with a 05. ἐξ οὐρανοῦ τε κἀνέμων ἀήματα i muy walker εὐηλίως πνέοντ ̓ ἐπιστείχειν χθόνα 920. Aj.976 καρπόν τε γαίας καὶ βοτῶν ἐπίῤῥυτον dundant πρεπτῶν ἀγώνων οὐκ ἀνέξομαι τὸ μη οὐ τήνδ ̓ ἀστύνικον ἐν βροτοῖς τιμᾷν πόλιν. victoriou my, settlement in 865 870 875 ΧΟ. δέξομαι Παλλάδος ξυνοικίαν, και στρ. ά. οὐδ ̓ ἀτιμάσω πόλιν, τὰν καὶ Ζεὺς ὁ παγκρατης "Αρης τε φρούριον θεῶν νέμει, boutoound hout would scarcely have used such a phrase 868. κάμνειν, "fail," properly 880 870. ἐκφορωτέρα. Either a word technically used in gardening, “may you weed out," or metaph. "may you carry out as to burial." The sense is in either case, "Be an exterminator (rather than otherwise) of the wicked." The comparative is scarcely different from a positive, as ἄμεινον, ν. 602. ἀγροικότερος, Arist. Acharn. &c. 872. τῶνδε governed by ἀπένθητον, and agreeing with τῶν δυσσεβούντων understood. 875. Constr. οὐκ ἀνέξομαι τὸ μὴ οὐ (οὕτω) τιμᾷν τὴν πόλιν, (ὥστε εἶναι αὐτὴν) ἀστύνικον. Compare such phrases as αὔξεσθαι μέγας. The allusion is to friendly contests, national games, and the like. και 925 930. 935. θεσπίσασα πρευμενώς, ἐπισσύτους βίου τύχας ὀνησίμους Henringo blessings γαίας ἐξαμβρύσαι Herm. εξαμβρόσι ΑΘ. τάδ' ἐγὼ προφρόνως τοῖσδε πολίταις πράσσω, μεγάλας καὶ δυσαρέστους πάντα γὰρ αὗται τὰ κατ ̓ ἀνθρώπους ἔλαχον διέπειν μὴ κύρσας βαρέων τούτων, γιtrinist Κωστό ale τσι οὐκ οἶδεν ὅθεν πληγαὶ βιότου. τὰ γὰρ ἐκ προτέρων ἀπλακήματά νιν ornament,” as Agam. ἀκασκαῖον ἄγαλμα 885. ἐξαμβρύσαι. (Herm. after Pauw,) aor. fr. ἐξαναβρύω, in a transitive sense, 66 'may cause to abound." But there is no other instance of Bpúw being used in first aorist ἔβρυσα. Scholef. formerly conjectured ἐξαμβράσαι from ἐξαναβράσσω, “ cause to boil or bubble forth," quoting Herod. vii. 188, 190; which Paley approves. But the use of this aorist ἔβρασα is also doubtful : nor is the Antist. 907 any guide to us as to quantity. σε εναίω] 889. αὐτοῦ κατανασσαμένη, “ having caused to settle here ;” see Elmsl. on Med. 163. 892. ὁ δὲ μὴ κύρσας. This passage is difficult. Herm. reads ὁ δὲ μὴ κύρσας βαρέων τέκτων, but this can scarcely mean, “he that hath done no evil,” which I suppose he intends. Read % γε μὴν with Linwood, and transl. “ He on his life 895 that hath experienced misfortunes 893. προσέπαισαν is supplied by 895. ἀπάγει, “hales,” a technical word, usually applied to " leading away" the criminal for execution.μέγα φω νοῦντ ̓, "boasting, priding himself," that he had done nothing to bring on him the Furies' anger-or that he had never suffered before. σιγῶν ὄλεθρος, 950. ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις, τρέφοι χρόνῳ τεταγμένῳ γόνος δαιμόνων δόσιν τίοι. ΑΘ. ἦ τάδ ̓ ἀκούετε, πόλεως φρούριον, 898, sqq. Herm. quotes Herod. iii. 899. τὰν ἐμὰν χάριν λέγω, “I am now speaking of my own good offices,”since Pallas has already spoken of hers. φλογμὸς — τόπων. “Nor drought that withers the buds of plants, so that they cannot shoot beyond their bounds.”φλογμὸς "uredo." So Virg. Georg. ii. 73, “ Nec modus inserere, atque oculos imponere simplex;" and so in the older English poets the "eyes" of plants are constantly spoken of. Shaksp. Cymbeline, ii. 3: = "And winking marybuds begin 905. ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις. Theo- 906. γόνος δ ̓ ἀεὶ, Dobree Herm. γόνος δὲ πᾶς, Müller. 905 910 907. ἑρμαίαν — τίοι = τίοι δαίμονας διδόντας ἕρμαια.—τίοι, scil. ταῖς ἀπαρχαῖς : "May the whole race, enriched by the produce of the Earth, honour by firstfruits the Gods who give them such unexpected blessings."-Herm. understands “ metalla” by πλουτόχθων, but this is far-fetched.ἑρμαίαν. The penult. of this word being common, gives us no help in determining the quantity of ἐξαμβούσαι, or whatever the corresponding word may be, in the Strophe, v. 885. 909. φρούριον, what Aristoph. would call λεὼς ὁ σωσίπολις, Acharn. 162. 910. μέγα γὰρ δύναται. The force of yàp is "Nor need you doubt the performance of these promised blessings; for mighty," &c. 912. περί τ ̓ ἀνθρώπων, “ And as for human affairs, they openly bring them to a consummation." 955. they work then, will conffy croush, y'n Fulfillment τοῖς μὲν ἀοιδὰς, τοῖς δ ̓ αὖ δακρύων a life of we dingen the seasonably chance, 915 ΧΟ. ἀνδροκμήτας δ ̓ ἀώρους ἀπεννέπω τύχας, στρ. β' 970. ἐνδίκοις ὁμιλίαις, πάντα τιμιώταται θεών. ΑΘ. τάδε τοι χώρᾳ τῇ 'μῇ προφρόνως ἐπικραινομένων γάνυμαι· στέργω δ' guides 975. ὄμματα Πειθοῦς, ὅτι 925 μεσωδός. μοι γλώσσαν ἔρις ἡμετέρα διὰ παντός. 916. ἀνδροκμῆτας. “For the men, I deprecate mishaps that hurry them to untimely death.” κύρι ̓ ἔχοντες for οἱ κύρι ̓ ἔχοντες τάδε, alluding to Ζεὺς τέλειος, Ηρα τελεία, and Κύπρις, mentioned in v. 205. Paley compares Od. ΣΧ. 79, “ ὡς ἔμ ̓ ἀϊστώσειαν Ολύμπια δώματ ̓ ἔχοντες.” So Agam. 561, τιθέντες δρόσοι. 920. Θεαί τ ̓, ὦ Μοῖραι, Herm. μητροκασιγνῆται. The Fates were also Night's daughters.—ὀρθονόμοι, “ justa distribuentes,” from νέμω. ὀρθονόμοι 930 would be "rightly directing the laws" 923. ἐπιβριθεῖς, " Who at all times 931. Ζεὺς ἀγοραῖος, (Elms. ad Herac 70,) the Patron-God of (forensic) Eloquence.”ἀγαθῶν ἔρις, see on v. 863, “a rivalry of benefits.”—νικᾷ, " holds its ground, prevails.” ΧΟ. τὰν δ ̓ ἄπληστον κακῶν μήποτ ̓ ἐν πόλει στάσιν ταδ ̓ ἐπεύχομαι βρέμειν tures flagra is he be. μηδὲ πιοῦσα κόνις μέλαν αἷμα πολιτᾶν Alert Αναπτήν δι ̓ ὀργὴν ποινὰς ἀντιφόνους ἄτας 985. χάρματα δ' ἀντιδιδοῖεν grallile καὶ στυγεῖν μιᾷ φρενί πολλῶν γὰρ τόδ' ἐν βροτοῖς ἄκος. ΑΘ. ἆρα φρονοῦσα γλώσσης ἀγαθῆς ὁδὸν εὑρίσκεις ; [άντ. β'. 935 940 tire way to speak well omened αξίδια. 1.0. 84. Aem.vi-667. ἐκ τῶν φοβερῶν τῶνδε προσώπων μέγα κέρδος ὁρῶ τοῖσδε πολίταις· 990 τάσδε γὰρ εὔφρονας εὔφρονες ἀεὶ 936. δι ̓ ὀργὰν, “In greedy wrath 937. ἁρπαλίσαι, opt., governs πόλεως —ποινάς, accus. pl. in appos. with ἀντιφ. ἄτας : though Herm. reads ποινᾶς, as the gen. after δι' ὀργάν. 945 943. Thus, as Paley informs us, the Medicean MS. reads, "And can it be that thou, restored to thy senses, art discovering the way to speak blessings?" The old reading, φρονοῦσι—εὑρίσκειν will be." Are they then so sensible as to discover," &c.-the same sense. Herm.'s mode of punctuation is improbable, and makes the passage very obscure. 948. καὶ γῆν—διάγοντες. “You shall be all-together renowned for keeping your city and country in the straight path of justice." Herm. and Linw. read καὶ γῆ καὶ πόλις ὀρθοδίκαιοι. διάγοντες governs γῆν καὶ πόλιν, as in Isoc. p. 35, διάγειν πόλεις ἐν ὁμονοίᾳ. Comp. Demosth. p. 255. It is more generally absolute, = διάγοντες βίον. But Paley may be right in saying "accusativus |