγένηται· ὁμονοοῦντος δὲ, καν πάνυ ὀλίγον ᾖ, ἀδύνατον κινηθῆναι; Πῶς οὖν δὴ ἡ πόλις ἡμῖν κι νηθήσεται, καὶ πῆ στασιάσουσιν οἱ ἐπίκουροι καὶ οἱ ἄρχοντες πρὸς ἀλλήλους τε καὶ πρὸς ἑαυτούς ; Η βού λει, ὥσπερ Όμηρος, εὐχώμεθα ταῖς Μούσαις εἰπεῖν ἡμῖν, ὅπως δὴ πρῶτον στάσις ἔμπεσε, καὶ φῶμεν αὐτ τὰς τραγικῶς, ὡς πρὸς παῖδας ἡμᾶς παιζούσας καὶ

rentre dans la ville, il mérite la mort. Tout homme libre qui aura bu, mangé, ou communiqué de quelque manière avec lui, qui, se trouvant par hasard sur son chemin, l'aura touché volontairement, ne peut entrer dans aucun lieu sacré ni public, ni mettré le pied dans nos murs, qu'il n'ait lavé par des expiations cette contagion du crime; s'il désobéit, et profane d'un souffle impur la ville ou les temples, le magistrat qui néglige de le traduire en justice, se rend coupable lui-même d'un des plus grands crimes contre l'Etat. »

LOIS, LIV. IX.

CAUSE MYSTÉRIEUSE

DE LA DÉCADENCE DES ÉTATS.

C'EST 'EST une vérité générale que tout changement dans un Etat vient de la partie qui gouverne, quand elle est divisée; mais qu'avec de l'union, le plus faible pouvoir n'a rien à craindre. Comment donc notre République sera-t-elle ébranlée? comment la sédition fera-t-elle de nos guerriers et de nos magistrats deux factions ennemies, acharnées sur leur rivale et sur elles-mêmes? Imitons Homère, invoquons les Muses; et qu'elles nous révèlent l'origine de ees combats. Il me semble déjà les entendre, qui, pour folâtrer avec nous comme avec des enfans, prennent leur ton tra

1

380

ἐρεσχελούσας, ὡς δὴ σπουδῇ λεγούσας, ὑψηλολογουμέ νας λέγειν; Πώς; Ωδέ πως.

Χαλεπὸν μὲν κινηθῆναι πόλιν οὕτω ξυστᾶσαν· ἀλλ ̓, ἐπεὶ γενομένῳ παντὶ φθορά ἐστιν, οὐδ ̓ ἡ τοιαύτη ξύ στασις τὸν ἅπαντα μενεῖ χρόνον, ἀλλὰ λυθήσεται. Λύσις δὲ ἥδε.

Οὐ μόνον φυτοῖς ἐγγείοις, ἀλλὰ καὶ ἐν ἐπιγείοις ζώοις, φορὰ καὶ ἀφορία ψυχῆς τε καὶ σωμάτων γίγ νεται, ὅταν περιτροπαί ἑκάστοις κύκλων περιφοράς ξυνάπτωσι βραχυβίοις μὲν βραχυπόρους, ἐναντίοις δὲ ἐναντίας. Γένους δὲ ὑμετέρου εὐγονίας τε καὶ ἀφορίας, καίπερ ὄντες σοφοί, οὓς ἡγεμόνας πόλεων ἐπαιδεύσα σθε, οὐδὲν μᾶλλον λογισμῷ μετ ̓ αἰσθήσεως τεύξονται· ἀλλὰ πάρεισιν αὐτοὺς, καὶ γεννήσουσι παῖδάς ποτε, οὐ δέον.

Ἔστι δὲ θείῳ μὲν γεννητῷ περίοδος, ἣν ἀριθμὸς περιλαμβάνει τέλειος· ἀνθρωπείῳ δὲ, ἐν ᾧ πρώτῳ αὐξήσεις δυνάμεναί τε, καὶ δυναστευόμεναι τρεῖς ἀπο καταστάσεις · τέτταρας δὲ ὅρους λαβοῦσαι ὁμοιούντων τε καὶ ἀνομοιούντων, καὶ αὐξόντων καὶ φθινόντων, πάντα προσήγορα καὶ ῥητὰ πρὸς ἄλληλα απέφηναν. Ων ἐπίτριτος πυθμὴν, πεμπάδι ξυζυγείς, δύο ἁρμο νίας παρέχηται τρὶς αὐξηθείς· τὴν μὲν ἴσην ἐσάκις, ἑκατὸν τοσαυτάκις· τὴν δὲ ἰσομήκη μὲν, τῇ προμήκει δὲ, ἑκατὸν μὲν ἀριθμῶν ἀπὸ διαμέτρων ῥητῶν πεμπάδων δεομένων ἑνὸς ἑκάστων, ἀῤῥήτων δὲ δυοῖν· ἑκατὸν

gique, et aussi fières que si elles préparaient une réponse sérieuse, nous rendent leurs sublimes oracles.

O Socrate, disent-elles, il est difficile qu'une République si bien établie s'ébranle; mais comme tout ce qui naît dépérit, cette constitution même ne peut vivre toujours; elle doit se dissoudre. Apprends sa destinée.

>> Tu sais que les productions de la terre sont tourà-tour fécondes ou stériles; mais sache que l'âme et

le

corps des êtres terrestres obéissent aux mêmes vicissitudes: l'ordre en est réglé par l'intersection des cercles dont leur vie se compose, cercles plus ou moins rapides suivant la durée inégale des jours qui vous sont donnés. Ainsi l'époque de la fécondité et de la stérilité humaines doit échapper à la raison comme aux sens de tes magistrats, quoique philosophes dans leur aveuglement, ils consacreront des temps funestes au soin de peupler l'Etat.

» La révolution périodique assignée aux Génies divins est un nombre parfait; celle des créatures humaines est renfermée dans un nombre qui a d'abord des accroissemens successifs, puis trois retours nécessaires sur lui-même, où quatre termes sont admis, l'égalité, la différence, le plus, le moins, et qui peuvent se comparer et se mesurer ensemble. Leur racine cubique, jointe à cinq, et multipliée par trois, produit deux accords, l'un qui égale le nombre même et autant de fois cent; l'autre, d'une figure équilatérale, mais qui, dans toute son étendue, nous fait voir d'abord cent nombres formés de cinq diamètres

« PrécédentContinuer »