Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Volumes 4 à 5Westermann, 1848 Vols. for 1858- include "Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der neuren Sprachen." |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 63
Page 19
... gewöhnlich , wenn er nicht im Zorne ist , fünf oder sechs- mal am Tage sein Gebrüll erschallen ; fürchterlicher , als dieses Gebrüll , das in der Stille der Wälder oft dem Donnergetöse gleicht , ertönt seine Stimme im Zorne , wo es ...
... gewöhnlich , wenn er nicht im Zorne ist , fünf oder sechs- mal am Tage sein Gebrüll erschallen ; fürchterlicher , als dieses Gebrüll , das in der Stille der Wälder oft dem Donnergetöse gleicht , ertönt seine Stimme im Zorne , wo es ...
Page 66
... gewöhnlich nur der Schlüssel . Das hat uns Göthes Selbstbiographie von Neuem bewiesen . Mit den Sonetten des Shakspeare jedoch hat es eine eigne Bewandniß , das beweist schon die Art , wie sie in das Publikum gekommen sind . Sie wurden ...
... gewöhnlich nur der Schlüssel . Das hat uns Göthes Selbstbiographie von Neuem bewiesen . Mit den Sonetten des Shakspeare jedoch hat es eine eigne Bewandniß , das beweist schon die Art , wie sie in das Publikum gekommen sind . Sie wurden ...
Page 98
... gewöhnlich mit dem fal- schen ss schreibt , sollte Schüßel heißen . Auf Frisisch lautet die Form Skütel , das ist Untertasse . Doch Tasse muß mit sf geschrie- ben werden , denn dieses fremde Wort ist vom Franschen tasse ent = stammt ...
... gewöhnlich mit dem fal- schen ss schreibt , sollte Schüßel heißen . Auf Frisisch lautet die Form Skütel , das ist Untertasse . Doch Tasse muß mit sf geschrie- ben werden , denn dieses fremde Wort ist vom Franschen tasse ent = stammt ...
Page 99
... gewöhnlich geschieht , ist sehr falsch , es heißt auf Englisch horse und auf Frisisch Hors , die Bedeutung des englischen Worts ist Pferd und die des frisischen Stute . Das deutsche Nos , das heißt Pferd , ist aus dem Urwort durch Ver ...
... gewöhnlich geschieht , ist sehr falsch , es heißt auf Englisch horse und auf Frisisch Hors , die Bedeutung des englischen Worts ist Pferd und die des frisischen Stute . Das deutsche Nos , das heißt Pferd , ist aus dem Urwort durch Ver ...
Page 102
... gewöhnlich ein speak , nachdem das r verloren gegangen , und besonders ein talk . Die- ses lezte Wort talk ist das frisische tolkin , das heißt dolmetschen ( dolmätschen , richtiger tolmätschen ) , von dem frisischen Tolk , das ist ...
... gewöhnlich ein speak , nachdem das r verloren gegangen , und besonders ein talk . Die- ses lezte Wort talk ist das frisische tolkin , das heißt dolmetschen ( dolmätschen , richtiger tolmätschen ) , von dem frisischen Tolk , das ist ...
Autres éditions - Tout afficher
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Volumes 103 à 104 Affichage du livre entier - 1899 |
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Volume 9 Affichage du livre entier - 1851 |
Expressions et termes fréquents
alten Archiv f. n. Sprachen Ausdruck Aussprache Bedeutung beiden Bemerkungen besonders bloß breitschottisch Briefe Buch dänisch deſſen deutsche Deutſchen deutschen Sprache Dichter dieſe eben eigenthümlichen Einfluß einige engl England englische englischen Sprache Epigramme ersten finden findet folgenden Form fransche französischen fremden frif friſ friſiſch frisische ganze Gebrauch Gedanken Gedichte Geist Géronte gewiß gewöhnlich gleich Goethe Goethe's Göthe Grammatik großen Grund Hamlet heißt Hernani Herr Herz höhern holländisch iſt Jahre jezt Kenntniß Kind König konnte kurz Land laſſen läßt Laut Leben Lehrer lezten lich Liebe Lord Byron machen meisten Menschen Metrik Mundart muß müſſen Namen Natur neue nordfrisisch nothwendig Othello plattd plattdeutsch Poesie recht richtiger sagt Scapin Schiller Schiller's schreiben Schüler ſehr ſei ſein ſeine ſelbſt ſich ſie ſind Slawen slawische soll ſondern Theil Thlr thun Ueber Ueberseßung unsere ursprünglich Verf Verfaſſer Verse viel Vokale Volk Weise weiß wenig Werke westfrisisch wieder wohl Wort Xenien
Fréquemment cités
Page 316 - ... à fille, et à moi aussi. Que de gens assemblés! Je ne jette mes regards sur personne qui ne me donne des soupçons, et tout me semble mon voleur. Hé ! de quoi est-ce qu'on parle là? de celui qui m'a dérobé? Quel bruit fait-on làhaut? Est-ce mon voleur qui y est? De grâce, si l'on sait des nouvelles de mon voleur, je supplie que l'on m'en dise.
Page 319 - tis done, then 'twere well It were done quickly: If the assassination Could trammel up the consequence, and catch, 'With his surcease, success ; that but this blow Might be the be-all and the end-all here. But here, upon this bank and shoal of time, — We'd jump the life to come...
Page 316 - N'est-il point caché là, parmi vous ? Ils me regardent tous, et se mettent à rire. Vous verrez qu'ils ont part, sans doute, au vol que l'on m'a fait. Allons vite, des commissaires, des archers, des prévôts, des juges, des gênes, des potences et des bourreaux! Je veux faire pendre tout le monde ; et si...
Page 460 - gan stir, With a short uneasy motion — Backwards and forwards half her length With a short uneasy motion. Then like a pawing horse let go, She made a sudden bound: It flung the blood into my head, And I fell down in a swound.
Page 316 - Au voleur ! au voleur ! à l'assassin ! au meurtrier ! Justice, juste ciel ! je suis perdu, je suis assassiné ; on m'a coupé la gorge : on m'a dérobé mon argent. Qui peut-ce être ? Qu'est-il devenu ? Où est-il ? Où se cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir ? Où ne pas courir ? N'est-il point là ? N'est-il point ici ? Qui est-ce ? Arrête.
Page 316 - Ah! cest moi... Mon esprit est troublé, et j'ignore où je suis, qui je suis, et ce que je fais.
Page 103 - J'avais droit d'être par vous traité Comme une Majesté par une Majesté. Vous êtes roi, moi père, et l'âge vaut le trône. Nous avons tous les deux au front une couronne Où nul ne doit lever de regards insolents, Vous, de fleurs de lis d'or, et moi, de cheveux blancs.
Page 316 - N'y at-il personne qui veuille me ressusciter, en me rendant mon cher argent, ou en m'apprenant qui l'a pris ? Euh ? que dites-vous ? Ce n'est personne.
Page 316 - Hélas ! mon pauvre argent ! mon pauvre argent ! mon cher ami ! on m'a privé de toi ; et, puisque tu m'es enlevé, j'ai perdu mon support, ma consolation, ma joie : tout est fini pour moi, et je n'ai plus que faire au monde. Sans toi, il m'est impossible de vivre. C'en est fait : je n'en puis plus ; je me meurs ; je suis mort ; je suis enterré.
Page 265 - If she come in, she'll sure speak to my wife : My wife ? my wife ? what wife ! I have no wife. O, insupportable ! O heavy hour ! Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that the affrighted globe Should yawn at alteration.