Images de page
PDF
ePub

with

a 05.

ἐξ οὐρανοῦ τε κἀνέμων ἀήματα

i muy walker εὐηλίως πνέοντ ̓ ἐπιστείχειν χθόνα

[ocr errors][ocr errors][merged small]

920.

Aj.976

καρπόν τε γαίας καὶ βοτῶν ἐπίῤῥυτον dundant
ἀστοῖσιν εὐθενοῦντα μὴ κάμνειν χρόνῳ,
καὶ τῶν βροτείων σπερμάτων σωτηρίαν.
τῶν δυσσεβούντων δ ̓ ἐκφορωτέρα πέλοις.
στέργω γὰρ, ἀνδρὸς φιτυποίμενος δίκην,
τὸ τῶν δικαίων τῶνδ ̓ ἀπένθητον γένος.
τοιαῦτα σοὔστι. τῶν ἀρειφάτων δ' ἐγὼ

πρεπτῶν ἀγώνων οὐκ ἀνέξομαι τὸ μη

οὐ

τήνδ ̓ ἀστύνικον ἐν βροτοῖς τιμᾷν πόλιν.

victoriou

my, settlement in

865

870

875

ΧΟ. δέξομαι Παλλάδος ξυνοικίαν, και στρ. ά.

οὐδ ̓ ἀτιμάσω πόλιν,

[ocr errors]

τὰν καὶ Ζεὺς ὁ παγκρατης "Αρης τε φρούριον θεῶν νέμει,

boutoound hout
ῥυσίβωμον Ἑλλάνων, ἄγαλμα δαιμόνων
ἇτ ̓ ἐγὼ κατεύχομαι,

[ocr errors]

would scarcely have used such a phrase
to signify "defeat."-Nor is Hermann's
reading, νείκης, more probable : he trans-
lates "opta quæ bonæ contentionis non
malæ (qualis anteà tua fuerit rixa) pro-
vida sint." But the Furies have only
just begun to be softened; it is not
yet the time for Pallas to talk of their
"rivalry in blessing," which she does
in the noble expression (931) νικᾷ δ'
ἀγαθῶν ἔρις ἡμετέρα διὰ παντός.-The
truth is, Pallas here refers to what she
had said in v. 825, seq. "Αρην ἐμφύλιον
ἐνοικίου ὄρνιθος μάχην, &c. Translate,
“Whatever tends towards victory with-
out dishonour," such as civil war would
produce; "unalloyed victory," over
foreign enemies only.

868. κάμνειν, "fail," properly
"tire."

880

870. ἐκφορωτέρα. Either a word technically used in gardening, “may you weed out," or metaph. "may you carry out as to burial." The sense is in either case, "Be an exterminator (rather than otherwise) of the wicked." The comparative is scarcely different from a positive, as ἄμεινον, ν. 602. ἀγροικότερος, Arist. Acharn. &c.

872. τῶνδε governed by ἀπένθητον, and agreeing with τῶν δυσσεβούντων understood.

875. Constr. οὐκ ἀνέξομαι τὸ μὴ οὐ (οὕτω) τιμᾷν τὴν πόλιν, (ὥστε εἶναι αὐτὴν) ἀστύνικον. Compare such phrases as αὔξεσθαι μέγας. The allusion is to friendly contests, national games, and the like.

[blocks in formation]

και

925

930.

935.

θεσπίσασα πρευμενώς,

ἐπισσύτους βίου τύχας ὀνησίμους Henringo

blessings

[ocr errors]

γαίας ἐξαμβρύσαι Herm. εξαμβρόσι
φαιδρὸν ἁλίου σέλας.

ΑΘ. τάδ' ἐγὼ προφρόνως τοῖσδε πολίταις

πράσσω, μεγάλας καὶ δυσαρέστους
δαίμονας αὐτοῦ κατανασσαμένη.

πάντα γὰρ αὗται τὰ κατ ̓ ἀνθρώπους

[ocr errors]

ἔλαχον διέπειν

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

μὴ κύρσας βαρέων τούτων, γιtrinist Κωστό ale τσι οὐκ οἶδεν ὅθεν πληγαὶ βιότου.

[ocr errors]

τὰ γὰρ ἐκ προτέρων ἀπλακήματά νιν
πρὸς τάσδ' ἀπάγει, σιγῶν ὄλεθρος,
καὶ μέγα φωνοῦντ ̓

ornament,” as Agam. ἀκασκαῖον ἄγαλμα
πλούτου.

885. ἐξαμβρύσαι. (Herm. after Pauw,) aor. fr. ἐξαναβρύω, in a transitive sense, 66 'may cause to abound." But there is no other instance of Bpúw being used in first aorist ἔβρυσα. Scholef. formerly conjectured ἐξαμβράσαι from ἐξαναβράσσω, “ cause to boil or bubble forth," quoting Herod. vii. 188, 190; which Paley approves. But the use of this aorist ἔβρασα is also doubtful : nor is the Antist. 907 any guide to us as to quantity.

σε

εναίω] 889. αὐτοῦ κατανασσαμένη, “ having caused to settle here ;” see Elmsl. on Med. 163.

892. ὁ δὲ μὴ κύρσας. This passage is difficult. Herm. reads ὁ δὲ μὴ κύρσας βαρέων τέκτων, but this can scarcely mean, “he that hath done no evil,” which I suppose he intends. Read % γε μὴν with Linwood, and transl. “ He

[ocr errors]

on his life

895

that hath experienced misfortunes
knoweth not from what quarter the
strokes of life have smitten him;"
because it is not for his own offences,
but for those of his fathers, that he is
brought before the Furies. — βαρέων
τούτων, scil. τῶν κατ ̓ ἀνθρώπους, in v.
890.

893. προσέπαισαν is supplied by
Hermann to fill up the hiatus.-He
compares πρόσπαια κακά, Agam. 332
and Prom. V. 887.

895. ἀπάγει, “hales,” a technical word, usually applied to " leading away" the criminal for execution.μέγα φω νοῦντ ̓, "boasting, priding himself," that he had done nothing to bring on him the Furies' anger-or that he had never suffered before. σιγῶν ὄλεθρος,

[ocr errors][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][ocr errors][merged small]

950.

ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις,

τρέφοι χρόνῳ τεταγμένῳ γόνος
γόνος * *
πλουτόχθων ἑρμαίαν

δαιμόνων δόσιν τίοι.

[ocr errors]

ΑΘ. ἦ τάδ ̓ ἀκούετε, πόλεως φρούριον,
οἱ ἐπικραίνει; μέγα γὰρ δύναται
πότνι Ἐρινὺς παρά τ ̓ ἀθανάτοις
τοῖς θ' ὑπὸ γαῖαν, περί τ ̓ ἀνθρώπων

898, sqq. Herm. quotes Herod. iii.
65, Æschin. in Ctesiph. § iii. p. 502.

899. τὰν ἐμὰν χάριν λέγω, “I am now speaking of my own good offices,”since Pallas has already spoken of hers. φλογμὸς — τόπων. “Nor drought that withers the buds of plants, so that they cannot shoot beyond their bounds.”φλογμὸς "uredo." So Virg. Georg. ii. 73, “ Nec modus inserere, atque oculos imponere simplex;" and so in the older English poets the "eyes" of plants are constantly spoken of. Shaksp. Cymbeline, ii. 3:

=

"And winking marybuds begin
To ope their golden eyes."

905. ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις. Theo-
critus (i. 25,) would say διδυμάτοκα,
"twin-bearing."

906. γόνος δ ̓ ἀεὶ, Dobree Herm. γόνος δὲ πᾶς, Müller.

905

910

907. ἑρμαίαν — τίοι = τίοι δαίμονας διδόντας ἕρμαια.—τίοι, scil. ταῖς ἀπαρχαῖς : "May the whole race, enriched by the produce of the Earth, honour by firstfruits the Gods who give them such unexpected blessings."-Herm. understands “ metalla” by πλουτόχθων, but this is far-fetched.ἑρμαίαν. The penult. of this word being common, gives us no help in determining the quantity of ἐξαμβούσαι, or whatever the corresponding word may be, in the Strophe, v. 885. 909. φρούριον, what Aristoph. would call λεὼς ὁ σωσίπολις, Acharn. 162.

910. μέγα γὰρ δύναται. The force of yàp is "Nor need you doubt the performance of these promised blessings; for mighty," &c.

912. περί τ ̓ ἀνθρώπων, “ And as for human affairs, they openly bring them to a consummation."

955.

they work then, will conffy croush, y'n Fulfillment
φανερῶς τελέως διαπράσσουσιν,

τοῖς μὲν ἀοιδὰς, τοῖς δ ̓ αὖ δακρύων

[ocr errors]

a life of we dingen
βίον ἀμβλωπὸν παρέχουσαι.
dim (άμβλυ-44)

the seasonably chance,

915

ΧΟ. ἀνδροκμήτας δ ̓ ἀώρους ἀπεννέπω τύχας, στρ. β'

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

970.

ἐνδίκοις ὁμιλίαις,

πάντα τιμιώταται θεών.

ΑΘ. τάδε τοι χώρᾳ τῇ 'μῇ προφρόνως ἐπικραινομένων γάνυμαι· στέργω δ'

guides

975.

ὄμματα Πειθοῦς, ὅτι

925

μεσωδός.

μοι γλώσσαν
fly toque & mouth?
καὶ στόμ ̓ ἐπωπᾷ πρὸς τάσδ' ἀγρίως
ἀπανηναμένας ἀλλ ̓ ἐκράτησε
Ζεὺς ἀγοραῖος νικᾷ δ ̓ ἀγαθῶν

ἔρις ἡμετέρα διὰ παντός.

916. ἀνδροκμῆτας. “For the men, I deprecate mishaps that hurry them to untimely death.” κύρι ̓ ἔχοντες for οἱ κύρι ̓ ἔχοντες τάδε, alluding to Ζεὺς τέλειος, Ηρα τελεία, and Κύπρις, mentioned in v. 205. Paley compares Od. ΣΧ. 79, “ ὡς ἔμ ̓ ἀϊστώσειαν Ολύμπια δώματ ̓ ἔχοντες.” So Agam. 561, τιθέντες δρόσοι.

920. Θεαί τ ̓, ὦ Μοῖραι, Herm. μητροκασιγνῆται. The Fates were also Night's daughters.—ὀρθονόμοι, “ justa distribuentes,” from νέμω. ὀρθονόμοι

930

would be "rightly directing the laws"
from νόμος. So Herm.-μετάκοινοι, “ im-
partial."

923. ἐπιβριθεῖς, " Who at all times
inflict your visitations with just seve-
rity.”πάντα for πάντη as 245, prop.
"pressing heavily with just visitations."
928. Πειθούς. See on v. 845.

931. Ζεὺς ἀγοραῖος, (Elms. ad Herac 70,) the Patron-God of (forensic) Eloquence.”ἀγαθῶν ἔρις, see on v. 863, “a rivalry of benefits.”—νικᾷ, " holds its ground, prevails.”

[graphic]

ΧΟ. τὰν δ ̓ ἄπληστον κακῶν μήποτ ̓ ἐν πόλει στάσιν

ταδ ̓ ἐπεύχομαι βρέμειν

tures flagra is he be. μηδὲ πιοῦσα κόνις μέλαν αἷμα πολιτᾶν

[ocr errors]

Alert Αναπτήν δι ̓ ὀργὴν ποινὰς ἀντιφόνους ἄτας
mutual slaughter on account
oi to wrath Mat Εικούς μιανή, ἁρπαλίσαι πόλεως.

985.

χάρματα δ' ἀντιδιδοῖεν grallile
κοινοφιλεῖ διανοίᾳ,

καὶ στυγεῖν μιᾷ φρενί

πολλῶν γὰρ τόδ' ἐν βροτοῖς ἄκος.
bettimber Myself

ΑΘ. ἆρα φρονοῦσα γλώσσης ἀγαθῆς

ὁδὸν εὑρίσκεις ;

[άντ. β'.

935

940

tire way to speak well omened

αξίδια. 1.0. 84. Aem.vi-667. ἐκ τῶν φοβερῶν τῶνδε προσώπων μέγα κέρδος ὁρῶ τοῖσδε πολίταις·

990

τάσδε γὰρ εὔφρονας εὔφρονες ἀεὶ
μέγα τιμῶντες, καὶ γῆν καὶ πόλιν
ὀρθοδίκαιον,

936. δι ̓ ὀργὰν, “In greedy wrath
exact from the State retribution, to
wit, the curse of mutual slaughter.”

937. ἁρπαλίσαι, opt., governs πόλεως —ποινάς, accus. pl. in appos. with ἀντιφ. ἄτας : though Herm. reads ποινᾶς, as the gen. after δι' ὀργάν.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

945

943. Thus, as Paley informs us, the Medicean MS. reads, "And can it be that thou, restored to thy senses, art discovering the way to speak blessings?" The old reading, φρονοῦσι—εὑρίσκειν will be." Are they then so sensible as to discover," &c.-the same sense. Herm.'s mode of punctuation is improbable, and makes the passage very obscure.

948. καὶ γῆν—διάγοντες. “You shall be all-together renowned for keeping your city and country in the straight path of justice." Herm. and Linw. read καὶ γῆ καὶ πόλις ὀρθοδίκαιοι. διάγοντες governs γῆν καὶ πόλιν, as in Isoc. p. 35, διάγειν πόλεις ἐν ὁμονοίᾳ. Comp. Demosth. p. 255. It is more generally absolute, = διάγοντες βίον. But Paley may be right in saying "accusativus

« PrécédentContinuer »