On the Language and Wisdom of the IndiansMichael J. Franklin Ganesha Publishing, 2001 - 325 pages This set assembles the key literary and devotional texts that accomplished an "Oriental Renaissance" in the West and cultural revolution in India. The powerful combination of Governor-General Hastings ̕Orientalist government policies and Sir William Joness̕ long-held ambition to initiate Europe into the vast literary treasures of the East inaugurated a series of translations from the Sanskrit, which had a profound influence on European culture, particularly on the Romantics. The decisive period in Indic studies began with the arrival of English civil servants in Calcutta around 1780. When British authority was installed in Bengal under Hastings, its first priority was to unravel the labyrinth of local custom and legislation, and its representatives realized that knowledge of the languages of their subjects would be the key to dominion. For this purpose several institutions were established: an oriental college at Fort William for the training of civil servants, a printing press at Calcutta, a Sanskrit college at Benares, and the famous Asiatic Society of Bengal, which held its first meeting on 15 January 1784. This set contains the first works that were translated directly from the Sanskrit into any European language and were published under the auspices of the Asiatic Society: Charles Wilkins ̕translations of the Bhagavad Gita and Hitopadesa, William Jones ̕versions of Kalidasas̕ Sakuntala and Jayadevas̕ Gitagovinda, and translations of the Meghaduta and Visnupurana by Horace Wilson, who was to become the first professor of Sanskrit at Oxford in 1832. The collection also includes H.T. Colebrookes̕ very influential Essays on Indian religion and philosophy, an English translation of Friedrich Schlegels ̕Über die Sprache und Weisheit der Indier, a digest of Francis Gladwins̕ Asiatick Miscellany, and the English artist William Hodges ̕interesting account of Indian antiquities in his Travels in India during the years 1780-3. Although many of these Indian classics have been repeatedly translated since, it was these versions that were widely read in Europe towards the end of the eighteenth century and were to exert such a profound influence on western thought and culture, especially on the comparative and historical study of language, religion and mythology, ("Indo-Aryan", "Indo-Germanic"; Bopp, Grimm, Creuzer), philosophy (Schelling, Schopenhauer), and literature (Goethe, Herder, the Schlegels, Schiller, Novalis, Rückert, Emerson, Southey, Coleridge, etc.). |
Table des matières
Section 1 | 1 |
Section 2 | 6 |
Section 3 | 14 |
Droits d'auteur | |
10 autres sections non affichées
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
Adam againſt alfo alſo ambaffadors anſwered Asiatic Miscellany Asiatick Miscellany Asiatick Researches Asiatick Society aſked Aurengzebe Baulaujee becauſe Bengal Brahmans breaſt Calcutta cofs command cuſtom defire deſpair diſcovered divine Emperor of China Enoch eyes faid fame fent feven fhall fide figh firſt fome foul Francis Gladwin fuch Gladwin Hidjerah himſelf Hindu horfe horſe huſband Hymn India Introduction by Michael jageers Jones's Kalpy Khan king laſt letter Mahalaleel Majefty Marratta Michael Franklin Moft High moſt Mujnoon Mukbool myſelf Narrâyen Row Navaub Noah o'er occafion Paiſhwah perfon Persian poffeffion Poonah preſent PROPHET Pundet racter Ragonauth Row raiſe Rajah reft reſpective reſt ſaid Saleh ſeaſon ſenſe ſent Shadad Shahrokh ſhall ſhe ſhould Sir William Jones Somair Soobah ſpeak ſtate Sultan Shahrokh themſelves theſe thofe Thomas Law thoſe thou thouſand translations uſed Uzriel volume whofe whoſe wife WILLIAM CHAMBERS William Kirkpatrick youth ZELEKHA Zenaib
Références à ce livre
The Fragrance of the Rose: The Transmission of Religion, Culture, and ... Haideh Ghomi Affichage d'extraits - 1993 |