Images de page
PDF
ePub

libertine.

Mes jeux ont offensé la censure chagrine :
Ma muse est, à l'en croire, un peu trop
Pourvu que Rome vante et mon nom et mes vers,
Que m'importe le fiel de ces censeurs amers?
Zoïle a dénigré le grand chantre d'Achille;
Et le nom de l'Envie est celui de Zoïle.
Toi, par qui des Troyens le chef religieux
A conduit sur nos bords sa fortune et ses dieux,
Ton poëme a trouvé des censeurs sacrilèges,
Et ta gloire contre eux n'a point de privilèges.
Oui, tout ce qui s'élève est envié toujours.
Les vents grondent le plus sur les plus hautes tours.
Toi, qui de mes écrits condamnes la licence,
Pourquoi peser des riens dans ta grave balance?
Calliope en grands vers chante les grands exploits,
La Tragédie élève et son geste et sa voix.

Le

'masque de Thalie est le masque du rire. L'ambe est un poignard aux mains de la satyre. La modeste Élégie, en tons plus ingénus, Célèbre le carquois des Amours demi-nus. Sapho chantera-t-elle Achille et sa colère ? Et Cydippe pour chantre aura-t-elle un Homère ? Ira-t-on peindre en vers, dignes d'être honnis, Thais en Andromaque, Andromaque en Thaïs ? Je chante pour Thaïs, et Thaïs n'est pas prude : Et je dois pour Thais égayer mon étude. Si ma muse plaisante en des sujets plaisants, De quoi m'accusez-vous ? mes vers sont innocents.

On a publié un grand nombre de versions de l'Art d'aimer d'Ovide; il est vrai qu'on n'en peut lire aucune, et d'ailleurs qu'est-ce qu'une traduction en prose d'un poëme de ce genre? Mais il y en a une imitation en vers imprimée à Amsterdam en 1757; elle est sans rom d'auteur, mais elle n'est pas sans mérite; la versification en est faible et diffuse, mais facile et naturelle, et la rime y est presque toujours riche. On y rencontre des vers si heureusement rendus, qu'il est impossible de les rendre d'une autre façon, quand on veut traduire avec exactitude: dans ce cas, j'ai mieux aimé les prendre sans scrupule, que d'user mon cerveau à chercher une manière différente qui, sans doute, n'eût pas été aussi bonne. Ceux qui traduisent en prose, et qui sont bien plus à leur aise, profitent du travail de leurs devanciers sans qu'on leur en fasse un reproche. Pourquoi le traducteur en vers n'aurait-il pas le même privilège? Ce qu'il trouve de bon dans une version ensevelie dans l'oubli, et morte pour ainsi dire,. est en quelque sorte son héritage. Mais il y a une loi de bienséance à observer pour s'en mettre en: possesssion; loi qui se trouve écrite dans une

lettre de Cicéron, où il dit : « Il y a plusieurs » choses de Nævius dans vos ouvrages; și vous

» l'avouez, c'est un bien acquis; si vous ne l'a» vouez pas, c'est un larcin que vous avez fait. » A Navio, vel sumpsisti multa, si fateris; vel, si negas, subripuisti.

On nous promet un Art d'aimer de feu M. Barthe. Cet auteur, d'un esprit fin et délicat, avait essayé de mettre en vers le poëme d'Ovide; mais, rebuté par la difficulté de l'exécution, it prit le parti de l'imiter et de l'habiller à la française. On en a publié des fragments, qui peuvent donner une idée de la manière de l'écrivain et du ton de son ouvrage. Selon M. de Laharpe, qui me paraît avoir mieux jugé Barthe qu'Ovide: << On y remarque de l'élégance, de l'harmonie » et de très jolis vers; mais il semble manquer » en général de cette mollesse, de cette aisance >> qui devraient être un des principaux caractères » du style convenable au sujet; on y sent trop » le travail, quelquefois même la recherche, et » une tournure gênée.

[ocr errors]

DE ARTE AMANDI.

LIBER PRIMUS.

Si quis in hoc artem populo non novit amandi,

I

Me legat: et, lecto carmine, doctus amet.

Arte citæ veloque rates, remoque moventur :
Arte leves currus, arte regendus Amor.
Curribus Automedon, lentisque erat aptus habenis :
Tiphys in Hæmoniâ puppe magister erat.
Me Venus artificem tenero præfecit Amori:
Tiphys et Automedon dicar Amoris ego.

Ille quidem ferus est, et qui mihi sæpe repugnet :
Sed puer est; ætas mollis et apta regi.
Phillyrides puerum citharâ perfecit Achillem,
Atque animos placidâ contudit arte feros.
Qui toties socios, toties exterruit hostes;

Creditur annosum pertimuisse senem.

D'OVIDE.

S1

CHANT PREMIER.

vous ignorez l'art de plaire et de charmer, Venez à mes leçons; j'enseigne l'art d'aimer. L'art gouverne un vaisseau sur l'orageuse plaine; L'art guide un char léger qui vole dans l'arène; Rien, pas même le cœur ne se règle au hasard: Le cœur est un mystère, et l'amour a son art. Tu fus, Automedon, un écuyer habile: Tiphys soumit la proue au gouvernail mobile.. Moi, par Vénus instruit des secrets de sa cour, Je suis l'Automedon, le Tiphys de l'Amour.

Je connais trop l'Amour : il est fier et terrible : Mais ce n'est qu'un enfant, et cet âge est flexible. Chiron du jeune Achille adoucit la fierté.

Sa lyre apprivoisa ce lion indomté.

« PrécédentContinuer »