Images de page
PDF
ePub

CHRISTMAS, 1883.

SECOND CLASS.

Many years before the Conquest, the Saxon kings had built a fortress on the spot where now stands the castle of Windsor. The windings of the river at this place caused the name it bears to be given to it. Edward the Confessor, impelled by his religious feelings, abandoned the fief, which then included the old and the new town, to the monks of Westminster. However, they did not long keep the ownership of it. Its excellent situation, as a military post, having struck William the Conqueror, he induced the monks to exchange it for lands he offered them in the county of Essex. They consented to do so, and the prince raised his favourite citadel on the hill. A chronicler informs us that he was passionately fond of this residence. Henry I. added some buildings to it, and surrounded the whole with a high wall. These buildings, however, were not destined to last: the chivalrous Edward III. desired a more sumptuous dwelling; he pulled down the old castle to build the present residence.

(1) Echanger, échangeant, échangé, j'échange, j'échangeai.

Offrir, offrant, offert, j'offre, j'offris.

Apprendre, apprenant, appris, j'apprends, j'appris.

Ceindre, ceignant, ceint, je ceins, je ceignis.

Devoir, devant, dû, je dois, je dus.

(2) Bâti is invariable, because the participle past coming after the auxiliary avoir agrees with its object, only when it is preceded by it. La forteresse a été bâtie; la forteresse que les Saxons avaient bâtie.

(3) Aller, venir, devoir. Consentir, apprendre, trouver.

De, pour. Je suis fatigué de courir; donnez-moi du papier pour écrire. En, c'est en étudiant qu'on devient savant.

(4) See paper, Christmas, 1883, question 3.

(5) Charles deux était le fils de Charles Premier.-Charles II. was the son of Charles I.

Quand je le verrai, etc.-When I see him, I will tell him (it to him). Depuis quand mon frère est-il à la maison.-How long has my brother been home?

Ne la leur, etc.-Do not give it to them, I beg.

Huit milles, etc.-Eight English miles make twelve kilomètres.

En vain, aux yeux de l'Europe, le but des préparatifs de Guillaume était évident; Jacques refusa d'y croire. En vain, Louis tenta de le sauver malgré lui, et déclara qu'il avait pris le roi d'Angleterre sous sa protection, et qu'il considérerait toute action hostile à ce prince comme une déclaration de guerre. Jacques prétendait qu'il n'en était pas ainsi et demandait s'il était tombé si bas que l'appui de la France, lui fût devenu nécessaire, oubliant l'état de dépendance servile dans lequel il se trouvait, et dont il se contentait depuis si longtemps.

(1)

MIDSUMMER, 1863.

FIRST CLASS.

THE CONSOLATIONS OF RELIGION.

The triumph of religion, says Bélisaire, is to console man in the hour of adversity, and to mingle the sweets of pleasure in the cup which contains the bitterness of life. Who experiences it better than I? Weighed down by old age, deprived of sight, friendless, left to myself, and seeing nothing before me but the sadness of the grave, if I were to lose the hope which I have placed in heaven, what would remain for me but despair? The good man is with God, he is assured that He loves him; this feeling gives him strength, and fills him with joy in the midst of his afflictions. When my misfortunes began, when my enemies plotted my ruin, I often said to myself: 'Cheer up, Bélisaire; you have nothing to reproach yourself with, and God sees you!" My heart, oppressed with grief, would gladden at this idea; it gave life and strength to my soul. I speak to my daughter in the same way, when she abandons herself to grief, and bathes my face with her tears: Do you believe,' I say to her, 'that He who has created us is deserting us? Your heart is pure, tender, and good; your father resembles you; and can you suppose that He who is all goodness will desert that virtue which he loves?'

(2)

A MOTHER.

The holiest of duties, that which nature has engraved in the depth of our soul in characters of fire, is to cherish the being who gave us birth. How sweet it is to fulfil this law of love! See that feeble child whom death is threatening; he no longer feels his pain when his mother embraces him. At the time of life liable to errors, that impetuous young man has only her for a friend, when he is unhappy; that old man, who will soon lose the remainder of his life, has still tears to shed when speaking of his mother.

Il y a trois cents ans, dit Bourne, l'historien des coutumes populaires, le premier jour de Mai, vulgairement nommé Jour de Mai, les jeunes ens des deux sexes avaient coutume de se lever un peu après minuit, et de se rendre à pied, dans un bois voisin, accompagnés de musique. Là, ils arrachaient des branches d'arbres qu'ils ornaient de bouquets et de couronnes de fleurs. Cela fait, ils revenaient chez eux avec leur butin, au moment du lever du soleil, et ils embellissaient triomphalement leurs portes et leurs fenêtres des dépouilles fleuries. L'après-midi se passait à danser autour d'un mât appelé arbre de Mai; placé dans un bon endroit du village, il était là, pour ainsi dire, consacré à la déesse des fleurs.

(1) repens-toi.

repentons-nous.
repentez-vous.

ne t'y résouds pas.
ne nous y résolvons pas.
ne vous y résolvez pas.

ne la connais point.
ne la connaissons point.
ne la connaissez pas.

(2) Vingt prend la marque du pluriel dans quatre-vingts seulement. Cent prend la marque du pluriel quand il est multiplie par un nombre, comme deux cents, trois cents, etc.; mais cent de même que vingt est toujours invariable, lorsqu'il est suivi d'un autre nombre; deux cent vingt.

(3) Quand en Anglais to be est suivi d'un verbe à l'infinitif, il se traduit en Français par devoir. I am to do it, he is to go there. Je dois le faire, il doit y aller.

(4) Petit, bas, mince, jeune, ancien or vieux, pauvre, inquiet, chaud, humide or mouillé.

(5) (i.) Combien de lettres avez-vous écrites? (ii.) Ces lettres qu'elle a reçues sont bien écrites. (iii.) Ces messieurs s'y sont donné rendez-vous. (iv.) Plusieurs dames se sont présentées à la porte, je les ai fait entrer. (v.) Sa femme les à laissés avec lui, et s'en est allée. (vi.) Les grands froids qu'il a fait, et les grandes pluies qu'il y a eu, ont causé beaucoup de

maladies.

(6) (i.) Je doute qu'elle vienne aujourd'hui. (ii.) Ne pensiez-vous que cette nouvelle fût vraie. (iii.) Je ne savais pas que vous arrivassiez déjà. (iv.) On craignait qu'elle ne leur écrivit. (v.) Il aurait fallu que vous eussies fait d'autres arrangements.

CHRISTMAS, 1863.

FIRST CLASS.

A clock went badly, and its hand, now stopped by rust, now quickened by imperfect works, told at random every hour but the true one. Nevertheless, proud of its assurance, it scoffed at another clock, its neighbour, an old worn out piece of mechanism, which was not worth any more; but which, at least, marked nothing at all, and had lost even its hands. 'Consider my importance,' said the first; 'everyone consults me, and refers to me in all critical circumstances of the day. One_regulates his hands by mine, another hastens to the appointment which I indicate, all give me thanks; but as for you, after casting a scornful look at your dial, they pass on their way.' The other clock answered: 'I may be scorned, but I deceive no one."

(2) Inscribe no name on my dark dwelling; burden not my shadow with the weight of a monument; about a little sand, alas! I am not at all anxious. Leave me but a little space, so that the unhappy man who passes over my tomb may there bend his two knees.

Après la bataille décisive entre Canute et Edmund, Ulfr, chef danois, grand favori de Canute, se trouva séparé de l'armée. Il passa la nuit dans le bois, exposé à beaucoup de danger, et le lendemain matin, il aperçut un garçon menant ses bestiaux au champ. Le danois lui demanda le chemin pour aller au vaisseau de Canute. Le garçon répondit que la route était longue, et que le péril était grand. Ulfr offrit de l'or, mais l'or fut refusé. Enfin le jeune Godwin conduisit le baron en sûreté dans la maison de son père et lui servit de guide jusqu'au camp de Canute. Ses services furent récompensés; ses talents lui valurent la faveur du roi, et l'Enfant de Sussex devint le grand comte.

(1) Oiseaux-mouches, choux-fleurs, appuis-main, garde-robes, chef-lieux, tête-à-tête, réveille-matin, passe-partout, hôtels-Dieu, coq-à-l'âne.

oiseaux-mouches, humming-birds.

choux-fleurs, cauliflowers.

appuis-main, supports for the hand.

garde-robes, wardrobes (armoire qui garde les robes).

tête-à-tête, private conversation (entre deux personnes).

chefs-lieux, chief places, i.e., chief towns.

réveille-matin, alarum (horloge qui vous réveille le matin).

passe-partout, latch-key (clef qui ouvre la porte d'une maison).

hôtels-Dieu, hospitals (hôtel de Dieu).

coa-à-l'âne, cock-and-bull story (conte où l'on passe du coq à l'âne, c'est à dire sans suite).

(2) J'apprendrai le français en six mois-I shall acquire French in six months; i.e., it will take me six months to learn it. J'apprendrai le français dans six mois-I will learn French in six months; i.e., I will begin to learn it in six months' time.

(3) Demi and nu sont invariables lorsqu'ils précèdent le nom et variables lorsqu'ils le suivent. Une demi-heure; une heure et demie. Il est nutête; tête-nue. Feu, s'accorde avec le nom quand il est placé entre l'article et le nom. La feue reine; feu la reine.

(4) Orgue et délice sont masculins au singulier et féminin au pluriel. Un vieil orgue, de nouvelles orgues. Un grand délice, de joyeuses délices. Couple est masculin quand il signifie homme et femme mariés ou fiancés, et feminin quand il signifie deux. Un beau couple ; une couple de perdrix. Gens est feminin quand l'adjectif le précède immédiatement et masculin quand l'adjectif le suit. Les bonnes gens; heureux les gens qui aiment la vertu les gens du village sont craintifs. Personne est féminin quand il signifie une personne, masculin quand il signifie nul, aucun J'ai vu la personne; personne n'est venu.

MIDSUMMER, 1864.

FIRST CLASS.

(1) Cæsar set himself systematically to degrade the republican institutions. The civil war had decimated the senate; he nominated for it new men, soldiers, sons of freed men, foreigners, especially Gauls. This senate was docile; it did without any objection all that its master wished, more than he wished, and did not feel hurt that decrees of the Senate, which had been deliberated on by Cæsar alone, should be promulgated in its name. One day Cicero received the thanks of an Asiatic prince who said that he was indebted to him for the title of king, and Cicero did not even know of his existence. He laughed at it, for he had conformed himself to the times, and, content with the sovereignty which he always had, that of intellect, he only allowed his regrets to show themselves in biting jests. The part of a witty and factious critic which he thus played pleased Cæsar, and was a relief to him after flattery.

(2) (i.) He lives by his wits. (ii.) If that is all, you will have it. (iii.) Try to reconcile them. (iv.) We will do nothing but go and return, i.e., we are coming back at once. (v.) What a plight you are in! (vi.) Say and do what you like, you will not succeed.

(1) Un prince breton, nommé Wortigern, trouvant que les Romains ne voulaient plus lui accorder de secours, conseilla fort imprudemment à ses compatriotes d'implorer l'aide des Saxons. Les Saxons étaient une nation de pirates, très adonnés à la guerre sur mer et sur terre, et habitaient le nord (la partie nord) de l'Allemagne. Quant eux, ils se réjouirent de l'invitation. Les Ecossais furent défaits et repoussés. Mais les Saxons découvrirent bientôt la valeur du pays qu'ils avaient été appelés à défendre, et commencèrent à en convoiter la possession pour eux-mêmes.

(2) (i.) Comment aimez-vous cet endroit-ci? Cet endroit vous plaît-il? (ii.) Aimez-vous le bon vin? (iii.) J'ai reçu des nouvelles de mon ami la semaine dernière. (iv.) Avez-vous appris cette nouvelle? (v.) Venez, et amenez votre femme avec vous. (vi.) Je connais votre ami. (vii.) Savezvous votre leçon ? (viii.) Pensez à moi. (ix.) Ne m'oubliez pas. (x.) Rappelez-moi chez vous, or mon souvenir chez vous.

(1) Davantage is used when the second part of a comparison is not expressed, but never before adjectives or past participles: Il a de l'argent, j'en ai davantage. Il est plus heureux que vous.

(2) De suite means one after the other according to a certain order, consecutively; tout de suite, at once, immediately: Cinq rois ont régné de suite; revenez tout de suite; rangez ces livres de suite; il marcha deux jours de suite.

(3) Mille is written mil in dates A.D.

Mille takes s when meaning miles.

En l'an mil huit cent soixante quatre. Il y a huit milles d'ici chez vous. (4) The dates of the month and the rank of sovereigns are expressed by the cardinal number, except premier, 1st. Le quinze du mois prochain. François premier a succédé à Louis XII.

(5) Savoir means to know things only; connaître to know persons and things. Je connais ce monsieur; il connait les mathématiques. Je sais ma leçon, il sait l'histoire, nous savons ce que vous avez fait.

(6) Amener means to lead, and must not be used for what is carried; apporter is then used. Amenez le cheval; j'ai amené mon frère. J'apporterai le livre. Le bonne a apporté l'enfant (baby).

CHRISTMAS, 1864.

FIRST CLASS.

(1) The King, Louis the Fourteenth, was one day speaking of the power that kings have over their subjects; the Count of Guiche dared to pretend that this power had limits, but the King, wishing to admit none, said to him with anger : 'If I order you to throw yourself in the sea, you ought, without hesitation, to jump into it head-foremost! The Count, instead of replying, turned round abruptly and went in the direction of the door. The King asked him with surprise where he was going. 'To learn to swim, sire, he answered him. Louis the Fourteenth burst out laughing, and the conversation ended there.

(2) I sing this hero who reigned over France, both by right of conquest and by right of birth; who by long misfortunes learned to govern, calmed factions, and knew how to conquer and to pardon; confounded Mayenne, the League, and Spain, and was the conqueror and father of his subjects.

(3) (i). Come what may. (ii.) He is doing well. (iii.) These are idle words. (iv.) I have a return ticket.

(1) Les Anglais aiment passionnément leur beau pays; ils l'appellent 'la vieille Angleterre,' et la joyeuse Angleterre,' et croient que c'est la plus belle contrée où brille le soleil. Et les Ecossais sont aussi très-fiers de leur pays, avec ses grands lacs et ses montagnes; et dans le vieux langage du pays ils le nomment Le pays des lacs et des montagnes et des braves.' Mais l'Angleterre et l'Ecosse font maintenant partie (sont des parties) du même royaume ; et il ne faut pas demander quelle est celle des deux contrées qui est la plus belle, ou celle qui a les hommes les plus braves.

(2) (i.) Comment vous portez-vous, monsieur? (ii.) Faites cela pour moi, s'il vous plaît. (iii.) Il conviendra bien à cet emploi. (iv.) Venez passer la soirée avec moi aujourd'hui en huit.

[blocks in formation]

(2) Lorsque leur est adjectif possessif il prend la marque du pluriel. Lorsqu'il est pronom personnel il est invariable. Je leur ai rendu leurs livres.

(3) Quatre-vingts hommes; quatre-vingt-deux soldats; trois cents canons, quatre cent cinquante chevaux. See paper, Midsummer, 1863,

[blocks in formation]
« PrécédentContinuer »