Résultats 1-3 sur 56
In some cases , for the translation to make sense , certain requirements of
construction had to be taken into consideration , calling for changes in the cut
and position of the English sentence . The line numbers in the Commentary refer
to the ...
In connection with my translation and annotations , several papers of mine have
appeared : “ Problems of Translation : Onegin in English , ” Partisan Review (
New York ) , XXII ( fall , 1955 ) ; “ Zametki perevodchika ” ( A Translator ' s Notes )
, I ...
the first of French writers is translating Milton word for word and proclaiming that
an interlinear translation would be the summit of his art , had such been possible
. PUSHKIN , from an article ( late 1836 or early 1837 ) on Chateaubriand ' s ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
THE EUGENE ONEGIN STANZA
THE STRUCTURE OF EUGENE ONEGIN
12 autres sections non affichées