Images de page
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

σῃς ποινὰ γὰρ ἐπέσται
κύριον μένει τέλος.

[blocks in formation]

easile not bursy

Suppl. 712

515

545. preferring

πρὸς τάδε τις τοκέων σέβας

εὖ προτίων, καὶ ξενοτίμους
καὶ ἐπιστροφὰς δωμάτων duties
αι αιδόμενός τις ἔστω.

Ist hime hold in reverence
west honourine duty of his hearth
Τα μας
Aur acting
uncompelles on ἑκὼν δ ̓ ἀνάγκας ἄτερ

..

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

δίκαιος ὤν, οὐκ ἄνολβος ἔσται· και (49
πανώλεθρος δ ̓ οὔποτ ̓ ἂν γένοιτο·

aus τὸν ἀντίτολμον δέ φαμι καὶ παραιβάταν

[ocr errors]

Dind.

στρ. δ'.

521

τὰ πολλὰ παντόφυρτ ̓ ἄνευ δίκας Dίκα, τὰ π. π. ἄγοντ ̓ βιαίως, ξὺν χρόνῳ καθήσειν

506. ὡς ἐτύμως, sub. δεινὸν οι θαυ μαστὸν ὡς ἐτύμως.

512. So Agam. 365, οὐ γάρ ἐστιν ἔπαλξις πλούτου πρὸς κόρον ἀνδρὶ λακτίσαντι μέγαν Δίκας βωμὸν εἰς ἀφάνειαν.

518. ξενοτίμους δωμάτων, Paley rightly translates," The hospitable frequentings of his house," i.e. "the hospitality demanded by strangers who frequent his house" it is merely a periphrasis for ξένους. The hypallage in ξενοτίμους ἐπιστροφὰς is the same as in ματρῷον ἅγνισμα φόνου, supr. v. 304.

520. ἀνάγκας ἄτερ δίκαιος ὤν. Com

[blocks in formation]

pare the noble sentiment in Philistus
apud Grot. Flor. p. 61,

ἀνὴρ δίκαιός ἐστιν οὐχ ὁ μὴ ἰδικῶν,
ἀλλ ̓ ὅστις ἀδικεῖν δυνάμενος, μὴ βούλεται.

523, 524. So I read with Hermann, making τὰ πολλὰ παντόφυρτα governed by παραιβάταν. Paley's reading and translation of this passage is improbable.

Ο 524. παντόφυρτα, “ temere confusa, properly “kneaded all together” (φύρω), jumbled promiscuously.”—ἄνευ δίκας, Hor. Od. i. 18, "Quum fas atque nefas exiguo fine libidinum Discernunt."

buy to furl με

λαϊφος, ὅταν λάβῃ πόνος,

trouble is when hin,

από το κατώτατα θραυομένας κεραίας.

in twoin. Then cariks

με τι μου και οι καλεῖ δ ̓ ἀκούοντας οὐ

do not

το και και ουδέν, ἐν μέσᾳ δυσπαλεῖ τε δίνᾳ·

[ocr errors]

559.

ἀντ. δ'.

[ocr errors]

the Ela. They

τα που το είς τὸν οὔποτ ̓ αὐχοῦντ ̓ ἰδὼν ἀμαχάνοις down a pose hy whose

και και δύαις λαπαδνὸν, οὐδ ̓ ὑπερθέοντ ̓ ἄκραν δι' αἰῶνος δὲ, τὸν πρὶν ὄλβον

hot with su

heim wice bo usted

tu cape. For ever and as "

[ocr errors]

530 rach

πολλούς....

[ocr errors]

ἔρματι προσβαλὼν δίκας,
όλες κλαυστος, αστος

[ocr errors]
[ocr errors]

ΑΘ. κήρυσσε, κῆρυξ, καὶ στρατὸν κατεργάθου
εἴτ ̓ οὖν πέλει διατόρος ἡ Τυρσηνικὴ
σάλπιγξ, βροτείου πνεύματος πληρουμένη,
ὑπέρτονον γήρυμα φαινέτω στρατῷ

526. πόνος, an appropriate word in
speaking of “shipwreck.” So Dem. de
Cor. 194, πονησάντων τῶν σκευῶν ἢ καὶ
ξυντριβέντων ὅλως.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

ἀνέχοντα, “ keeping his head above
water.” Herm. compares Eur. Fragm.
Archel. iv. ὑπερθεῖν κύματος ἄκραν.

533. Join δι' αἰῶνος ὤλετο.

537. εἴτ ̓ οὖν πέλει. I have ventured to restore Téλe to the text on the authority of one MS. (the Farnesian). Another also has in the margin to this line the words λείπει πέλει. This seems better than any emendation purely conjectural, as Butler's οὐρανοῦ, which is also tame in sense. In most of the MSS. the line runs thus, εἴτ ̓ οὖν, or ἤτ ̓ οὖν διατόρος Τυρσηνική. Transl. "Let the herald -convene the people and if, in pursuance of this (ovv), the trumpet, when filled with human breath, be distinctly audible, let that deliver a shrill utterance," &c. The σαλπιγκτής always made his appearance in summoning the extraordinary popular assembly: see De Coron. 169.

keep back

[ocr errors]

570.

575.

580.

[ to the Furies]

πληρουμένου γὰρ τοῦδε βουλευτηρίου, σιγᾶν ἀρήγει, καὶ μαθεῖν θεσμοὺς ἐμοὺς, πόλιν τε πᾶσαν εἰς τὸν αἰανῆ χρόνον, καὶ τῶνδ ̓ ὅπως ἂν εὖ καταγνωσθῇ δίκη. ΧΟ. ἄναξ ̓́Απολλον, ὧν ἔχεις αὐτὸς κράτει.

τόν δε

τί τοῦδε σοὶ μέτεστι πράγματος, λέγε.
ΑΠ. καὶ μαρτυρήσων ἦλθον —ἔστι γὰρ δόμων
ἱκέτης ὅδ ̓ ἀνὴρ, καὶ δόμων ἐφέστιος
ἐμῶν· φόνου δὲ τοῦδ ̓ ἐγὼ καθάρσιος· —
καὶ ξυνδικήσων αὐτός· αἰτίαν δ ̓ ἔχω
τῆς τοῦδε μητρὸς τοῦ φόνου. σὺ δ ̓ εἴσαγε,
ὅπως τ ̓ ἐπίστα τήνδε κυρώσον δίκην. valify
ΑΘ. ὑμῶν ὁ μῦθος εἰσάγω δὲ τὴν δίκην.

ὁ γὰρ διώκων, πρότερος ἐξ ἀρχῆς λέγων,
γένοιτ ̓ ἂν ὀρθῶς πράγματος διδάσκαλος.
ΧΟ. πολλαὶ μέν ἐσμεν, λέξομεν δὲ συντόμως
gieing line for έπος δ' ἀμείβου πρὸς ἔπος ἐν μέρει τιθείς.

585.

line

542. It is quite clear the two things coupled by те and кaì are (1st) the general advantage of the Institutions for all time, and (2d) the particular use to which they are now to be applied ; viz. to settle this cause : τῶνδε therefore means Orestes and the Furies, the two contending parties.

543. καταγνωσθῇ, “be decided,” prop. "against the defendant." But many legal terms, which were originally limited to one technical meaning, came to be used in an extended signification; so ἀπολογία in Demosth. is often “ pleading” simply; σύνδικος (prop. defendant's counsel) comes to be “any advocate." Comp. vv. 549 and 731.

546. δόμων. The repetition of this

[blocks in formation]

word may have been caused by the poet's carelessness; but I would prefer reading ἔστι γὰρ μολὼν ἱκέτης, as v. 519, αἰδόμενος ἔστω.

66

549. αὐτός as " idem in Latin.
551.

ὅπως τ ̓ ἐπίστα, comp. Prom. V. 1194)
382. Paley reads this verse ὅπως ἐπίστα
τήνδ ̓ ὁ κυρώσων δίκην, “Whosoever
intends to sanction this suit," which
is very probable: the sense is much
the same as Hermann's reading, given
above.

555. The Schol. on this verse distinctly states the number of the Chorus to be 15 ; τοῦτο οὐ πρὸς τὰς τρεῖς, ἀλλὰ πρὸς τὸν χορόν· ιε' γὰρ ἦσαν. (See Introd. §7.) This overthrows Blomfield's fanciful theory; see on 135.

590.

595

400.

τὴν μητέρ' εἰπὲ πρῶτον εἰ κατέκτονας.
ΟΡ. ἔκτεινα τούτου δ ̓ οὔτις ἄρνησις πέλει.
ΧΟ. ἓν μὲν τόδ' ἤδη τῶν τριῶν παλαισμάτων. "falls"
ΟΡ. οὐ κειμένῳ πω τόνδε κομπάζεις λόγον.

ΧΟ. εἰπεῖν γε μέντοι δεῖ σ ̓ ὅπως κατέκτανες.
ΟΡ. λέγω ξιφουλκῷ χειρὶ πρὸς δέρην τεμών.
ΧΟ. πρὸς τοῦ δ ̓ ἐπείσθης, καὶ τίνος βουλεύμασι;
ΟΡ. τοῖς τοῦδε θεσφάτοισι μαρτυρεῖ δέ
ΧΟ. ὁ μάντις ἐξηγεῖτό σοι μητροκτονεῖν; dictale
ΟΡ. καὶ δεῦρό γ' ἀεὶ τὴν τύχην οὐ μέμφομαι.

μοι.

560

565

ΧΟ. ἀλλ ̓ εἴ σε μάρψει ψῆφος, ἀλλ ̓ ἐρεῖς τάχα. comme
ΟΡ. πέποιθ', ἀρωγὰς δ ̓ ἐκ τάφου πέμπει πατήρ. ] Ham. πέμψει
ΧΟ. νεκροῖσί νυν πέπεισθι μητέρα κτανών.

[ocr errors]

ΟΡ. δυοῖν γὰρ εἶχε προσβολὰς μιασμάτοιν, multus 570 the windows
ΧΟ. πῶς δή; δίδαξον τοὺς δικάζοντας τάδε.
ΟΡ. ἀνδροκτονοῦσα πατέρ ̓ ἐμὸν κατέκτανεν.

[blocks in formation]

569. πέπεισθι formed as ἴσθι, κέκλυθι, ἄνωχθι, κέκραχθι. The line is ironical.

570. μιασμάτοιν, not μιασμάτων. Elmsl. on Med. 798, shows that the ancient Greek writers and the tragedians, though they use duo with a pl. subst., never use dvoîv. In Agam. 1344, read ἐν δυοῖν οἰμωγμάτοιν. Translate, "Yes, (I slew her) because she laid herself open to attack (προσβολὰς εἶχε) for two several crimes;” or, “Two crimes served as points from whence to assail her.”—προσβολὴ is what Thucydides calls ἐπιτείχισμα in warfare.

571. Observe the irony of δὴ, implying disbelief.

572. ἀνδροκτονοῦσα may mean simply, "She committed homicide-and in so doing slew my father:" or, as Herm. and Paley take it, "She slew her

605.

ΧΟ. τοιγὰρ σὺ μὲν ζῇς, ἡ δ ̓ ἐλευθέρα φόνου.
ΟΡ. τί δ ̓ οὐκ ἐκείνην ζῶσαν ἤλαυνες φυγῇ ;
ΧΟ. οὐκ ἦν ὅμαιμος φωτὸς, ὃν κατέκτανεν.
ΟΡ. ἐγὼ δὲ μητρὸς τῆς ἐμῆς ἐν αἵματι ;

ΧΟ. πῶς γάρ σ ̓ ἔθρεψεν ἐντὸς, ὦ μιαιφονε,

ΟΡ.

ζώνης ; ἀπεύχει μητρὸς αἷμα φίλτατον ; νώτα
at these point OP. ἤδη σὺ μαρτύρησον, ἐξηγοῦ δέ μοι,
̓́Απολλον, εἴ σφε σὺν δίκῃ κατέκτανον.
δρᾶσαι γὰρ, ὥσπερ ἐστὶν, οὐκ ἀρνούμεθα
ἀλλ ̓ εἰ δικαίως, εἴτε μὴ, τῇ σῇ φρενὶ

610.

Hemm, είτε μή --- δοκεῖ, τόδ ̓

αίμα κρίνω,

[ocr errors]

615.

575

580

δοκεῖ τόδ' αἷμα, κρῖνον, ὡς τούτοις φράσω. Pal. φράσης

ΑΠ. λέξω πρὸς ὑμᾶς, τόνδ' Αθηναίας μέγαν

institute
ordinance

απαίναν θεσμὸν, δικαίως, μάντις ὢν δ ̓ οὐ ψεύσομαι.

585

Κώστας Φοίβος σαφής. οὐπώποτ' εἶπον μαντικοῖσιν ἐν θρόνοις. 4. Ραπ. χ. οι κατη

620.

οὐκ ἀνδρὸς, οὐ γυναικὸς, οὐ πόλεως πέρι,
μὴ κελεύσαι Ζεὺς Ὀλυμπίων πατήρ.

τὸ μὲν δίκαιον τοῦθ ̓, ὅσον σθένει, μαθεῖν,

των τεθμός

βουλῇ πιφαύσκω δ ̓ ἔμμ ̓ ἐπισπέσθαι πατρός 590
ὅρκος γὰρ οὔτι Ζηνὸς ἰσχύει πλέον.

ΧΟ. Ζεὺς, ὡς λέγεις σὺ, τόνδε χρησμὸν ὤπασε

husband,” &c. Herm. observes, “Non
enim solum maritum interfecit, quæ
non erat Oresti justa occidendi causa
-sed etiam patrem ejus : ob id demum
a filio eam puniri æquum erat."

573. “She is freed from blood-
guiltiness by her death; you live and
are not freed;" therefore you must
suffer punishment.

583. δοκεῖ, supply, πεπρᾶχθαι from δρᾶσαι in v. 581, Pal.

588. κελεύσαι, Herm. for κελεύσει. 589. sqq. Translate, “I bid you observe the full force of this just

argument, and follow up the will of
Zeus for even an oath is of less
authority than Zeus." The argument
is = μὴ θεομαχείτε, “Do not let any
scruples about the oath you have just
taken, induce you to give a verdict
contrary to his revealed will, which
is of sufficient authority to cancel
your oath;"-v. 591 should perhaps be
translated, “As an object of faith (a
thing to swear by) nothing is more
sovereign than Zeus." The sense is
much the same. μμε for ὑμᾶς: 30
Antig. 846.

« PrécédentContinuer »