Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

In the figurative sense, this verb is also used in the third person plural: les balles pleuvaient de toutes parts, balls were raining (or pouring) from all sides.

Pourvoir à, to provide for.

Same as voir, except Preterite, je pourvus; Future, je pourvoirai ; Condit., je pourvoirais; Subj. imperf., que je pourvusse.

The Pronoun le (so or it).

In English, I am, we are, etc., may be used without other words in answer to a question; the French insert le, la, les, before the verb, to represent the word about which the question is asked.

(1) If the word is a substantive (or adjective used substantively, as le malade, the patient), use le, la, les, according to the gender and number of the substantive represented:

Are you the daughter of this gentle- êtes-vous la fille de ce monsieur? man? Yes, I am. oui, je la suis. Are you the sick lady who sent for êtes-vous la malade qui m'a fait me? No, I am not. appeler? non, je ne la suis pas.

(2) If the word to be represented is an adjective (or a substantive used adjectively), le alone is used: 1Are you pleased, ladies? We all êtes-vous contentes mesdames?

[blocks in formation]

nous le sommes toutes. êtes-vous gouvernante? je le suis.

1 Another way to express the above rules: If the predicate in the question is an adjective or a substantive with a, the le is not declined; if it is a substantive with the, it is declined.

Le is also used to represent a preceding adjective or participle, or even a clause, although the form of the sentence is not interrogative:

She is more modest than she was formerly,

elle est plus modeste qu'elle ne l'était autrefois.

He is beloved because he deserves il est aimé parce qu'il est digne de

to be so,

You have made more progress than

I hoped,

l'être.

vous avez fait plus de progrès que je ne l'espérais.

1. Asseyez-vous donc. 2. Donnez-vous la peine de vous asseoir. 3. Asseyez-vous sur ce banc, je vais vous montrer quelque chose de beau. 4. Me voilà assise, et prête à voir tout ce que vous voulez me montrer. 5. Où donc voulez-vous que je m'asseye? Par terre? 6. Avezvous pourvu ma chambre de toutes les choses nécessaires? 7. Soyez tranquille, on y pourvoira. 8. Vous savez bien que votre mère pourvoit à tout. 9. Ne m'envoyez pas ces livres s'il pleut, ils seraient tout gâtés. 10. Envoyez-les-moi plutôt demain, je serai à la maison entre quatre et cinq heures. 11. Est-ce que vous êtes le monsieur qui vient de perdre une montre? 12. Oui, monsieur, je le suis; je vous remercie de votre bonté. En effet c'est ma montre, et j'avais peur que je ne la revisse plus.

1

1. She sits down; she sat down; she was sitting down. 2. She is seated; she was seated; she will be

1 Observe that the reflective form is used here to express the act of sitting down, whilst the passive merely expresses the state.

It is well known that the French language was originally a development of the popular Latin spoken by the Roman soldiery, the colonists occupying Gaul, and the whole rustic population. This popular Latin showed a continuous tendency to decompose classical Latin, and among other decompositions the following two were accomplished facts in the sixth century:- 1. The present tense of the passive voice of amare, viz. amor, was transformed into sum amatus; 2. The preterite of the active voice, viz. amavi, had become beo amatum. This novel use of the past participle has been so universally

seated. 3. They had seated themselves; they would have seated themselves. 4. Let us sit down here; it is the only place (lieu) that we find where it does not rain. 5. It will rain; it will have rained; it would rain. 6. Why do you not give her the watch which you have promised her? 7. No, do not give it to her, give it to me ($76). 8. I am sure of it (§ 80); I am sure of him (§ 71). 9. You speak of it; you speak of her. 10. I am glad of it. 11. I shall not consent to it. 12. He has bought a great many novels, and will lend me a few. 13. Are you not a little lazy, Miss Jane? Unfortunately, I am. 14. Are you this gentleman's daughter? No, sir, I am not. 15. Are you the gentlemen who bought these horses? Yes, we are. 16. Wars are less numerous than they were. 17. He is more learned than I had thought.

constant in the French mind that the past participle no longer implies by itself any idea of past as it did in classical Latin, but does so when combined with j'ai, tu as, il a, etc. Thus the classical cantavi became habeo cantatum in popular Latin, and j'ai chanté in French. In the same way, used with je suis, tu es, il est, etc., it expresses the present the classical amor became sum amatus in popular Latin, in French je suis aimé.

Bearing this in mind, and also remembering that French pronominal verbs always take être in their compound tenses with the meaning of avoir, one can easily understand that je me suis blessé, meaning j'ai blessé moimême, expresses a past action, whilst je suis blessé expresses a present

state.

Observe, however, that if je suis sorti, parti, venu, etc., are used with a date expressed or understood, they express a past action, as, il est arrivé hier, he arrived yesterday, elle est partie le 15 de ce mois, she left on the 15th instant. If they are without a date expressed or understood, they express a present state; je suis arrivé, I am arrived, il est sorti, he is out, elle est partie, she is away.

je m'assieds, I sit down.

je me suis assis, I sat down.

je suis assis, I am seated or sitting.

il se couche, he goes to bed.

il s'est couché, he went to bed.
il est couché, he is in bed.

il se lève, he is rising.

il s'est levé, he rose.
il est levé, he is up.

il se fâche, he is getting angry.
il s'est fâché, he got angry.

il est fâché, he is angry.

Valoir, to be worth.

111.

valant.

valu.

je vaux, tu vaux, il vaut, nous valous, vous valez, ils valent.

je valais, tu valais, il valait, nous valions, vous valiez, ils valaient.

je valus.

je vaudrai.

je vaudrais.

que je vaille, que tu vailles, qu'il vaille, que nous valions, que vous valiez, qu'ils vaillent. que je valusse. No imperative.

The impersonal verb to be better is translated by valoir mieux :

It is better to leave to-day than to- il vaut mieux partir aujourd'hui morrow,

que demain.

After valoir mieux and aimer mieux, than followed by an infinitive is translated by que de :

It will be better to go away at once than to wait an hour,

il vaudra mieux partir tout de suite que d'attendre une heure.

I like better to write to him than to j'aime mieux lui écrire que de lui speak to him,

Savoir to know (by the mind).

parler.
sachant.

je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent.

su.

je savais, tu savais, il savait, nous savions, vous saviez, ils savaient.

je sus.

je saurai.

je saurais.

que je sache, que tu saches, qu'il sache, que nous sachions, que vous sachiez, qu'ils sachent.

sache, qu'il sache, sachons, sachez, qu'ils sachent.

que je susse.

Je ne sache pas is sometimes used for the negative of the first person singular of the present indicative.

Savoir must be used instead of pouvoir, when can means to know how, to have learned:

He can read and write,

He knows how to read and write,

Can you dance?

Do you know how to dance?

}

il sait lire et écrire.

savez-vous danser?

We may say, il peut écrire; but the sense is, he is able to write (in spite of his sore fingers or hands). We say also, pouvez-vous danser? but it means, are you able to dance (in spite of your sore foot)?

Savoir is one of four verbs (§ 116) which may be used negatively without pas or point; but when not to know means not to have learned, pas or point is used:

[ocr errors]

I know not what to say,
He does not know his lesson,
Do you not know it?

I do not know how to swim,

je ne sais que dire.

il ne sait pas sa leçon.
ne la savez-vous pas ?
je ne sais pas nager.

saurais, etc., may be used for
Only the meaning of the

The conditional je ne the present je ne puis, etc. latter is more absolute :

He is not able to do this,
He cannot do this,

He does not know how to do this,

il ne saurait le faire.
il ne peut le faire.

The Use of Disjunctive Pronouns (see §§ 32, 37, 71).

1

Disjunctive pronouns 1 are used:

(1) In answer to a question :

Who is speaking? She is.
Who brought that here? I did.

To whom did you speak? To him.

(2) After reflective verbs:

I address myself to you,

Do not trust (yourself) to him,

qui parle? elle, or c'est elle.
qui a apporté cela ici? moi, or
c'est moi.

qui avez-vous parlé? à lui.

je m'adresse à vous.

ne vous fiez pas à lui.

(3) When they are separated from the verb, either as subjects or objects, by some other word:

He alone can understand you,

He is not so rich as they,

He loves nobody but me,

lui seul peut vous comprendre.
il n'est pas si riche qu'eux.

il n'aime que moi.

1 They are called disjunctive because they are disjoined from the verb.

« PrécédentContinuer »