ἀργητι· μαλλῷ· τῇδε γὰρ τρανῶς ἐρῶ. a 45 50 abominable 55 ἐκ δ ̓ ὀμμάτων λείβουσι δυσφιλῆ λίβα ο κοπάσης then f so particularly on the size of the fillet. 45. τῇδε—ἐρῶ. “ For on this point I can speak clearly." She has no doubt about the suppliant, but as to what creatures those may be who are sleeping round him, she is at fault. ἐρῶ, “ I can speak, I am in a condition to speak:" the future seems occasionally to have this potential sense, as εἰκάσω, ν. 49, “I can liken them." 49. Comp. Prom. V. 799, Choeph. 1045. 50. εἶδον—γεγραμμένας. This was, probably, some well-known picture at Athens. Of course it was unnecessary to mention the "Αρπυιαι by name, as the audience would instantly recognise the allusion in Φίνεως δεῖπνον.—Comp. Milton's "Harpy-footed Furies." = 51. φερούσας, “ plundering,” as in ἄγω καὶ φέρω.—ἄπτερο, they are πτεροφόροι in Eurip. Οrest. 311.—γε μὴν “ tamen.” The ellipse is καὶ τοιαῦταί γ' εἰσὶν αἵδε· ἄπτεροί γε μήν, " and such would these be, were it not that," &c. 53. οὐ πλαστοῖσι, " unapproachable on account of the virus. Elmsl. on Med. 149 says this word should be written πλατὸς, (as in πλᾶτις, uxor.) But surely πελαστὸς, πλαστός, may come from πελάζω, as θαυμαστὸς from θαυμάζω, στεγαστὸς, ἀσφάδαστος, &c. Comp. Blomf. on Pr. V. 741. 54. λίβα, scil. αἵματος : comp. Choeph. 1055, κἀξ ὀμμάτων στάζουσιν αἷμα δυσφιλές. 57. τὸ φῦλον—πόνων. “ I have not discovered the tribe to which this company belongs; nor what land can aver, that nurturing such a brood with impunity, it is not subsequently brought to mourn its disasters.” πόνων as Prom. τρέφουσ ̓ ἀνατὶ μὴ μεταστένειν πόνων. Dind. πόνον 60 ΑΠΟΛΛΩΝ. οὔτοι προδώσω· διὰ τέλους δέ σοι φύλαξ V. 405, στένω σε τᾶς οὐλομένας τύχας. 59. ἀνατί. The following rules respecting Adverbs derived from the Dative Sing. of Nouns may be deduced from Blomfield's Gloss. on Pr. V. 216. 1. When the dative ends in p, q, or Eb, the adverbial termination is el. Examples : αὐτοβοεὶ from βοῇ (written Boeî before the invention of the letters ท and ω), αὐτοετεὶ from ἔτει, παμπληθεί, &c. 2. When the dative ends in 4, the ad verbial termination is í. Examples: ἀνατός, ἀνατῷ ἀνατοῖ), ἀνατί· πανομιλί, &c. All these Adverbs were, in fact, originally Datives, and should be translated with a dative sign; as πανδημί, “with all the people ;” ἀνατὶ, “ with impunity,” &c. The old termination or is retained in some instances, all of them substantives, οἴκοι, πέδοι, ἁρμοῖ, ἔνδοι. (For ἁρμοῖ, dat. from ápuòs, "junctura," is literally "at 65 the juncture," when the past time joins 63. τοῖσιν ἄλλοις. “ Ergo ἑαυτῷ 64. διὰ τέλους Hesych. διὰ παντός:— penitus, "throughout." 65. καὶ πρόσω γ' Blomf. for καὶ πρόσω δ. Conjunctiones istas (καὶ δὲ) in eodem sententiæ membro haud credo occurrere apud istius ævi scriptores nisi per librariorum errorem." Porson on Eur. Orest. 614. Comp. Blomf. Not. Pr. V. 1018. We might read πρόσωθ ̓ here with Wakefield. See note on v. 287. Paley retains καὶ πρόσω δ'. 68. πεσοῦσαι, nomin. pendens, as νν. 95, 100, 455. It appears to be an instance of that species of Anacoluthon, not uncommon in Thucydides, where the writer begins a sentence with one construction, and then diverges into parenthetical clauses; so that he forgets or finds it inconvenient to return. αν αεί faint too soon Νυκτὸς παλαιαὶ παῖδες, αἷς οὐ μίγνυται Dind. βεβῶτ ̓ ἀν' ἀεὶ [βιβῶντ ̓ ἂν ἀεὶ τὴν πλανοστιβῆ χθόνα,] 76. βιβῶντ' ἂν ἀεί. This is the MSS. reading (except βιβῶντ' for βεβῶντ), and I certainly think it better than Hermann's βιβῶντ ̓ ἀν' ἀεὶ τὴν πλ., making ȧvà a preposition, separated from its case: or than Paley's ἀνατὶ, which is tame and unnatural. "Av with the present partic. gives the sense of “ ready, likely to." Here ἐλῶσί σε βι βῶντ ̓ ἂν βιβαίης ἂν, εἴ σ ̓ ἐλαύνοιεν. Comp. Soph. Ed. Col. 761, ὦ πάντα τολμῶν κἀπὸ παντὸς ἂν φέρων Λόγου = = 70 75 80 δικαίου μηχάνημα ποικίλον. Here av φέρων ὃς φέροις ἂν, “ who are likely to take." See for other examples Matth. Gr. Gr. § 598 b. 77. πόλεις— islands: for the sea is to an island what its walls are to a city. Ion, 1583, Κυκλάδας νησαίας πόλεις. 78. βουκολούμενος, literally "grazing on,” as αιπολούμεναι, ν. 187: hence "brooding over." See Peile on Agam. 650, ἐβουκολοῦμεν φροντίσιν νέον πάθος: and comp. Theoc. Id. xi. 80. In these passages the notion of “ soothing” is prominent. So Shakesp. As you like it, iv. 3, "Chewing the food of sweet and bitter fancy." 66 79. ποτὶ πτόλιν, a Homeric form. 84. ἔπεισα. The stress falls on this word, as Linwood rightly observes, otherwise we should expect ey. Trans ΟΡΕΣΤΗΣ. ἄναξ Απολλον, οἶσθα μὲν τὸ μὴ ἀδικεῖν σὺ δ', αὐτάδελφον αἷμα καὶ κοινοῦ πατρὸς, او ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑΣ ΕΙΔΩΛΟΝ. εὕδοιτ ̓ ἂν, ὠὴ, καὶ καθευδουσῶν τί δεῖ; late, “Non per te ipsum, sed alio (me) 85, 86. The sense of these lines is, 66 Since you know what justice is, exercise it in my case without any neglect or remissness: for your power is competent to serve me.”—Join ποιεῖν εὖ. 90. ἐπώνυμος, “ true to your name,” opposite to ψευδώνυμος. Sept. c. Th. 8, Ζεὺς ἀλεξητήριος Επώνυμος γένοιτο. Choeph.288, μήτηρ οὐδαμῶς ἐπώνυμον φρόνημα πεταμένη, “ whose temper is inconsistent with the name of Mother." 92. ἐκνόμων, Herm., for the MSS. ἐκ νόμων. He says ἐκνόμων = παρανόμων, and therefore = ἱκετῶν (comp. προστρό παιος): "Zeus hath respect to the sanctity of the outlaw, sped on to mortals by the escort of fair fortune." But I doubt whether we should not read ἔννομον : it is more natural to refer you 85 90 πιω. Ιπωhali would sleep would you? house και το και απ sleepers? I thus scored amonis" the sad never love this re from down alious shade thin (murdered σέβας to the Protector Hermes, than to 95. ἐγὼ—ἀπητιμασμένη. This is not ὄνειδος ἐν φθιτοῖσιν οὐκ ἐκλείπεται, μετακή του Cat 1 bear a αἰσχρῶς δ ̓ ἀλῶμαι· προὐννέπω δ ̓ ὑμῖν, ὅτι θα καις αν ἔχω μεγίστην αἰτίαν κείνων υπο καστ ώ πόσος και and having suffered ces I παθοῦσα δ ̓ οὕτω δεινὰ πρὸς τῶν φιλτάτων, τα 100 και of the ran οὐδεὶς ὑπέρ μου δαιμόνων μηνίεται, το πιο μι κατασφαγείσης πρὸς χερῶν μητροκτόνων ριση ως απείθει by matricidal no one of the rsities rises ley ὅρα ὁρᾷ δὲ πληγὰς τάσδε καρδία σέθεν. these wounds, 0 heart (whence the came εύδουσα γὰρ φρὴν ὄμμασιν λαμπρύνεται το ένα εξαι light two is we of it. own But in the day. 105 the fate of mortals is such as mo to forskee. Right often of a Corsed of my offers have че ἐν ἡμέρᾳ δὲ μοῖρ ̓ ἀπροσκόπος βροτῶν· σιση και 10 καὶ πάντα ταῦτα λὰξ ὁρῶ πατούμενα 10 στα βα ὁ δ ̓ ἐξαλύξας οἴχεται νεβροῦ 100. παθοῦσα—μηνίεται. This Anacoluthon was probably occasioned by the fact, that there was no single verb which Eschylus could make agree with ἐγὼ παθοῦσα expressing, "I am not avenged by the wrath of any Deity;" he was therefore obliged to change the construction. 103. The common way of reading this line is, ὅρα δὲ πληγὰς τάσδε καρδίας σέθεν. "Be conscious of these reproaches with which I sting your heart.” But πληγὰς καρδίας will scarcely bear this sense. It is better to suppose that Clytemnestra points to her own still gaping wounds. I have adopted Pauw's reading, ὁρᾷκαρδία σέθεν, which harmonizes better with the following verses, "Your hearts, I know, see these wounds of mine, FoR in sleep the mind's eye brightens; in daylight 'tis not the province of mor Commson to no 110s but And all (7 21 scornfully tram!led for Isie now tals to foresee."-Vv. 104, 105, convey |