Images de page
PDF
ePub

V. 17. εθωριάζειν for εξωριάζειν. This latter word should not have disgraced the text so long. For this exHes. cellent reading, we stand indebted to Pórson. ευωριάζειν. ολιγωρειν. μη εχειν φροντίδα. παρακούειν. Phot. Lex. MS. εθωριάζειν. αφροντιςειν. Shütz is a vile and most disingenuous commentator on Eschylus, and in citing this gloss of Hesychius, has feloniously pillaged him of and inserted .

VV. 49. 50. ἅπαντ' επράχθη πλην Θεοισι κοιρανειν.

This we have always considered when applied to the context, as one of the most unintelligible lines in the Prometheus; and here Mr. Blomfield studies Porsonian conciseness, but with no success. We give his words.

επι

'aπανT' Ald. επрax omnes Edd. et MSS. sed vitiosum videtur. Abreschius #pwon ex Scholiis corrigit. Hesychius πέπρωται explicat per τετύπωται ωριςαι, quæ sunt Scholiastae nostri verba. Sed nescio an 'aπav remplaι satis accuraté dici possit. πέπρωται et πέπρακται confusa sunt Euripid. Med. 1060. Meisnerus in Comm. Societ. Lips. III. p. 10. grave ulcus in v. 46. latere arbitratur: et me quidem certè latet: idem conjicit DEDITS TANK TOU Xospavεiv, nulla necessitate. Euripides apud Theophilum Antiochenum, p. 74.

4 ουκ εςιν ουδεν χωρις ανθρωποις θεου.

ubi similis constructio.'

Here, in resemblance of Porson, but we fear from a different reason, the reader is left by Mr. B. to his own natural ingenuity to unravel a difficult passage. We have always conjectured, that ɛraxn, omnia recte disposita seu ordinata sunt, although it has not MS. authority and is not brought forward (as far as we are aware), by any commentator, would be a better reading than paydn, or pwn, or Stanley's conjecture of α, which is unnoticed by Mr. B. as is the foolish атανта πраxn of De

Pauw.

While we are on this verse, we cannot refrain from noticing a strange error of memory in Stanley, which Butler (in obedience to the Syndics, we suppose), has scrupulously propagated in his republication. Et de Romano Imperatore iisdem verbis CLAUDIAN-US

- toto jam liber in orbe

Solus Cæsar erit.'

We must add, Velimus, studiosa juventus corrigat, nostro periculo, de Cæsare, nondum Imperatore LUČANUS.'

6

V. 51. εγνωκα τοισδε κ' ουδεν. This is manifestly corrupt, and noted with an obelus by Porson. x may have fallen but from the vicinity of the preceding xa. Mr. B. there fore reads και τοσο ουδεν, very judiciously.

We must quarrel a little with our editor for being so sparing, as he is, in giving the opinions of other commentators on different points. His note on aia only is, Jaλλia. Ald. Rob. a. Turn.' But what says the learned De Pauw? primam brevem hic mavult metrum.' This drivelling annotator, then, had no idea of the necessity of avoiding an anapest in the 4th foot of an Iambic.

V. 59. Porson reads, and Mr. B. admits, Topous for

πορον.

υπεροξενεις

"67. Uπep-Sevels Turn. quæ distinctio in Senariis Tragicorum non licet, monente Porsono ad Hecub. 725.',

Nay, to give the Devil his due, De Pauw had remarked this half a century before Porson, who says,

'Dele istam virgulam, quæ veρ cum SEVES jungit: nam quantum pote abstinendum est in Iambis a voce in duos versus dispertita. Quæ auteni necessitas hic? nulla, nulla safic. sxpwv veep optimum et notissimum.'

[ocr errors]

This note is unfairly kept out of sight by Mr. B.; for it is an established doctrine of the Porsonian school to refer to Porson alone all possible canons, as their creator, and to stifle all those hints and authorities whence he derived the foundation of those strictures which none but himself could execute.

V. 86. We cannot refrain from quoting Porson's observation to the Orestes, v. 659, cited by Mr. B.

< Communes Græci dixere de σ Toude: primus, ut equidem arbitror, notavit Eschylus Prom. 86.- αυτον γαρ σε δεί Προμηθέως.

V. 88. In the neat style of Porson, we are presented with a quotation illustrative of this line from Homer, which we are surprised to find unnoticed by preceding critics, and a second from Lucian, equally to the purpose.

V. 90. ανήριθμον γελασμα, Toupe reads κακλασμα, υπ successfully. Mr. B. cannot be said first to have detected this error, though he does not mention what Stanley says about xaxxas. Toupe should have been admonished by his predecessor, which would have saved him castigation from his successor. γελασμα ποντου (says Stanley in his MSS. notes edited by Butler), expressit Lucretius I. 8. CRIT. REV. Vol. 1, January, 1812.

C

- tibi rident æquora ponti.'

V. 112. Stanley reads aμλaxuar, and De Pau does not detect the error, though unsupported by a single MS. or edition besides. Porson read, and Mr. B. prints, απλανημάτων. Yet Porson gives αμπλακημα. Phaen. 23. Herman has a curious canon in his Treatise de Emendandá Græca Grammatica, p. 18. μ. omitti vult, ubi syllaba cor. ripitur: retineri ubi producitur.'

121. EGO VEUs. Ald. Tur. qui cum Robortello paragogi. cum plerumque omittunt: quod semel monuisse satis est.'

There was, we think, no necessity for referring to the metrical ignorance, particularly concerning the adiapopia, of the early editors. Morell and subsequent editors have terminated the line, before Mr. B. with the paragogic »..

189. Sedia d'aμpicais Tuxais. -In Burney's Tentamen de Metris, we find R. P. † yap aμpı. Quod receptam, δεδια δ pro δεδια yap ex monitu est ipsius R. P.' yup is the Aldine reading.

α

V. 193. Mr. Blomfield's strictures on the a privative are well worthy record. He conceives, with Porson, that the ancient poets occasionally lengthened it, and always in the word αθανατος.το γαρ της ξερήσεως άλφα, αεί εν συζυλη παραλαμβανεται, πλην του αθανατος και ακάματος. Etym. M. Eustathius, in a comment on the word in the 1st book of the Iliad, remarks, that aavaros has the always long in Homer. And perhaps aroλμos may be added, notwithstanding the fashion of printing it απτολεμοσ. Analogy requires it. arapaμos has the long in this verse. Away with the vile old reading in v. 199. of Eis apio. εις αριθμου. On Es apbμov, Porson is cited as noting in his MSS. reimarks, Callim. Fr. 199. Homerid. H. in Merc. 521. Ruhnken. Ep. Crit. I. p. 28. R. P.'

[ocr errors]

V. 218. και Γαιας πολλών ονομάτων μορφή μια.

Stanley's is an entertaining note on this line, and abounds in parallel passages. Mr. Blomfield dryly says, 'hunc versum Schützius spurium esse judicat, sed recte defendit Butlerus.' We are surprised, that Butler should call Schutz a vir de Eschylo optime meritus. We can scarcely contain our choler at this stretch of critical civility. But more on this subject hereafter. Butler ends a learned and long note in the true style of critical slang, hunc igitur versiculum ab Eschylo profectum esse quovis pignore,

contendam.

[ocr errors]

V. 225. πporλaßovTI. We prefer the old reading to #porλaßorra, notwithstanding the great names drawn in array against us.

* προσλαβοντι Αld. Rob. Τurn. προσλαβοντα N. Cant. I. Brunckius, Porsonus: qui in Eurip. Med. 658. avoLEAUTO PRO avoiari restituerunt: vide Brunck ad Apoll. Rh. I. 356. Koen. ad Gregor. p. 33.'

Yet we see no need of the alteration to avoižava. There is an instance of this enallage in the Necyomantea of Lucian. έδοξε ΜΟΙ ΕΛΘΟΝΤΑ παρα τους καλουμένους. τούτους φιλοσοφους, εγχειρίσαι εμαυτον. Here, however, we might read Joy.

V. 237. xα0EET. We request our readers to turn to Porson's supplement to his preface on Hecuba, and thoroughly to examine the doctrine of the argument in the tragic writers. It is one of the most forcible and successful canons of the professor. Brunck's reading of exaEZET? is there discussed.

• V. 250. σιδηρόφρων τε κ' ακ πετρας ειργασμένος.

Pindarus apud Athen. XIII. p. 601, os un roow xu-. μαίνεται, εξ αδαμαντος με σιδάρου κεχαλκεύται μελαίνον καρδίαν ψυχρα φλογι. This introduction of so apposite a quotation is calculated to induce the reader to think that it was first discovered and adapted by Mr. B. This is not the case. The citation, nearly as it stands, is made by Stanley in his MS. notes, from Plutarch de capiendâ ex hostibus utilitate, and it is to be found in the edition of Reiske, which we have before us, T. VI. 338. Porson would have been ashamed of this concealment. Mr. B. as Hesiod says, in this instance,

αδαμαντος έχει κρατερόφρονα θυμόν.

The following note is of a different quality. V. 272. 6 νουθετείν τε τον κακως πρασσοντ’νουθεθειν Ald, τους και xws πраσσоvтas omnes MSS. et Edd, Porsonus obelo notat. Heathii correctionem, quam et Stanleius quoque in curis poste rioribus notarat, in textum recepi. Ter. And.

Facile omnes, quum valemus, recta consilia ægrotis damus.' This is also cited by Stanley: but we do not expect an editor to mention so trite a parallelism as quoted before. Muretus informs us that this verse of Terence is borrowed from Menander.

• Υγιης νοσούντα βαςα πας τις νουθετει.”

We are much pleased with two original citations by Stanley (the latter in his curæ posteriores) from Dion Cassius, and Euripides, in a fragment preserved by Stobæus, and they should not have been omitted by Mr. B. in his Glossary at least. Ρωον παραινεσαι ετέρους εσιν η D. C.

αυτον παθόντα καρτερήσαι.

Απαντες εσμεν εις το νουθετείν σοφοι,

[ocr errors]

Αυτοι δ' όταν σφαλωμεν 8 γινωσκομεν. Eur.

It is impossible for us not to quote an excellent note on v. 277, in which Mr. B. declares he is all but ready to swear by Porson.

4 κατισχανείσθαι. Ald. Rob. Τurn. κατισχνανεισθαι D. Priorem veram scribendi rationem esse credit Porsonus ad Orest. 292. et ab Atticis propter sonum prælatam: nec valde dissimile esse ait, quod εχθραίνω dicere noluerint, sed εχθαίρω. Magni viri rationes minus perspectas habeo, in ejus licet verba modò non jurare sim addictus. Expave enim et exaspa a diversis vocibus derivantur; nec, quia, exaspw amârint Attici, ab analogiâ eos penitus recessuros fuisse crediderim ισχαινω pro xvava scribendo, cum hoc ab exvos, cujus nulla formæ varietas, profluxerit. Quod si verbum a adhibuerunt, illud potius ab ίσχω ductum est, uta χαλεπτω χαλεπαίνω, quanquam usitatius ισχάνω. In Eumenid, 267. Porsonus

edidit

* και ζωντα σ' ισχανασ' απαξομαι κατω

sed per errorem typographicum, etsi gavo' quoque citat LL. TT. (id est Lodovicus Theobaldus) in Misc. obs. II. p. 166. Ald. Rob. Turn,,avas'. Schutzii varao non est Græcum.'

Euge! If Mr. B. and the other editors of the Porsonion school begin to think thus judiciously for themselves, and to elucidate their thoughts thus critically, we may shortly be able to exclaim, in some points of criticism,

• We trust we have within our land

Five hundred good as he.' Chevy Chase.

n

V. 310. We meet with a sarcastical observation of Porson's. Scholiastes B. legisse videtur ʼn lewpes we Tuxas quas. Dorice scilicet! R. P.' and to v. 350, we have that facility of illustration, on which we have before enlarged, 'V, Tzetz. in Hesiod. p. 175, ubi duo sunt versus de sumpti ex Sophocle apud. Plutarch Demetr. R. P.'

γ. 353. εινεκα.

This is not Attick Greek. Dawes re

« PrécédentContinuer »