rifièrent Dieu. luia. Alle- euntem illum, dixe runt. Alleluia. PSAUME III. HEUREUX celui qui| craint le Seigneur; il prendra un souverain plaisir à observer ses commandements. Sa postérité sera puissante sur la terre: la race des justes sera comblée de bénédictions. La gloire et les richesses seront dans sa maison, et sa justice de Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. Gloria et divitiæ in domo ejus; et justitia ejus manet Exortum est in tenebris lumen rectis;* misericors et miserator, et justus. meurera éternellement. in sæculum sæculi. La lumière se lève au milieu des ténèbres sur ceux qui ont le cœur droit, le Seigneur est clément, miséricordieux, et juste. Heureux celui qui donne et qui prête; il réglera ses discours selon la justice: il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste et Jucundus homo qui miseretur commodat, disponet sermones suos in judicio, * quïa in æternum non commovebitur. In memoria æter na erit justus; * ab | sera éternelle : quelque auditione malâ non mal qu'on lui annonce, timebit. il ne craindra pas.. Son cœur est toujours disposé à espérer au Seigneur : il est inébranlable; il attend avec confiance que Dieu le venge de ses ennemis. Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus : * non commovebitur, donec despiciat inimicossuos. Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in sæculum sæculi cornu ejus exaltabitur in gloria. * * : Il répand libéralement ses dons sur les pauvres; sa justice demeure éternellement, et il sera élevé en gloire. Peccator videbit Le méchant le verra, et irascetur, denti- et il frémira de colère; bus suis fremet et il grincera les dents, tabescet: deside- et sèchera de dépit ; rium peccatorum mais le desir des péperibit. cheurs périra. Gloire. Ant. Jésus, levant les mains, les bénit, et il Ant. Elevatis manibus benedixit eis, et ferebatur in co-fut enlevé au ciel. Al LAUDATE Domi- NATIONS, louez toutes num, omnes gentes; le Seigneur : peuples, laudate eum, omnes louez-le tous. Parcequ'il a signalé envers nous la grandeur | mata est super nos de sa miséricorde, et misericordia ejus; que la vérité du Sei- et veritas Domini gneur est éternelle. Ant. Glorifiez le Roi des rois, et chantez à la gloire de Dieu un cantique. Alleluia. manet in æternum. Ant. Exaltate Regem regum, et hym num dicite Deo. Alleluia. Les montagnes sautèrent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. * IN exitu Israël de Egypto, domus Jacob de populo barbaro, Facta est Judæa sanctificatio ejus Israël potestas ejus. Mare vidit et fugit; * Jordanis con versus est retrorsùm. Montes exultaverunt ut arietes, * et colles sicut agni ovium. O mer, pourquoi Quid est tibi, mafuyois-tu? et toi, Jour- re, quòd fugisti?* dain, pourquoi remon-et tu, Jordanis, tois-tu vers ta source? quia conversus es retrorsùm? A facie Domini mota est terra,.* à facie Dei Jacob, Qui convertit pe Montagnes, pourquoi sautiez-vous comme des béliers? et vous, collines, comme des agneaux? La terre a tremblé à la vue du Seigneur, à la vue du Dieu de Jacob, Qui changea la pierre tram in stagna aqua-en des torrents d'eau, rum ; * et rupem in fontes aquarum. Non nobis, Domine, non nobis; * sed nomini tuo da gloriam, super miseri et le rocher en fontaines abondantes. Ne nous donnez point de gloire, Seigneur, ne nous en donnez point: donnez-la seulement à cordia tua et veri-votre nom; à cause de tate tua. Nequando dicant gentes : Ubi est Deus eorum? Deus autem noster in cœlo,* omnia votre miséricorde et de votre fidélité dans vos promesses. Que les nations ne disent donc plus: Où est leur Dieu? Car notre Dieu est dans le ciel il a fait quæcumque voluit tout ce qu'il a voulu. fecit. Simulacra gen Les idoles des nations tium argentum et ne sont que de l'or et de aurum, * opera ma- l'argent, ouvrages de la nuum hominum. Os habent et non main des hommes. Elles ont une bouche, loquentur ocu- et ne parlent point; elles : 12 ont des yeux, et ne voient point. Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent rien. Elles ont des mains, et ne touchent point: elles ont des pieds, et ne marchent point: leur gosier ne peut proférer le moindre son.> Que ceux qui les font leur deviennent semblables, et tous ceux qui mettent en eux leur confiance. La maison d'Israël a espéré au Seigneur : il est son secours et son protecteur. La maison d'Aaron a espéré au Seigneur: il est son secours et son protecteur. Ceux qui craignent le Seigneur, mettent en lui leur confiance : il est los habent et non videbunt. Aures habent et non audient: *nares habent et non odorabunt. Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt: * non clamabunt in gut leur secours et leur pro-adjutor eorum et tecteur. protector eorum est. Le Seigneur s'est sou Dominus memor |