CRITIQUES A PLUSIEURS DIFFICULTÉS PROPOSÉES PAR LES NOUVEAUX INCRÉDULES SUR DIVERS ENDROITS DES LIVRES SAINTS. PAR BULLET. NOUVELLE ÉDITION, REVUE, SOIGNEUSEMENT CORRIGÉE, MISE DANS UN NOUVEL ORDRE, ET AUGMENTÉE D'UNE TABLE DES MATIÈRES. A PARIS, LIBRAIRE DE LA FACULTÉ DE THÉOLOGIE, RUE DES GRANDS-AUGUSTINS, N° 9. v. 19. Percussit' autem de viris Bethsamitibus eò quòd vidissent arcam Domini ; et percussit de populo septuaginta viros et quinquaginta millia plebis, luxitque populus eò quòd Dominus percussisset plebem plagá magná. 20. Et dixerunt viri Bethsamitæ ; quis poterit stare in conspectu Domini Dei hujus? Et ad quem ascendet à nobis. 21. Miseruntque nuncios ad habitatores Cariathiarim, dicentes; reduxerunt Philis " I des Rois, ch. 6. thiim aream Domini; descendite, et reducite eam ad vos. 19. Or, le Seigneur punit de mort les habitants de Bethsamès parce qu'ils avoient vu l'arche du Seigneur; et il fit mourir soixantedix personnes des principaux de la ville et cinquante mille hommes du petit peuple; et ils pleurèrent tous de ce que le Seigneur avoit frappé le peuple d'une si grande plaie. 20. Alors les Bethsamites dirent: Qui pourra subsister en la présence de ce Seigneur et de ce Dieu si saint, et chez lequel d'entre nous pourra-t-il demeurer ? 21. Ils envoyèrent donc des gens aux habitants de Cariathiarim, et leur firent dire : Les Philistins ont ramené l'arche du Seigneur; venez, et emmenez-la chez vous. Voici le dix-neuvième verset selon l'hébreu, avec la version interlinéaire de Pagnin. Et percussit in Va jach be quia viderunt chi rau percussit in viris Bethsemes anesce Baithscemese in arcâ Domini, et ba aron Jehovah, va populo septuaginta viros jach ba hhham sceibehhhim ise quinquaginta millia virorum. hhamiscim eleph isc. Voici la traduction française littérale de Pagnin. Et le Seigneur frappa dans les hommes de Bethsémès, parce qu'ils ont vu dans l'arche du Seigneur, et il frappa dans le peuple soixante dix hommes, cinquante mille hommes. Ne pourroit-on point, sans faire violence. au texte, diminuer le nombre de ceux qui furent mis à mort par le Seigneur, et fermer ainsi la bouche aux incrédules' qui osent accuser le Dieu des Juifs d'inhumanité, pour avoir ôté la vie à plus de cinquante mille personnes, parce qu'elles avoient regardé l'arche d'alliance? Oui sûrement, on peut réduire de beaucoup le nombre des personnes qui périrent alors, en donnant à l'hébreu un sens que non seulement il souffre, mais qu'il paroît encore exiger. C'est ce que nous allons développer, après avoir fait quelques observations grammaticales, dont nous ne pouvons nous dispenser ici. 1° Les noms hébreux n'ont point de cas ou de terminaisons différentes qui marquent les divers rapports qu'ils peuvent avoir dans le discours. Notre langue est en cela semblable à l'hébraïque. 2o Au défaut d'inflexions variées, pour indiquer les cas, l'hébreu place des articles Examen important, pag. 42. |