Images de page
PDF
ePub

cette histoire jolie, je vous en raconterai beaucoup d'autres. 7. N'avez-vous pas reçu de livres quand vous étiez à la campagne ? 8. Mon cousin vous y en a envoyé. 9. Ces chansons sont fort jolies: chantez-nous-en encore une autre. 10. Est-ce que vous n'aimez pas notre vin? Henri vous en a rempli un grand verre. 11. Soyez tranquilles, nous n'oublierons pas vos lettres, quand vous demeurerez chez votre tante. 12. Charles vous les y portera. 13. Et s'il les oublie, je vous les porterai moi-même. 14. Comment vous remercierai-je de vos bons soins? 15. Ne m'en remerciez pas, et soignez-vous bien.

1. If you buy so many pretty things, I am sure your brother will ask you for some (some to you). 2. If he asks me for any, I will give him some; but I think he will not ask me for any. 3. I offered some to him some time ago, but he has refused me. 4. You will not forget, I hope, that you have promised me some. 5. If I have promised you any, I will give you a few. 6. Did you see any flowers in their garden? 7. Yes, I have seen many there. 8. Were there many ladies at church? 9. There were very few. 10. How many were there? 11. There were fourteen or fifteen. 12. When shall you be in the country? 13. We shall be there during the months of August and September. 14. I think I shall visit you there. 15. These rules are a little difficult, but the master has already explained some of them to us. 16. That lady flatters herself that she sings well, but she is mistaken.

SOME PECULIARITIES OF SYNTAX.

J82.

This, that (see §§ 19, 20, 35), are translated by ceci, cela, when pointing to something without naming it, or when referring to an idea just expressed (cela), or about to be expressed (ceci); as:

donnez-moi ceci, donnez-moi cela,
le malheur dans lequel vous êtes
tombé prouve bien ceci, que les
plus grandes précautions sont
souvent inutiles.
cela est-il vrai ?

give me this, give me that.
the misfortune into which you fell
proves indeed this, that the great-
est precautions are often useless.
is that true?

Such expressions as a friend of mine, a countryman of yours, a book of hers, must be turned, for translation, into:

one of my friends,

one of your countrymen,

one of her books,

un de mes amis, or une de mes amies.

un de vos compatriotes.

un de ses livres.

As a mark of respect, the words monsieur, madame, mademoiselle, or their plurals, are placed before the adjective votre or vos followed by père, mère, frère, sœur, oncle, cousin, ami, etc., or their plurals.

J'ai rencontré monsieur votre père

et madame votre mère,

Comment se porte mademoiselle

votre sœur?

I met your father and mother.

How is your sister?

But if the person spoken to is an intimate friend or an inferior, the word monsieur, madame, or mademoiselle is left out.1

1 We shall suppose this to have been the case in all the preceding exercises.

The a of ma, ta, sa is never elided; therefore, to avoid hiatus, use mon, ton, son before a feminine beginning with a vowel or h mute.

mon amitié,

ton étourderie,

son aimable cousine,

être à, to belong to.

à cause de, on account of.
définitivement, positively.
renoncer à, to renounce.
bien, indeed.

étourdi, heedless.
même, even.

l'intérêt (m.), the interest.

my friendship.

thy heedlessness.
his amiable cousin.

l'excuse (f.), the excuse.
la jeunesse, the youth.
s'imaginer, to fancy.

le wagon, the railway carriage.
depuis (prep. of place), from.
incroyable, incredible.

la pension, the boarding school.
captiver, to captivate, to take up.

1. Je pense que ceci appartient à monsieur votre oncle? 2. Pardon, monsieur, ceci est à moi, mais voilà quelque chose qui appartient à mon oncle. 3. Cela n'est-il pas à un de vos amis ? 4. Oui, madame, cela appartient à monsieur votre fils. 5. A mon fils ? est-ce que mon fils est toujours de vos amis? 6. Mais (why) certainement, madame, et pourquoi non? 7. Mais je

pensais qu'à cause de son étourderie vous aviez définitivement renoncé à son amitié? 8. Il est bien un peu étourdi, mais cela n'annonce pas un mauvais cœur; c'est même le contraire qui est le plus souvent vrai. 9. Je vous remercie de tout mon cœur, monsieur, de l'intérêt que vous lui portez (bear); il a un bien grand défaut, mais son excuse est dans sa jeunesse. 10. Thérèse, n'est-ce pas une de vos petites amies qui est arrivée ce matin? 11. Oui, ma tante, c'est la petite Jeanne; imaginez-vous que cette étourdie a oublié son écharpe et son ombrelle dans le wagon, et qu'elle a perdu sa montre avec la chaîne depuis la station! 12. Cela est incroy

able, mademoiselle Jeanne est devenue folle! 13. Son excuse est qu'elle a rencontré une de ses amies de pension dans le wagon où elle était, cela a captivé toute son attention. 14. Montrez-moi ceci.

1. When did you see that? 2. Is this for you? 3. I do not accept his excuse. 4. His sister was a friend of mine. 5. Your mother wrote to me yesterday; I shall answer her to-morrow. 6. Repeat all that to her. 7. A cousin of yours visits us from time to time. 8. He lost a son of his last week. 9. A sister of his took cold the other day. 10. I took a walk with your uncle yesterday. 11. Is not that generous? 12. Do not show all that to him. 13. How long is it since you saw your mother? 14. I met her friend, Miss Louisa, yesterday. 15. I shall visit her one of these days. 16. Give that to your brother, if you please; for a long time he has been (§ 60) a good friend of mine. He is well now, I hope?

83.

Peculiarities of Syntax continued.

(1) The passive form is not so much used in French as in English; when the agent is indefinite, the English passive sentence is in French generally changed to an active sentence with on (§ 32) for its subject; as:

Some books have been given them, On leur a donné des livres.

On may be changed into l'on whenever it sounds better. For example, on apprend facilement ce que l'on comprend, we learn easily what we understand, sounds better than, on apprend facilement ce qu'on comprend.

If the expression is not indefinite, the noun representing the agent is put as subject instead of the indefinite on:

He has been beaten by the English,

Les Anglais l'ont battu.

(2) When the pronoun what means the thing which, it is translated by ce qui, if what is the subject; by ce que, if it is the object (see § 8).

Ce qui m'effraie, c'est qu'il me

manque de respect,

Ce que je vous raconte est vrai

un sou, a cent.

une gravure, an engraving.
une bataille, a battle.

fâcher, to vex.

What frightens me is, that he is

disrespectful to me.

What I tell you is true.

Prussien, a Prussian.

Autrichien, an Austrian. complètement, completely.

acheter à (p.), to buy from. facilement, easily.

1. Ces pauvres gens n'ont pas un sou; on leur a donné tout à l'heure du pain et de la viande. 2. Avez-vous fait ce qu'on vous a ordonné? 3. Les Prussiens ont complètement battu les Autrichiens à Sadowa. 4. Sa mère l'a puni. 5. Ne prêtez pas vos livres à ma sœur, elle perd tout ce qu'on lui prête. 6. On vous a payé, je pense, tout ce qu'on vous avait acheté. 7. On vous a cherché partout, et l'on ne vous a pas trouvé. 8. On dit qu'il a gelé très fort cette nuit. 9. On ne dit pas toujours tout ce que l'on pense. 10. Ses frères l'ont abandonné. 11. Oui, mais ses sœurs l'ont reçu chez elles et l'ont soigné. 12. Ce qui ne vous fâchera pas, ma tante, c'est que j'ai bien employé mon temps ce matin, je n'ai pas perdu une seule minute.

1. It is said (one says) that your brother will get (will have) the first prize. 2. He has been rewarded by his father (his father has rewarded him). 3. You do not hear (entendre) what you are reproached for (what one reproaches you). 4. I easily guess what deceives you.

« PrécédentContinuer »