Images de page
PDF
ePub

moire, et pour laisser échapper l'occasion de le réconcilier avec ces messieurs. Je m'assure

qu'il n'est si mal dans leur esprit que parce qu'ils n'ont pas bien lu l'ouvrage sur lequel ils l'ont condamné. J'ai choisi la plus importante de leurs objections, pour leur montrer que j'ai raison de parler ainsi. Je dis la plus importante de leurs objections; car ils la répètent à chaque page, et ils ne soupçonnent pas seulement que l'on y puisse répliquer.

Il y a dans l'Alceste d'Euripide une scène merveilleuse, où Alceste, qui se meurt, et qui ne peut plus se soutenir, dit à son mari les derniers adieux. Admète, tout en larmes, la prie de reprendre ses forces et de ne se point abandonner elle-même. Alceste, qui a l'image de la mort devant les yeux, lui parle ainsi :

[ocr errors]

Je vois déjà la rame et la barque fatale,

J'entends le vieux Nocher sur la rive infernale.
Impatient, il crie : « On t'attend ici-bas,

[ocr errors]

Tout est prêt, descends, viens, ne me retarde pas. >>

J'aurais souhaité de pouvoir exprimer dans ces vers les grâces qu'ils ont dans l'original; mais au moins en voilà le sens. Voici comme ces messieurs les ont entendus. Il leur est tombé entre les mains une malheureuse édition

par

d'Euripide, où l'imprimeur a oublié de mettre dans le latin à côté de ces vers un Al., qui signifie que c'est Alceste qui parle ; et à côté des vers suivans un Ad., qui signifie que c'est Admète qui répond. Là-dessus, il leur est venu dans l'esprit la plus étrange pensée du monde. Ils ont mis dans la bouche d'Admète les paroles qu'Alceste dit à Admète, et celles qu'elle se fait dire Caron. Ainsi ils supposent qu'Admète, quoiqu'il soit en parfaite santé, pense voir déjà Caron qui le vient prendre. Et, au lieu que dans ce passage d'Euripide, Caron impatient presse Alceste de le venir trouver, selon ces messieurs c'est Admète effrayé qui est l'impatient, et qui presse Alceste d'expirer de peur que Caron ne le prenne. « Il l'exhorte, ce sont leurs termes, à avoir courage, à ne pas faire une lâcheté, « et à mourir de bonne grâce; il interrompt les adieux d'Alceste pour lui dire de se dépêcher de mourir. » Peu s'en faut, à les entendre, qu'il ne la fasse mourir lui-même. Ce sentiment leur a paru fort vilain. Et ils ont raison. Il n'y a personne qui n'en fût trèsscandalisé. Mais comment l'ont-ils pu attribuer à Euripide? En vérité, quand toutes les autres éditions où cet Al. n'a point été oublié, ne

[ocr errors]
[ocr errors]

donneraient pas un démenti au malheureux. imprimeur qui les a trompés, la suite de ces quatre vers, et tous les discours qu'Admète tient dans la même scène étaient plus que · suffisans pour les empêcher de tomber dans une erreur si déraisonnable. Car Admète, bien éloigné de presser Alceste de mourir, s'écrie: Que toutes les morts ensemble lui seraient moins cruelles que de la voir dans l'état où « il la voit. Il la conjure de l'entraîner avec elle. Il ne peut plus vivre si elle meurt. Il vit en elle. Il ne respire que pour elle. »

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

«

et

Ils ne sont pas plus heureux dans les autres objections. Ils disent, par exemple, qu'Euripide a fait deux époux surannés d'Admète et d'Alceste; que l'un est un vieux mari, l'autre une princesse déjà sur l'âge. Euripide a pris soin de leur répondre en un seul vers, il fait dire par le chœur, qu'Alceste toute jeune et dans la première fleur de son âge, expire pour son jeune époux.

et

Ils reprochent encore à Alceste qu'elle a deux grands enfans à marier. Comment n'ontils point lu le contraire en cent endroits, surtout dans ce beau récit où l'on dépeint Alceste mourante au milieu de ses deux petits enfans, qui la tirent en pleurant par la.

robe, et qu'elle prend sur ses bras l'un après l'autre pour les baiser?

Tout le reste de leurs critiques est à peu près de la force de celles-ci. Mais je crois qu'en voilà assez pour la défense de mon auteur. Je conseille à ces messieurs de ne plus. décider si légèrement sur les ouvrages des anciens. Un homme tel qu'Euripide méritait au moins qu'ils l'examinassent, puisqu'ils avaient envie de le condamner. Ils devaient se souvenir de ces sages paroles de Quintilien: « Il faut être extrêmement circonspect « et très-retenu à prononcer sur les ouvrages « de ces grands hommes, de peur qu'il ne «< nous arrive, comme à plusieurs, de condamn«ner ce que nous n'entendons pas. Et, s'il faut tomber dans quelque excès, encore vaut-il mieux pécher en admirant tout dans leurs écrits qu'en y blâmant beaucoup de choses: » Modeste tamen et circumspecto judicio de tantis viris pronuntiandum est, ne, quod plerisque accidit, damnent quæ non intelligunt. Ac, si necesse est in alteram errare partem, omnia eorum legentibus placere, quàm multa displicere maluerim.

«

«

«

PERSONNAGES.

AGAMEMNON.

ACHILLE.

ULYSSE.

CLYTEMNESTRE, femme d'Agamemnon. IPHIGÉNIE, fille d'Agamemnon.

ÉRIPHILE, fille d'Hélène et de Thésée. EURYBATE, domestiques d'Agamemnon.

ARCAS,

ÆGINE, femme de la suite de Clytemnestre. DORIS, confidente d'Ériphile.

GARDES.

(La scène est en Aulide, dans la tente d'Agamemnon.)

« PrécédentContinuer »