Images de page
PDF
ePub

scoffing

ren, and right saves from the mids! καὶ ταῦτα κούφως ἐκ μέσων ἀρκυστάτων σε και set fe has sele his face with awe!

ὤρουσεν, ὑμῖν ἐγκατιλλώψας μέγα
ἀκούσαθ ̓ ὡς ἔλεξα τῆς ἐμῆς περὶ
ψυχῆς φρονήσατ ̓, ὦ κατὰ χθονὸς

away wryng

[ocr errors]
[ocr errors]

fo sente

θεαί. και

κ στις

[ocr errors]
[ocr errors]

ΧΟΡΟΣ.

[ocr errors]

(Μυγμός.)

ΚΛ. μύζοιτ' ἂν, ἀνὴρ δ' οἴχεται φεύγων πρόσω φίλοις γάρ εἰσιν οὐκ ἐμοῖς προσίκτορες. ΧΟ. (Μυγμός.)

έμοι,

ΚΛ. ἄγαν ὑπνώσσεις, κοὐ κατοικτίζεις πάθος. φονεὺς δ' Ορέστης τῆσδε μητρὸς οἴχεται.

ΧΟ. (Ωγμός.)

ΚΛ. ὤζεις; ὑπνώσσεις; οὐκ ἀναστήσει τάχος ;

112 καὶ ταῦτα, Lat. " idque” (“ and that too" liter.); hence, "Aye, he hath bounded even from the very centre of the toils,” &c.

113. The proper sense of ἄλλος is " squinting :” ἐγκατιλλώψας = χλευάσας ; what Shakspere calls "contemning with mowes," Cymbel. i. 7.

114. ἀκούσαθ ̓ ὡς-ψυχῆς. Translate, "Hear how I have pleaded to you as if for my life." "Respicitur notissima locutio περὶ ψυχῆς ἀγών,” Paley. Comp. Phoen. 1333; Orest. 847. "De capitali meo periculo loquor," Herm.

115. φρονήσατε, “ Recipite mentes,” i.e. “ Be yourselves,” as φρονοῦσα, ν. 941, is "Restored to your senses."

116. ὄναρ. Νot the nomin., which is more usual in Homer than Attic writers ; but = κατ ̓ ὄναρ, “ in a dream :”

120

a sort of adverbial usage : ὕπαρ is often found thus, and ὄναρ καὶ ὕπαρ, “ sleeping and waking.” Observe that the κατά is never expressed. Comp. v. 126.

118. φίλοις γὰρ—προσίκτορες. Herm. reads φίλοις γάρ εἰσιν, οὐκ ἐμοὶ, προσίκτυρες : “ my relations (i.c. Orestes) have found protectors; I have not." If the MS. reading be retained, translate, "There are patrons to harbour those who have now become dear to their patrons, no longer dear (as by birth Orestes naturally was) to me.” φίλος = "dear-ling, darling." The plurals are used because the matter is darkly hinted at, not openly expressed, as in Choeph. 35.—προσίκτωρ applied to the protecting God, as ἀφίκτωρ, Suppl. 1, ἵκτωρ, 479, applied to the suppliant, Eum. 433. The word προστρόπαιος has the same double sense.

your

gale of gemy

loss

τί σοι πέπρακται πρᾶγμα πλὴν τεύχειν κακά ;
ΧΟ. (Ωγμός.)

ΚΛ. ὕπνος πόνος τε, κύριοι ξυνωμόται,
δεινῆς δρακαίνης ἐξεκήραναν μένος.

ΧΟ. (Μυγμὸς διπλοῦς, ὀξύς.)

λάβε, λάβε, λάβε, λάβε, φράζου.

125

ΚΛ. ὄναρ διώκεις θῆρα, κλαγγαίνεις δ' άπερ give longue κύων μέριμναν οὔποτ ̓ ἐκλιπὼν πόνου.

breath

τί δρᾷς ; ἀνίστω, μή σε νικάτω πόνος,
μηδ' ἀγνοήσῃς πῆμα μαλθαχθεῖσ ̓ ὕπνῳ.
ἄλγησον ἧπαρ ἐνδίκοις ὀνείδεσιν·

τοῖς σώφροσιν γὰρ ἀντίκεντρα γίγνεται.
σὺ δ' αἱματηρὸν πνεῦμ ̓ ἐπουρίσασα τῷ,

tr. moke, leam (ω) ἀτμῷ κατισχναίνουσα, νηδύος πυρὶ, in most breast ἕπου, μάραινε δευτέροις διώγμασιν.

ΧΟΡΑΓΟΣ.

ἔγειρ ̓, ἔγειρε καὶ σὺ τήνδ', ἐγὼ δὲ σέ.
εὕδεις; ἀνίστω, κἀπολακτίσασ ̓ ὕπνον,
ἰδώμεθ ̓ εἴ τι τοῦδε φροιμίου ματα.

122. τί σοι—κακά; “What have you
ever accomplished, except it be to work
mischief ?” This may be either a re-
proach in general terms against the
Furies' office, or it may mean,
σε and
therefore you should show your talents
now, against Orestes.” So the Schol.
τί οὖν μέλλεις τὸ σὸν ἀνύειν ;

124. ἐξεκήραναν, “sapped,” lit. “dis-
heartened,” fr. κῆρ.—κύριοι ξυνωμόται,
"puissant confederates."

125. φράζου, “ take heed.” For the reading of this verse, see Intr. § 7, note. 127. μέριμναν πόνου, “his careful toil."

is

uttered in vain

130

135

130. ονείδεσιν, sub. ἐμοῖς, which is omitted because the next line generalizes the particular case.

131. ἀντίκεντρα, “ keen as a scourge,” as ἀντίπαις, “ weak as a child.”

66

132. τῷ for τούτῳ, " against him" (Orestes). Hermann's alterations seem unnecessary here.

135. It is chiefly on this verse that Blomfield founds his strange theory, that the Chorus consisted of only three Furies. (Præfat. ad Persas, p. 20.) But see v. 555.

137. ἰδώμεθ', Anacoluthon after απολακτίσασα. It is not easy to make out

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

ΧΟ. ἰοὺ, ἰοὺ, πόπαξ. ἐπάθομεν, φίλαι

ἦ πολλὰ δὴ παθοῦσα καὶ μάταν ἐγώ

στρ. ά.

ἐπάθομεν πάθος δυσαχὲς, ὦ πόποι, i-rounding 140
ἄφερτον κακόν.

ἐξ ἀρκύων πέπτωκεν, οἴχεται δ' ὁ θήρ.
ὕπνῳ κρατηθεῖσ ̓ ἄγραν ὤλεσα.
ἰὼ, παῖ Διὸς, ἐπίκλοπος πέλει. Frehry
νέος δὲ γραίας δαίμονας καθιππάσω,
τὸν ἱκέταν σέβων, ἄθεον ἄνδρα καὶ
τοκεῦσιν πικρόν.

τὸν μητραλοίαν δ ̓ ἐξέκλεψας ὢν θεός.
τί τῶνδ ̓ ἐρεῖ τις δικαίως ἔχειν ;

ἐμοὶ δ ̓ ὄνειδος ἐξ ὀνειράτων μολὸν
ἔτυψεν δίκαν διφρηλάτου
μεσολαβεί κέντρῳ

ὑπὸ φρένας, ὑπὸ λοβὸν.

πάρεστι μαστίκτορος δαΐου δαμίου
βαρὺς τὸ περίβαρυ κρύος ἔχειν. smart

the precise meaning of this verse.
Schutz applies φροιμίου to the recent
Vision: Paley, to the coming Song.
May it not have a more extended sense,
and mean "this beginning of our
labours" generally? "Let us see
whether the fore-part of our labour
is to fall to the ground," i.e. the chase
of Orestes that we have already gone
through.

138. These verses are called κομματικά—not sung by the whole Chorus, but by separate Furies, who come on the stage σποράδην, " dispersedly.” Introd. § 7, 9. The metre is chiefly Dochmiac, with Senarii interspersed.

145. καθιππάσω, “ trampled down;” as we say, "to ride rough-shod over."

ἀντ. ά.

145

στρ. β'.

151

155

152. μεσολαβεῖ, “grasped midway,” and therefore more firmly.

153. λοβὸν, “jecinoris pars ultima fibra." Blomf. Gloss. Pr. V. 504. Translate, "To my heart, to my liver, penetrates the severe, the too severe torture, inflicted as 'twere by a cruel public executioner, so that I feel it;" the allusion is to the taunts of Clytemnestra. Comp. v. 130.

154. δάϊος in Tragedy has two senses: 1, "miserable;" 2, "cruel, hostile." The former is Attic, and always δάϊος : the latter generally δήϊος (δῇος, Choeph. 628). Aĝos means "knowing, crafty."

155. ἔχειν not pleonastic, but very emphatic; like the gladiatorial "Habet "

[graphic]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[ocr errors]

παλαιγενεῖς δὲ Μοίρας φθίσας.

165

..γε καμοί τε λυπρὸς, καὶ τὸν οὐκ ἐκλύσεται, ἀντ. γ'.
ὑπό τε γᾶν φυγὼν οὔ ποτ ̓ ἐλευθεροῦται·
ποτιτρόπαιος ὢν δ ̓ ἕτερον ἐν κάρᾳ
μιάστορ ̓ ἐξ ἐμοῦ πάσεται.

ΑΠ. ἔξω, κελεύω, τῶνδε δωμάτων τάχος
χωρεῖτ ̓, ἀπαλλάσσεσθε μαντικῶν μυχῶν

in Latin:
comp. Agam. 352, Διὸς
πλαγὰν ἔχουσιν, εἰπεῖν.

158. The order is, πάρεστι προσδρακεῖν
γᾶς ὀμφαλὸν ἀρόμενον φονολιβῆ θρόμβον
περὶ πόδα περὶ κάρα, βλοσυρὸν ἄγος, ἔχειν.
"One may behold Earth's centre to
have contracted a stain of dripping,
coagulate gore from head to foot, a
terrible pollution of murder, which it
cannot but retain.” βλοσυρός, “torvus,”
more usually applied to a person.-
ἔχειν does not govern ἄγοs, which is
in apposition with θρόμβον, but is used
as above, "ita ut habeat." Vv. 153,
159, are instances of what is called
"the Paracataloge" in Tragedy, on
which see Müller, Diss. p. 67: a num-
ber of short syllables "extra metrum,"

170

uttered καταλογάδην, like prose, and
calculated to express strong passion,
excitement, anger, &c.

165. φθίσας, not " destroyed,” but
"having weakened the power of."
Comp. 697.

166. Here τε and καὶ are not simply copulative, but mean σε etsi tamen." "Me injuria afficit, illum tamen non liberabit," Hermann.

λυπρὸς, with dat. So λυπηρὸς τοῖς ξυμμάχοις, Thucyd. i. 76; τοῖς ἐχθροῖς, vi. 18; and in viii. 46 the correct reading must be, καὶ βασιλεῖ ἐξεῖναι [ἀεὶ] ἐπὶ τοὺς αὑτῷ λυπηροὺς τοὺς ἑτέρους ἐπάγειν—not αὐτοῦ.

167. οὐκ ἐλευθεροῦται, “ He is not a whit the more set free."

169. μιάστορα = ἀλάστορα, “ avenger

[ocr errors]

μὴ καὶ λαβοῦσα πτηνὸν ἀργηστὴν ὄφιν,
χρυσηλάτου θώμιγγος ἐξορμώμενον,
ἀνῇς ὑπ' ἀλγους μέλαν ̓ ἀπ ̓ ἀνθρώπων ἀφρὸν,
ἐμοῦσα θρόμβους οὓς ἀφείλκυσας φόνου. αντιλη
οὔτοι δόμοισι τοῖσδε χρίμπτεσθαι πρέπει
ἀλλ ̓ οὗ καρανιστῆρες ὀφθαλμωρύχοι
δίκαι, σφαγαί τε, σπέρματός τ ̓ ἀποφθορᾷ
παίδων κακοῦται χλοῦνις, ἠδ ̓ ἀκρωνία,
λευσμός τε, καὶ μύζουσιν οἰκτισμὸν πολὺν
ὑπὸ ῥάχιν παγέντες. ἆρ ̓ ἀκούετε,
οἵας ἑορτῆς ἔστ ̓ ἀπόπτυστοι θεοῖς
στέργηθρ ̓ ἔχουσαι; πᾶς δ ̓ ὑφηγεῖται τρόπος
μορφῆς. λέοντος ἄντρον αἱματοῤῥόφου

of blood,” as Suppl. 637. ἐξ ἐμοῦ,
Scholef. “ after me,” for the vulg.
ἐκείνου, which violates the metre : ἐστιν
ὃν, Herm. Either alteration makes
good sense, but Scholefield is perhaps
nearer the MSS.

172. ὄφιν. Probably an arrow is
thus called, from the peculiar way in
which serpents dart or strike at their
object of attack. πτηνόν. Paley com-
pares ἔγχη πτερωτά, Herc. Fur. 1101;
πτερόεντες ὀϊστοί, Hom. ; “alis adlapsa
sagitta,” Virg. ἀργηστήν, " fashing,"
prop. “ white, glistening,” as αργής,

sup. v. 45.

177, sqq. I have adopted the same reading of these lines as Müller and Paley. Transl. " But go ye, where are wrought punishments that sever the head, and dig out the eyes; where are massacres, where the vigour of youth is destroyed by castration; where is mutilation of the extremities and stoning; where impaled victims moan right piteously.” Hermann's reading and interpretation is also probable : σπέρματός

=

175

180

τ' ἀποφθοραὶ, Παίδων τε χλοῦνις, ἠδ ̓
ἀκρωνία κακοῦ— Abortions, castration
of youths, and the acme of evil." The
difficulty lies in our ignorance of the
true meanings of χλοῦνιs and ἀκρωνία ;
two very different senses being given to
each: χλοῦνις is said to be " vis virilis”
or “ castratio,” ἀκρωνία either άκρω- π
τηριασμὸς οι αθροισμός. The word
χλούνης σὺς ἄγριος (Il. ix. 539) is sub-
ject to the same doubt: but surely
" vigorous" would be the more natural
epithet of a wild boar.—καρανιστῆρες.
Comp. Rhes. 817, καρανιστὴς μόρος.
ὀφθαλμωρύχοι. Linwood for ὀφθαλμώ
ρυχοι, the sense being active. The
Americans might translate goug-
ing.”—λευσμός, a better reading than
λευσμόν.

σε

[ocr errors]

183. στέργηθρα, " appetite, fondness
for,”—a rare sense of the word, which
usually = φίλτρον. Comp. Choeph. 233,
Hippol. 255.
Const. οἵας ἑορτῆς στέρ-
γηθρ ̓ ἔχουσαι ἐστὲ ἀπόπτυστοι θεοῖς.
ὑφηγεῖται, “ suggests (interprets this
taste."

mutilation

« PrécédentContinuer »