scoffing ren, and right saves from the mids! καὶ ταῦτα κούφως ἐκ μέσων ἀρκυστάτων σε και set fe has sele his face with awe! ὤρουσεν, ὑμῖν ἐγκατιλλώψας μέγα away wryng fo sente θεαί. και κ στις ΧΟΡΟΣ. (Μυγμός.) ΚΛ. μύζοιτ' ἂν, ἀνὴρ δ' οἴχεται φεύγων πρόσω φίλοις γάρ εἰσιν οὐκ ἐμοῖς προσίκτορες. ΧΟ. (Μυγμός.) έμοι, ΚΛ. ἄγαν ὑπνώσσεις, κοὐ κατοικτίζεις πάθος. φονεὺς δ' Ορέστης τῆσδε μητρὸς οἴχεται. ΧΟ. (Ωγμός.) ΚΛ. ὤζεις; ὑπνώσσεις; οὐκ ἀναστήσει τάχος ; 112 καὶ ταῦτα, Lat. " idque” (“ and that too" liter.); hence, "Aye, he hath bounded even from the very centre of the toils,” &c. 113. The proper sense of ἄλλος is " squinting :” ἐγκατιλλώψας = χλευάσας ; what Shakspere calls "contemning with mowes," Cymbel. i. 7. 114. ἀκούσαθ ̓ ὡς-ψυχῆς. Translate, "Hear how I have pleaded to you as if for my life." "Respicitur notissima locutio περὶ ψυχῆς ἀγών,” Paley. Comp. Phoen. 1333; Orest. 847. "De capitali meo periculo loquor," Herm. 115. φρονήσατε, “ Recipite mentes,” i.e. “ Be yourselves,” as φρονοῦσα, ν. 941, is "Restored to your senses." 116. ὄναρ. Νot the nomin., which is more usual in Homer than Attic writers ; but = κατ ̓ ὄναρ, “ in a dream :” 120 a sort of adverbial usage : ὕπαρ is often found thus, and ὄναρ καὶ ὕπαρ, “ sleeping and waking.” Observe that the κατά is never expressed. Comp. v. 126. 118. φίλοις γὰρ—προσίκτορες. Herm. reads φίλοις γάρ εἰσιν, οὐκ ἐμοὶ, προσίκτυρες : “ my relations (i.c. Orestes) have found protectors; I have not." If the MS. reading be retained, translate, "There are patrons to harbour those who have now become dear to their patrons, no longer dear (as by birth Orestes naturally was) to me.” φίλος = "dear-ling, darling." The plurals are used because the matter is darkly hinted at, not openly expressed, as in Choeph. 35.—προσίκτωρ applied to the protecting God, as ἀφίκτωρ, Suppl. 1, ἵκτωρ, 479, applied to the suppliant, Eum. 433. The word προστρόπαιος has the same double sense. your gale of gemy loss τί σοι πέπρακται πρᾶγμα πλὴν τεύχειν κακά ; ΚΛ. ὕπνος πόνος τε, κύριοι ξυνωμόται, ΧΟ. (Μυγμὸς διπλοῦς, ὀξύς.) λάβε, λάβε, λάβε, λάβε, φράζου. 125 ΚΛ. ὄναρ διώκεις θῆρα, κλαγγαίνεις δ' άπερ give longue κύων μέριμναν οὔποτ ̓ ἐκλιπὼν πόνου. breath τί δρᾷς ; ἀνίστω, μή σε νικάτω πόνος, τοῖς σώφροσιν γὰρ ἀντίκεντρα γίγνεται. tr. moke, leam (ω) ἀτμῷ κατισχναίνουσα, νηδύος πυρὶ, in most breast ἕπου, μάραινε δευτέροις διώγμασιν. ΧΟΡΑΓΟΣ. ἔγειρ ̓, ἔγειρε καὶ σὺ τήνδ', ἐγὼ δὲ σέ. 122. τί σοι—κακά; “What have you 124. ἐξεκήραναν, “sapped,” lit. “dis- 125. φράζου, “ take heed.” For the reading of this verse, see Intr. § 7, note. 127. μέριμναν πόνου, “his careful toil." is uttered in vain 130 135 130. ονείδεσιν, sub. ἐμοῖς, which is omitted because the next line generalizes the particular case. 131. ἀντίκεντρα, “ keen as a scourge,” as ἀντίπαις, “ weak as a child.” 66 132. τῷ for τούτῳ, " against him" (Orestes). Hermann's alterations seem unnecessary here. 135. It is chiefly on this verse that Blomfield founds his strange theory, that the Chorus consisted of only three Furies. (Præfat. ad Persas, p. 20.) But see v. 555. 137. ἰδώμεθ', Anacoluthon after απολακτίσασα. It is not easy to make out ΧΟ. ἰοὺ, ἰοὺ, πόπαξ. ἐπάθομεν, φίλαι ἦ πολλὰ δὴ παθοῦσα καὶ μάταν ἐγώ στρ. ά. ἐπάθομεν πάθος δυσαχὲς, ὦ πόποι, i-rounding 140 ἐξ ἀρκύων πέπτωκεν, οἴχεται δ' ὁ θήρ. τὸν μητραλοίαν δ ̓ ἐξέκλεψας ὢν θεός. ἐμοὶ δ ̓ ὄνειδος ἐξ ὀνειράτων μολὸν ὑπὸ φρένας, ὑπὸ λοβὸν. πάρεστι μαστίκτορος δαΐου δαμίου the precise meaning of this verse. 138. These verses are called κομματικά—not sung by the whole Chorus, but by separate Furies, who come on the stage σποράδην, " dispersedly.” Introd. § 7, 9. The metre is chiefly Dochmiac, with Senarii interspersed. 145. καθιππάσω, “ trampled down;” as we say, "to ride rough-shod over." ἀντ. ά. 145 στρ. β'. 151 155 152. μεσολαβεῖ, “grasped midway,” and therefore more firmly. 153. λοβὸν, “jecinoris pars ultima fibra." Blomf. Gloss. Pr. V. 504. Translate, "To my heart, to my liver, penetrates the severe, the too severe torture, inflicted as 'twere by a cruel public executioner, so that I feel it;" the allusion is to the taunts of Clytemnestra. Comp. v. 130. 154. δάϊος in Tragedy has two senses: 1, "miserable;" 2, "cruel, hostile." The former is Attic, and always δάϊος : the latter generally δήϊος (δῇος, Choeph. 628). Aĝos means "knowing, crafty." 155. ἔχειν not pleonastic, but very emphatic; like the gladiatorial "Habet " παλαιγενεῖς δὲ Μοίρας φθίσας. 165 ..γε καμοί τε λυπρὸς, καὶ τὸν οὐκ ἐκλύσεται, ἀντ. γ'. ΑΠ. ἔξω, κελεύω, τῶνδε δωμάτων τάχος in Latin: 158. The order is, πάρεστι προσδρακεῖν 170 uttered καταλογάδην, like prose, and 165. φθίσας, not " destroyed,” but 166. Here τε and καὶ are not simply copulative, but mean σε etsi tamen." "Me injuria afficit, illum tamen non liberabit," Hermann. λυπρὸς, with dat. So λυπηρὸς τοῖς ξυμμάχοις, Thucyd. i. 76; τοῖς ἐχθροῖς, vi. 18; and in viii. 46 the correct reading must be, καὶ βασιλεῖ ἐξεῖναι [ἀεὶ] ἐπὶ τοὺς αὑτῷ λυπηροὺς τοὺς ἑτέρους ἐπάγειν—not αὐτοῦ. 167. οὐκ ἐλευθεροῦται, “ He is not a whit the more set free." 169. μιάστορα = ἀλάστορα, “ avenger μὴ καὶ λαβοῦσα πτηνὸν ἀργηστὴν ὄφιν, of blood,” as Suppl. 637. ἐξ ἐμοῦ, 172. ὄφιν. Probably an arrow is sup. v. 45. 177, sqq. I have adopted the same reading of these lines as Müller and Paley. Transl. " But go ye, where are wrought punishments that sever the head, and dig out the eyes; where are massacres, where the vigour of youth is destroyed by castration; where is mutilation of the extremities and stoning; where impaled victims moan right piteously.” Hermann's reading and interpretation is also probable : σπέρματός = 175 180 τ' ἀποφθοραὶ, Παίδων τε χλοῦνις, ἠδ ̓ σε 183. στέργηθρα, " appetite, fondness mutilation |