Images de page
PDF
ePub

ceci explique comment il se fait que dans l'ancienne langue on écrivait certains mots par e, que nous écrivons aujourd'hui par u et réciproquement.

Je cuidai, fet-il, purchacier
Ma viande sor cest femier.

(M. de Fr., fabl. I.)

Usurier de sens desruglés

D'usure estes tant aveuglés. (La Gde De Mac. p. 14.)

Il se prist à façonner la fluste, liant plusieurs chalemeaux. (Jeh. de Mont.)

Cf. Gémeaux et jumeaux; bevons et buvons, jusier et gésier, Jumiège et Gemiège.

REMARQUE III. U est muet dans furoncle, pron. : fronque.

Froncle. (Dict. de II. Estienne 1546.)

Froncle. (Trésor de Nicot, 1606.)

Froncle ou furuncule. (Cotgrave, 1632.)

REGLE UNIQUE.

CHAPITRE VI.

Prononciation de l'Y.

Y se prononce dans le dialecte blaisois

comme en français, excepté :

1o Dans les mots paysan et paysage, où il sonne comme un i simple péczan, péezage (Voir le chapitre sur la prononciation de la diphthongue ai.) Ex.:

Voici, saincte Cerès, le paisan Sosiclée
Qui de son petit clos te donne une gerbée.
(Jeh. de Montl. p. 55.)

De peur d'être odieux, je parle ici paysan.
(Du Lorens, sat. XI.)

Tu dis souvent, Monsieur, que je vis en paysan.

(Id. sat. XX.)

J'etois ravi de voir chose si rare,

Quand de paisans une troppe barbare
Vint oultrager l'honneur de ces rameaux.

(Joach. du B. Antiq. de Rome, p. 11.)

Dicu mit des cœurs de rois au sein des artisans,

Et au cerveau des rois des esprits de paisans (D'Aubigné.)
Le paisan n'ayant peur des bannières estranges (Régnier.)

Je ne trouve pas d'exemples de cette synérèse antérieurement au XVI siècle.

On rencontre bien pays monosyllabe dans Alain Chartier, mais je suis porté à ne voir dans ce vers cité par Palsgrave (p. 61.) qu'un de ces jeux de mots ou allitérations, si communs au XVe siècle. ('

Or ont régné en grant prospérité

Par maintenir justice et équité

Et ont laissé après mainte victoire

Les pays en paix, en haultesse et en gloire.

2o Dans pays et dans crayon où le son mouillé de l'y disparait, pron.; péhis, craihon ou crahon, ou creuhon.

[ocr errors]

Quelques-uns disent peyen, reyon, reyonner, eyons, mais cette prononciation est mauvaise; il faut prononcer l'a et dire pa-yen, a-yons, ra-yon. Prononcez cependant peyer, peyons, et non pa-yer, pa-yons, » (A. de Boisreg., p. 489.)

L'orthographe raer pour rayer semblerait indiquer l'existence de cette prononciation dès l'origine de la langue.

3o Dans un certain nombre de mots, la plupart d'origine grecque, l'y ayant le son de l'i suit les mêmes règles que cette der

(1) D'après Sarasin (p. 71. Poésies), c'est une prononciation normande. Cf. Ch Bourd. p. 58.

nière voyelle, c'est-à-dire prend le son de l'é fermé ou de l'e naturel. Ex. labyrinthe, hydropisie; pron. : labérinte, édroupésie :

Puisque l'on voit un esprit si gentil

Se recouvrer de ce chaos sutil

Ou de raison la loi se laberinte. (dans L. Labbé, p. 210.)
Vous serés tout paraletique. (Buchon, p. 89.)

[ocr errors]

REMARQUE I. C'est en vertu de cette propension commune à nos ancêtres et aux paysans blaisois de transformer en é ou e le son i, qu'il soit représenté par i ou par y, qu'un certain nombre de mots, où figurait l'y au moyen-âge, ont passé dans notre langue actuelle en remplaçant cet y par e; Ex.: yglise, Ysopet, syringue, yrésie.

Ci cummencerai la primiere

Des fables qu' Ysopez escrit.

(M. de Fr., Fables, Prologue.)

Ces hautes yglises dont il avoit tant que nus nel péust croire.

(Villchardouin.)

Syringuant ses humeurs

Par les pores secrets des arbres et des fleurs.

(Du Bart., p. 38. Cf. p. 13.)

La syringue, instrument bien cognu, à l'aide duquel une chose est doucement infuse dans l'autre. (Notes sur le 2o jour de la semaine de du Bartas.)

Moult hai li rois yresie. (Phil. Mouskes, 3078.)

Un exemple curieux de cette permutation d'y-i en e est le mot cimetière, qui après avoir passé par les formes cimetire, cimeter, cimitere, cemetiere, s'est fixé définitivement au XVIIe siècle sous celle qu'il conserve aujourd'hui.

CIMETER, CIMETIRE. - V. Chr. d. d. d. Norm., p. 249.
Tuit li cors d'un cimetire

Se pristrent à la karole. (Jub. Neau Rec. 11. 216.)
Les cimeters en sont boçus. (Liv. du bon Jehan, 439.)

[merged small][ocr errors][merged small]

Je la maine en son cymilière. (Gde Dse Mac., p. 43.)

En 1 chimentere l'ensierent. (Richart li biaus, p. 28.)
--et Roquef. à cimentere.

Cf. Jeh. Bouch. folio IX, recto,

CEMETIERE :

Que la sera leur semetiere.

(M. du S. d'Orl., 18211; Cf. p. 752.)

Semetière (pron. seum'quière), est encore aujourd'hui la seule prononciation en usage chez nos paysans. Robert Estienne ne reconnaît que cemetierre. Nicot et Cotgrave signalent cemetierre et cimetierre.

REMARQUE II. Dans myrte, l'y sonne toujours comme e naturel, c'est-à-dire eu.

Au chef tout à l'entour

Du maternel meurte met un atour.

(L. des Mas., p. 210.)

O combien je baiserois

Ces pommes qui tant de fois

Ont de moy fait un doux meurtre,

Sur lesquelles je cueillis

De mes lèvres le blanc lis

L'œillet, la rose et le meurthre. (Est. Pasq., chanson.)

DEUXIÈME PARTIE.

DES DIPHTHONGUES.

CHAPITRE Ier.

De la prononciation de la diphtongue AI.

Le véritable son de ai, c'est é. Nous le prononçons ainsi à la terminaison des premières personnes du parfait et du futur, j'aimai, j'aiderai. Mais si dans la première syllabe de j'aimai, ai sonne fermé comme dans la seconde, dans j'aiderai nous prononcons la première syllabe beaucoup plus ouverte que la dernière. Pourquoi cette anomalie, j'émé, j'èderé? En supposant qu'on voulut expliquer le son ouvert de la première syllabe du dernier mot par la synérèse de aï en ai, explication dont la connaissance ne saurait être que le partage de quelques-uns, loin d'être à la portée de tout le monde, pourquoi n'avoir pas alors indiqué la suppression du tréma primitif et la gravité de la prononciation par un accent circonflexe? Que ai se prononce très ouvert dans maître, je le comprends; il est marqué d'un accent qui indique la suppression de l's, mais pourquoi le prononce-t-on de même dans maison? On m'objectera sans doute aussi qu'on allonge ai dans maison, à cause de l'n qui existe dans mansio. Pourquoi dans ce cas ne pas

« PrécédentContinuer »