Images de page
PDF
ePub

Purgatorio detentis, misericorditer in Domino concedit atque impertitur.

Datum Romæ ex Edibus Sacræ Congre
gationis de propaganda fide, die 25 Ja-
nuarii, 1779.

STEPHANUS BORGIA, Secretarius,
DOMINICO BELLEW, Agente.

Romo, Jacobo Butler, Archiepiscopo Casseliensi, in Hibernia, Thurlesiæ.

The following is in Substance the Translation of the Pope's Brief.

From an audience which I, the undersigned, Secretary to the Sacred Congregation of Propaganda Fide, had of his Holiness, on the 24th day of January, 1779.

Our most hely Father, by divine providence, Pope Pius the Sixth, at the earnest supplication of the Most Rev. the Archbishop of Cashel, in Ireland, mercifully grants in the Lord a plenary indulgence to all, and every one, of the faithful of Christ, who are already members, or hereafter will become members, of the Confraternity, lately established by the same Archbishop, under the title of the "Most excellent Sacrament of the Most holy Eucharist."

to

To gain this indulgence, it is necessary, be truly penitent, having made a good confession, and to make a worthy communion on the

third Sunday of the month; and also to spend some time in fervent prayer, for the propagation of the holy Catholic faith. This plenary indulgence holds for ever. It is to be gained throughout the year, on the third Sunday of every month; and may be applied also for the relief of the souls suffering in purgatory.

Dated in Rome, from the Palace of the
Sacred Congregation of Propaganda
Fide, this 25th day of January, 1779.
STEPHEN BORGIA, Secretary.
DOMINIC BELLEW, Agent.

To the Most Reverend James Butler, Archbishop of Cashel, at Thurles, Ireland.

Rules observed at THURLES, for the reception of New Members.

I.

All persons to be received into the Confra ternity, are to be in a state of trial or probation, at least six months, during which time they are to receive the Blessed Eucharist, on the third Sunday of each month.

II.

They are to have a certificate of approba tion from their spiritual director; and to be recommended

recommended as fit persons for the Confraternity, by two of the old members, who know them well.

III.

During the six months probation, they are to make a general confession, with the approbation of their spiritual director; and as a plenary indulgence is to be gained on the day of their reception, they are to go to communion on the morning of the same day.

IV.

Our Vicar-general in each diocese, and those whom we may think proper hereafter to appoint by a special commission in writing, are the only clergymen to receive membergsinto the Confraternity of the Most Holy Sacrament, within our jurisdiction.

The form of receiving into the Confraternity, observed in THURLES.

Each person to be received, holds a lighted candle, and kneels before the altar, if the ceremony is performed in a chapel; and the clergyman who officiates, blessing himself says:

V. Adjutorium nostrum in Nomine Domini.

R. Qui fecit coelum et terram.
C c

Oremus.

Oremus.

Actiones nostras, quæsumus Domine, aspirando præveni et adjuvando prosequere ; ut cuncta nostra oratio et operatio a te semper incipiat; et per te cœpta finiatur, per Christum Dominum nostrum. Amen.

Then the Clergyman says to the person or per. sons, to be received:

Q. What do you ask of God, and of his Church?

A. Of God I ask grace and mercy; and of his Church I ask the favour to be received into the Confraternity of the Most Holy Sacrament of the Most Holy Eucharist.

The Clergyman then says:

If you desire to become a worthy member, (or worthy members) of that venerable Society, you must keep the commandments of God and his Church, and religiously observe the rules of that Confraternity.

Each person answers:

God grant me grace so to do.

Oremus.

Fratres charissimi, ut quod Frater iste, (vel soror ista) ore quæsivit, opere feliciter compleat, auxiliante, Domino nostro Jesu Christo; qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculorum. Amen.

Oremus

Oremus.

Adesto, Domine, supplicationibus nostris ; et hunc famulum tuum (vel hanc famulam tuam) benedicere dignare quem (vel quam) in tuo Sancto Nomine hujus nostræ congregationis consortem recipimus. Ut, te largiente, vitam accipere mereatur æternam, per Christum Do-minum nostrum. Amen.

If many are to be received:

Oremus.

Adesto, Domine, supplicationibus nostris,, et hos famulos tuos, vel has famulas tuas, (vel hos famulos tuos et has famulas tuas) benedicere dignare quos, vel quas (vel quos et quas), in tuo Sancto Nomine hujus nostræ con-gregationis consortes recipimus; ut, te largiente, vitam accipere mereantur æternam, per Christum Dominum nostrum. Amen.

The Clergymen, and all persons present, kneel, whilst the Veni. Creator Spiritus is sung or recited.

Veni, Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita ::
Imple superna gratia,
Quæ tu creasti pectora..

Qui Paracletus diceris,
Donum Dei Altissimi

Fons vivus, ignis, charitas,
Et spiritalis unctio.

Tu,

« PrécédentContinuer »