XVII. On the Death of a Woman. (CANON XXXII., tom. vi., p. 289.) TEARS are in the eyes, In the ears are sounds of woe, In the mouth is wailing, And sadness in the heart : Comfort me, oh Lord! This day separates A woman from her house, And it bows down and falls prostrate,a Let it be arranged by Thy light! This day hath clothed This house in mourning, And hung upon its walls Let Thy consolation give it light! In the day of her birth she became mortal ;' In her life there was trouble; The day of her death caused mourning To the company of her friends : Glory to Him who hath taken her away! In the grave which hath swallowed up Her body sees corruption, And becomes but dust : Let Thy resurrection raise her up! Death hath entered-hath snatched her Hath deposited her :— Till the day of her rising. Her soul hath gone away, As Thy command hath decreed :— Lord, make her live anew! away, THE metre is pentasyllabic, in strophes of five verses, the last being antiphonal. a "And it bows down and falls prostrate."-The translator in vain endeavoured to lessen the harshness of this figure, or to ܘܕܟܦܐ ܐܦ ܐܫܝܕ deduce any other meaning from the original The words would apply to a tent, which in the absence of the mistress might have its pegs loosened and its lines relaxed, but this idea is scarcely reconcilable with historical truth, or with the rest of the poem. Benedict renders the verse, "Domus idcirco tota jacet, squalido turpis situ." "In the day of her birth she became mortal.”—Literally, there was death. D "As Thy command hath decreed."-The reiteration of this verse in the last strophe is an indication of some artistic design, to be developed by the choir. A writer so diffuse as Ephraem would otherwise scarcely have allowed the tautology. XVIII. On the Death of an aged Alan. (CANON LXXIV., tom. vi., p. 345.) THE only-begotten Son whom thou hast loved From thy youth to thine old age, Will remember thee in Eden, Among the upright and righteous. Thou wast perfect in thy faith, Behold thy honourable name is diffused Among us as a sweet odour. Behold thy communion is with the angels, And thy memorial in Paradise; And with a crown of glory thou art adorned The voice which called to Lazarus, с And to the maid, the daughter of Jairus, Will call thee and raise thee up, And clothe thee with spotless glory.d THIS hymn is heptasyllabic, in strophes of four verses. a “Chaste in thine aspect.”—12 visus, conspectus, has here a much wider significance than any single English word can convey. It means the appearance of a man presented to others, or the whole course of external conduct. Thus Benedict has well paraphrased it:—“ Pudicus ac decorus ubique status, incessus, vultus; oculi citra omnem petulantiæ notam." The English word conversation in the New Testament sense would nearly convey the idea of the Syriac text. "Sweet odour."-There is no verbal resemblance in this passage to the sentiment of Eccles. vii. 1, as it exists in the Peschito. "And to the maid."-Talitho, appears to be used here as a proper name. In Mark v. 41, where the raising the daughter of Jairus is related, the Syriac word is retained in a manner difficult to account for. May not Talitha have been a proper name among the Jews? If so, both the peculiarity of Mark and the phraseology of our text are explained. d "Spotless glory."- purus, sincerus; here it means unmixed, untarnished. Benedict conveys the idea :-" Secretis malis omnibus, cumulatâ bonorum complexione munerabitur." |