Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

20 Non disfar l'opera di Dio per la vivanda; ben sono tutte le cose pure; ma vi è male per l' uomo che mangia con intoppo.

21 Egli è bene non mangiar carne,

7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.

8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

12 So then every one of us shall give account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.

14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.

15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

16 Let not then your good be evil spoken of:

17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.

19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.

21 It is good neither to eat flesh,

e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s' intoppa, od è scandalezzato, od è debole.

22 Tu, hai tu fede? abbila in te stesso, davanti a Dio; beato chi non condanna sè stesso in ciò che egli discerne.

23 Ma colui che sta in dubbio, se mangia, è condannato; perciocchè non mangia con fede; or tutto ciò che non è di fede è peccato.

2 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione. |

CAPO 15.

E then that

R noi, che siam forti, dobbiamo bear the infirmities of O' comportare le debolezze de' deboli, e non compiacere a noi stessi.

the weak, and not to please ourselves.

[blocks in formation]

nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

9 Ed ha accolti i Gentili, per la misericordia d' esso, da glorificare Iddio, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome.

10 E altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.

22 Hast thou faith? have it to

thyself before God. Happy is he

that condemneth not himself in
that thing which he alloweth.
23 And he that doubteth is damn-
ed if he eat, because he eateth not
of faith: for whatsoever is not of
faith is sin.

CHAPTER 15.

2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

|

4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the Scriptures might have hope.

5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us, to the glory of God.

8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

[blocks in formation]

19 Con potenza di segni e di pro digi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da' luoghi d' intorno infino all' Il lirico, io ho compiuto il servigio dell' evangelo di Cristo.

20 Avendo ancora in certo modo l'ambizione di evangelizzare; non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui ;

|

21 Ma, come è scritto: Coloro a' quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l'intenderanno.

[ocr errors]

22 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di veire a voi.

[blocks in formation]

15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation :

21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see and they that have not heard shall understand.

22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

7 Salutate Andronico, e Giunia, miei cugini, e miei compagni di prigione, i quali son segnalati fra gli apostoli, ed anche sono stati innanzi a me in Cristo.

8 Salutate Amplia, caro mio nel Signore.

9 Salutate Urbano, nostro compagno d' opera in Cristo; e il mio caro Stachi.

10 Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que' di casa Aristobulo.

no.

11 Salutate Erodione, mio cugiSalutate que' di casa Narcisso che son nel Signore.

12 Salutate Trifena, e Trifosa, le quali si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, la quale si è molto affaticata nel Signore. 13 Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia.

14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, i fratelli che son con loro.

15 Salutate Filologo, e Giulia, e Nereo, e la sua sorella; e Olimpa, e tutti i santi che son con loro.

ness she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

3 Greet Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Jesus:

17 Or io vi esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissenzioni, e gli scandali, contro alla dottrina, la quale avete imparata; e che vi ritraggiate da essi.

[blocks in formation]

11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

|

12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.

|

16 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you.

17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

« PrécédentContinuer »