280. 285 290. μέγας γὰρ Αΐδης ἐστὶν εὔθυνος βροτῶν coreclor δελτογράφῳ δὲ πάντ ̓ ἐπωπᾷ φρενί. ΟΡ. ἐγώ, διδαχθεὶς ἐν κακοῖς, ἐπίσταμαι πολλοὺς καθαρμοὺς, καὶ λέγειν ὅπου δίκη, hand 265 βρίζει γὰρ αἷμα καὶ μαραίνεται χερὸς, fades from 270 fresh ποταίνιον γὰρ ὂν, πρὸς ἑστίᾳ θεοῦ Φοίβου καθαρμοῖς ἠλάθη χοιροκτόνοις. 275 χρόνος καθαίρει πάντα γηράσκων ὁμου.] Hemm. Graekels : 4. Pv.gr 280 Τρίτωνος ἀμφί χεῦμα γενεθλίου πόρου, try natal Areas 263. εὔθυνος, “ auditor.” 270. βρίζει – χερὺς, "The blood grows drowsy and wan, in respect of my hand.”χερός does not depend on any particular word, but on the whole clause as a qualificatory genitive. 272. " Junge πρὸς ἑστίᾳ θεοῦ ἠλάθη,” Pal. Is not the construction rather ἠλάθη καθαρμοῖς χοιροκτ., πρὸς ἑστίᾳ θεοῦ, “ at or near the altar?” ἠλάθη, was expelled.” See Introd. § 28. 66 275. ἀβλαβεῖ ξυνουσίᾳ, “ with harmless intercourse," thereby proving that he is no longer impure. The full construction would be πολὺς γένοιτ ̓ ἂν λόγος, ὥστε λέγειν ὅσοις, &c. The dat. ὅσοις is substituted for the accus. ὅσους, because ὅσοις προσῆλθον ἀβλαβεῖ ξυνουσίᾳ = ὅσοις ἀβλαβῶς ξυνὴν προσελθών. 280. The first political allusion in the play. Comp. vv. 734 sqq., and see Introd. §§ 81, 82. 295 general 300. 305. 285 τίθησιν ὀρθὸν ἢ κατηρεφή πόδα covered with. drapery ΧΟ. οὔτοι σ ̓ Απόλλων οὐδ ̓ ̓Αθηναίας σθένος ῥύσαιτ ̓ ἂν, ὥστε μὴ οὐ παρημελημένον digated 290 καὶ ζῶν με δαίσεις, οὐδὲ πρὸς βωμῷ σφαγείς 295 ἄγε δὴ καὶ χορὸν ἅψωμεν, ἐπεὶ 284. τίθησινπόδα. This line means 287. πρέσωθεν. Paley says the full 291. ὅπου φρενῶν τὸ χαίρειν, “in what corner of the soul joy dwells." Comp. Odyss. xi. 94, ἀτερπέα χῶρον ; infr. 401 ; (Ed. Col. 1217. 292. δαιμόνων, scil. ἡμῶν. This generalization is quite in character with Eschylus.—σκιάν, Heath, for σκιά. Hermann's reading, τῶνδε δαιμόνων, is languid. 293. ἀποπτύεις 66 294. τραφείς, “saginatus;” καθιερω μένος, “ devotus.” The line alludes to the δημόσιοι οι φαρμακοὶ, criminals slain to atone for the sins of the people : so called qu. δημοσίᾳ τρεφόμενοι. Comp. Mitchell on Arist. Eq. 1099. 296. δέσμιον. Το κατάδεσις was a prayer addressed to the Infernal Gods, devoting a person to destruction. 297. ἄγε δή. The time of the πάροδος is now come, when the Chorus arrange themselves in proper order with the Anapæstic March. See Introd. 310. σ.ι. ευχόμεθα 315. μοῦσαν στυγερὰν ἀποφαίνεσθαι δεδόκηκεν, λέξαι τε λάχη τὰ κατ ̓ ἀνθρώπους 300 ὡς ἐπινωμᾷ στάσις ἁμά λύπες μου, και στενή δοθε εὐθυδίκαιοί θ ̓ ἡδόμεθ ̓ εἶναι our band, sisterhood. α. τὸν μὲν κ. χείρας προνέμοντ' al. τοὺς μὲν καθαρὰς ὅστις δ' ἀλιτών, ὥσπερ ὅδ' ἀνὴρ, μάρτυρες ὀρθαὶ τοῖσι θανοῦσιν 305 310 στρ. ά. - βαίει ποινὰν, κλῦθ'· ὁ Λατοὺς γὰρ ἶνίς μ' ἄτιμον τίθησιν, 325. τόνδ' ἀφαιρούμενος πτώκα, ματρῷον ἅγνισμα κύριον φόνου. § 9. After this they sing the First 302, sqq. I have adopted Hermann's 303. προνέμοντας, “ exposing, holding forth to the public gaze," opp. to ἐπικρύπτει, “ hides, covers as with a cloak." 309. παραγιγνόμεναι, " coming for ward in behalf of the dead;” παρὰ 310. aur@, "in his case." σε 313. ποινὴν, in appos. with ἐμὲ, “ As a punient (vengeful) power.”—ἀλαοῖσι καὶ δεδορκόσι, “ to quick and dead.” Comp. v. 324. 315. ματρῷον—φόνου: this hypallage, is well translated by Paley, "My own peculiar victim to expiate a mother's murder:" comp. v. 294, and for the const. v. 264. 330. 335. 340. 346. 347 356. ἐπὶ δὲ τῷ τεθυμένῳ τόδε μέλος, παρακοπὰ, παραφορὰ φρενοδαλής, ταις θα ὕμνος ἐξ Ερινύων, δέσμιος φρενῶν, ἀφόρμικτος, αὐονὰ βροτοῖς. τοῦτο γὰρ λάχος διανταία μοῖρ ̓ ἐπέκλωσεν ἐμπέδως ἔχειν, мный ἀντ. ά. 321 θνατῶν τοῖσιν αὐτουργίαι ξυμπέσωσιν μάταιοι, και και με او "happen τοῖς ὁμαρτεῖν, ὄφρ ̓ ἂν καμπάνι γᾶν ὑπέλθῃ· θανὼν δ ̓ οὐκ ἄγαν ἐλεύθερος. ἐπὶ δὲ τῷ τεθυμένῳ τόδε μέλος, παρακοπὰ, παραφορὰ φρενοδαλὴς, δέσμιος φρενῶν, ἀφορμικτος, αὐονὰ βροτοῖς. γιγνομέναισι λάχη τάδ' ἐφ ̓ ἁμὶν ἐκράνθη ̇ 316. The metre is now Pæonic, each 320. διανταία, “ irresistible,” prop. "penetrating all things," or "all-pervading." 322. θνατῶν ἐλεύθερος. "In the case of those men, to whom the wilful murder of kindred has been brought home, to dog their steps until the guilty one departs below earth; and even when dead he is not entirely free.”—ξυμπέσωσι, subjunct. because τοῖσιν is a relative, as above, ἥτις ἄνδρα νοσφίσῃ, ν. 207.—μάταιοι, “ temerè commissum.”ὑπέλθῃ, sub. τις.—ἄγαν, “ Not over free," or Scoticè, "not that free." ξυνδαίτωρ μετάκοινος. παλλεύκων δὲ πέπλων ἄκληρος ἄμοιρος ἐτύχθην. Herm. μούνα δωμάτων γὰρ εἱλόμαν και κειμέ αυ 354. make feeble or 359. 335 Herm. όντα περι όμως μ. νέον αἷμα. τα μαυροῦμεν ὑφ ̓ αἵματος νέου.] αποστολακούς και Μories σπευδομένα δ ̓ ἀφελεῖν τινὰ τάσδε μερίμνας, ἀντ. β'. ac θεῶν ἀτέλειαν ἐμαῖσι λιταῖς ἐπικραίνειν, μηδ' εἰς ἄγκρισιν ἐλθεῖν. duty to keep their hands aloof from us.” Hermann, on the strength of the Schol. μὴ πλησιάζειν ἡμᾶς τοῖς θεοῖς, would read ἀθανάτων δίχ ̓ ἔχειν γέρας. Unnecessary; for the Schol. will apply either way; and it is desirable to keep the construction ἀθανάτων (ἐστὶ) corresponding with θεῶν (ἐστὶ) in Antist. ν. 341. 332. ἄκληρος. The first syllable of this word must be scanned as long, and equivalent to the two short syllables in the Antistrophe. Hermann's alterations in this Strophe and Antistrophe are violent and improbable. 341 preceding, was composed of two fourth have 340. σπευδομένα—ἐλθεῖν. Ι changed the nom. pl. σπευδόμεναι here to the dat. σπευδομένα, and omitted δὲ after θεῶν, for σπευδόμεναι cannot stand with ἐμαῖσι λιταῖς. Transl. " Whilst I hasten to take these onerous duties out of other hands, 'tis the Gods' part to guarantee the non-fulfilment of prayers offered to me and that they should not even obtain a first hearing." The dative σπευδομένα will thus agree with the ἐμοὶ contained in ἐμοῖσι λιταῖς. An exactly similar construction occurs in Eurip. Herc. F. 1267 : Ετ' ἐν γάλακτί τ' ὄντι γοργωποὺς ὄφεις Επεισέφρησε σπαργάνοισι τοῖς ἐμοῖς Ἡ τοῦ Διὸς ξύλλεκ τρος. Comp. also περῶντι, v. 603, inf. τινὰ the indef. for the def. τοὺς θεοὺς, as often.—τάσδε μερίμνας, scil. τὸ διώκειν τοὺς φονέας, &c.—ἐμαῖσι λιταῖς, a com mon hypallage; Pers. 698, τὴν ἐμὴν αἰδῶ. Pr. Vinct. 396, θρήνος δυμός. Soph. (Ed. R. 959, Col. 332.—Ανάκρισις was the preliminary investigation of a case before an Archon or other magistrate, before it came into the public courts. Smith, Dict. Antiq. Ρ. 92. |